Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВСтр 1 из 24Следующая ⇒
Гуманитарная Академия Дистанционное образование ________________________________________________________ РУ.01;2 Рабочий учебник Фамилия, имя, отчество обучающегося___________________________________________________ Направление подготовки_______________________________________________________________ Номер контракта______________________________________________________________________
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ
ЮНИТА 4
ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ.
МОСКВА 2009 Разработано Р.А. Готлибом, канд. социол. наук
Рекомендовано Учебно-методическим советом в качестве учебного пособия для студентов СГА
КУРС: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ
Юнита 1. Экономическая среда. Юнита 2. Государственные финансы. Управление государственным бюджетом. Юнита 3. Банковская система. Система Центрального банка. Кредитно-денежная политика. Юнита 4. Деловая документация. Основные типы организаций в бизнесе. Юнита 5. Налогообложение. Аудит. Юнита 6. Международная финансовая система. Юнита 7. Инвестиционная деятельность. Валютный рынок.
ЮНИТА 4
Содержит тексты, раскрывающие заданную тему. Тексты сопровождаются глоссарием, а также творческими заданиями для закрепления изучаемого материала.
Рабочий учебник составлен на основе дидактических единиц учебников, имеющих гриф Министерства образования и науки Российской Федерации или Учебно-методического объединения: - Дюканова, Н. М. Алглийский Язык для экономистов [Текст] : учебное пособие - Любимцева, С. Н. Английский язык для студентов финансово-экономических вузов. Начальный курс [Текст] : учебник / С. Н. Любимцева. – 2-е издание, исправленное – М. : Высшая школа, 2008 (гриф УМО, МО РФ). - Малюга, Е. Н. Английский язык для экономистов. Учебник для ВУЗов [Текст] : учебник
Для студентов Современной Гуманитарной Академии
_____________________________________________________________________________________ © СОВРЕМЕННАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ, 2009 (настоящее учебное пособие не может быть полностью или частично воспроизведено, тиражировано
Соответствие системы менеджмента качества СГА в сфере создания информационных образовательных ресурсов требованиям международного стандарта ISO 9001:2000 (ГОСТ Р ИСО 9001-2001) подтверждено Сертификатом соответствия Стандарт-тест ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПЛАН.. 4 ЛИТЕРАТУРА.. 5 ПЕРЕЧЕНЬ КОМПЕТЕНЦИЙ.. 6 ТЕМАТИЧЕСКИЙ ОБЗОР.. 7 LESSON 1. 7 Lesson 2. 31 Lesson 3. 45 Lesson 4. 62 Lesson 5. 80 ГлоссариЙ.. 95
ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПЛАН
Английское деловое письмо. Дата, внутренний адрес, вступительное обращение, первый абзац письма, текст письма, извинения и сожаления, благодарность, просьба, подтверждение, заключительный абзац письма, подпись. Письмо-ответ, письмо-просьба и распоряжение, совет и официальное донесение, жалоба, меморандум. Деловая документация. Предложение. Виды предложений. Контракты и их особенности. Предмет контракта. Арбитраж. Сроки оплаты. Тратта. Транспортная документация. Транспорт и сроки доставки. Упаковка и маркировка. Страхование товаров. Хранение товаров. Морское страхование. Страховая премия. Страховой взнос. Транспортная документация (продолжение). Управление человеческими ресурсами. Жалобы и санкции, накладные. Прием на работу. Резюме. Заявление о приеме на работу. Занятость. Основные формы организации бизнеса. Индивидуальная собственность. Партнерство. Государственные и частные компании. Корпорации. Кто такой менеджер? ЛИТЕРАТУРА Учебные издания* 1. Ashley, A. A Correspondence Workbook [Текст] / А. Аshley. – Oxford University : Press, 1998. 2. Tuck, A. Oxford Dictionary of Business English [Текст] / A. Tuck. – Oxford University : Press, 1994. 3. Агабекян, И. П. Английский для менеджера [Текст] / И. П. Агабекян, Т. А. Мамедова. – Ростов-на-Дону : «Феникс», 2001. 4. Богацкий, И. С. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник [Текст] / 5. Васильева, Л. Деловая переписка на английском языке [Текст] / Л. Васильева. – М. : АЙРИС ПРЕСС РОЛЬФ, 2001. 6. Виркус, Д. Let’s start business [Текст] / Д. Виркус, Н. Тоотс. - М. : Изд-во TEA, 1994. 7. Волкова, З. Н. Банковское дело и финансы [Текст] / З. Н. Волкова. - М. : УРАО, 2000. 8. Деева, Т. М. Деловая переписка для международного сотрудничества [Текст] / Т. М. Деева, 9. Добсон, Э. Как писать деловые письма: Практическое руководство для всех [Текст] : 10. Дюканова, Н. М. Алглийский Язык для экономистов [Текст] : учебное пособие 11. Кисунько, Е. Бизнес-курс английского языка [Текст] / Е. Кисунько, Е.Музланова. - М. : ЮНВЕС, 2001. 12. Любимцева, С. Н. Английский язык для студентов финансово-экономических вузов. Начальный курс [Текст] : учебник / С. Н. Любимцева. – 2-е издание, исправленное – М. : Высшая школа, 2008 (гриф УМО, МО РФ). 13. Малюга, Е. Н. Английский язык для экономистов. Учебник для ВУЗов [Текст] : учебник 14. Самуэльян, Н. А. English for Banking [Текст] / Н. А.Самуэльян. - М. : “Менеджер”, 2000 15. Синецкий, Б. И. Внешне-торговые операции [Текст] / Б. И. Синецкий. –USA : Princeton, 1990. 16. Чужакин, А. Мир перевода-2. Practicum [Текст] / А.Чужакин. - М. : Валент, 1998. 17. Чужакин, А. Мир перевода-3. Practicum plus [Текст] / А.Чужакин. - М. : Валент, 1999.
__________________________ * Учебные издания, на основе которых составлен тематический обзор. ПЕРЕЧЕНЬ КОМПЕТЕНЦИЙ
Студент, изучивший дисциплину «Английский язык. Профессиональный язык для экономистов», должен обладать следующими компетенциями: · постоянно проводить самокоррекцию речи; · уметь вводить тему, изменять тему; · корректно выражать собственное мнение; · обобщать, делать выводы, суммировать сказанное; · инициировать внимание собеседника, оценивать показатели внимания собеседника к собственной речи; · поощрять собеседника к продолжению речи; · корректно прерывать собеседника, подталкивать его к смене темы.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ОБЗОР *
LESSON 1
АНГЛИЙСКОЕ ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО The english business letter Письмо – это важный элемент ведения бизнеса. Без переписки вести деловые отношения невозможно. Почти все телеграфные и телефонные договоренности требуют письменного подтверждения. При установлении деловых контактов хорошо составленное письмо может лучшим образом представить вашу фирму и создать благоприятное впечатление о ней у вашего потенциального партнера. Внешний вид письма имеет большое значение. Фирмы, как правило, имеют свои бланки для писем, отпечатанные типографским способом на хорошей бумаге. Фирменный бланк должен иметь название фирмы, ее адрес, а также характер бизнеса фирмы. Деловые письма в разных странах по своей форме одинаковы. Как правило, деловое письмо, написанное на фирменном бланке, состоит из 8 элементов: 1. дата – число, месяц, год 2. внутренний адрес – имя и адрес лица, которому адресуется письмо 3. вступительное обращение – вежливое приветствие 4. первый абзац письма – о чем письмо 5. текст письма – изложение сути вопроса 6. заключительный абзац письма – подводит итог и указывает на дальнейшие действия 7. заключительная форма вежливости – вежливое «до свидания» 8. подпись
Дата В английских деловых письмах дата (день, месяц, год) печатается справа. Обычно дата печатается полностью, а не в цифровом выражении, напр. 2 Apr. 2000. Названия месяцев можно писать в сокращении, как указано. В американских деловых письмах дата пишется иначе, так как в США обозначается сначала месяц, затем день и год. Дату не рекомендуется писать в цифровом выражении, поскольку это легко может ввести в заблуждение, 2 сентября 2000 года в американском варианте лучше писать September 2, 2000. Расстояние между датой и содержанием письма зависит от длины письма.
Внутренний адрес Внутренний адрес (название и адрес фирмы-получателя письма) должен быть таким же, как и на конверте. И пишется он от начала поля слева.
Первый абзац письма Полезные обороты и фразы: А) благодарим за Ваше письмо датированное 3 июня и сообщаем Вам, что… We thank you for your letter dated 3rd Jun. and write to tell you… ( wish to inform you …) В ответ на Ваше письмо от 5 марта этого года сообщаем Вам, что … In reply to your letter of 5th Mar. this year we would like to inform you… ( we are writing to inform you ) Б) К сожалению, нам приходится напоминать Вам, что… We are sorry to have to remind you… К сожалению, мы вынуждены… To your regret we shall have to… С сожалением сообщаем Вам, что… We regret to inform you that… В) Подтверждаем получение Вашего письма от 5 марта… We thank you for the letter of 5th Mar… (We have received your letter dated 5th Mar. …) С удовольствием сообщаем Вам, что … We are happy to tell you … (We are pleased to inform you) Мы с удивлением узнали, что … We are surprised to learn that … Ссылаясь на запрос от 10 июля 200 …г. We reference to (=Referring to…) the enquiry of 10th July, 200… Мы ссылаемся на Ваш заказ №123 и ... We refer to your Order No. 123 and … В дополнение к нашему письму от 3 июля … Further to our letter of 3rd Jul. … Текст письма Текст письма располагается ниже вступительного обращения через 2 интервала и первое предложение начинается с небольшим отступлением от правого поля. Если заголовки и письмо печатаются обычными буквами, их следует подчеркивать, чтобы выделить из текста абзаца. Если в письме больше одной страницы, они должны быть пронумерованы. Вторая и последующая страницы печатаются на свободных листах (без заголовка письма). В левом углу каждого листа должны быть напечатаны фамилия и инициалы получателя, а под номером страницы – дата письма. Могут быть полезными следующие обороты, выражающие извинения, сожаление и благодарность автора письма:
Благодарность – Gratitude Мы были бы весьма признательны … We would be very much obliged … Мы будем Вам благодарны We shall be grateful to you… Мы будем Вам признательны, если … We shall appreciate it if … Просьба – Request Просим Вас сообщить нам … Please, let us know … Мы просили бы Вас … We would (request) you to … Мы были бы обязаны, если бы … We ’ d be obliged if … Мы были бы рады получить Ваш последний каталог. We’d be glad to have your latest catalogue. Просим Вас известить нас о ходе выполнения заказа. Kindly inform us of the position of the order. Заключительный абзац письма Заключительный (конечный) абзац содержит намерения, надежды и ожидания отправителя о действиях в будущем, т.е. подводит итог тому, что обсуждалось и дает перспективу в отношении того, что нужно предпринять.
Полезные обороты и фразы С интересом ожидаем развития торговли с Вами к взаимной выгоде обеих сторон. We look forward to trading with you to the mutual benefit of our companies. Надеемся установить с Вашей фирмой полезные деловые отношения. We hope to establish fruitful business relations with your company. Надеемся, что Вы поступите, как мы Вас просим. We hope that you will act as requested. С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем. We look forward to hearing from you soon. Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ. Your prompt (early) reply will be appreciated. Подпись Все деловые письма должны подписываться от руки, четко и разборчиво, тем лицом, которое пишет письмо. В большинстве деловых писем имя подписывающего письмо печатается ниже заключительной формулы вежливости, оставляя место для подписи. Подпись должна быть полной и всегда быть одинакова по стилю.
На письме эти элементы расположены следующим образом:
1. Дата November 10, 200… 2. Внутренний адрес Mr George Ganson 113 Carpenter Ave, 11579 Sea Cliff, NY, USA
3. Приветствие Dear Mr Ganson, 4. Текст письма Thank you very much for your offer sent to us. We shall keep you informed as to our decision concerning terms and conditions of your offer. 5. Заключительная форма вежливости Very truly yours,
6. Подпись J.B. Priestly
English business letters Letter writing is an essential part of business communication. A cheque, a contract or any other business paper sent by mail should always be accompanied by a letter. The letter says what is being sent, so that the recipient should know exactly what you intended to send. It is a typical business letter called “routine”. A well arranged letter will make a better impression on the reader, thus good letters make good business partners. Nowadays more and more agreements are made in English, for English is a universal business language. Joint ventures, bank loans, and trademark licenses are frequently written in English. There are three stages of transactions involving business contracts: first – negotiations of terms, second – drafting documents reflecting these terms, and third – litigation to enforce or to avoid executing of these terms. Business letters may be divided into official and semi-official. The first kind of letters is characteristic of those people working in business: an executive, a department manager, a salesman, a secretary or a specialist in business and technology. But also many people may want to buy something, to accept an invitation or to congratulate somebody – this is a kind of semi-official letters. The first kind of letters may in turn be subdivided into such groups as: inquires, offers, orders, and so on. VOCABULARY Essential существенный, неотъемлемый Recipient получатель Exactly точно, в точности To intend намереваться Thus таким образом Joint venture совместное предприятие Transaction сделка, дело To involve вовлекать Terms условия Drafting documents черновые документы, наброски, планы Litigation спор To enforce проводить в жизнь, осуществлять To execute выполнять, реализовывать Characteristic характерный, типичный Salesman продавец, коллекционер In turn в свою очередь Inquires запросы Offers предложения Orders заказы
A memo letter A memorandum (or memo) is a very common form of business letter which is exchanged between members of the same organization. The memo usually focuses on one message or piece of information, and often requests action to be taken. It may be sent to a single person or a group of people. There are many different techniques used in memo writing, but several basic rules should always be applied: Since memos are a little less formal than business letters, it is best to use simple language. Keep your memo clear. Use short, simple sentences. A memo should not be any longer than one page. Most people do not have time to read long memos. The opening and closing formula can be more direct, and less formal than in a letter. Here is an example of memo. MEMO 1. DATE 9th June 2. TO Vincent Mills, Human Resources Manager FROM Philip Groves, Managing Director 3. SUBJECT Seminars on management 4. The Seminars as we discussed are to be held on 15-17 June. Could you contact the members of Seminars and inform me about the following: 5. a) the topics that these Seminars cover b) short description of each topic c) whether you think we should use reports printed in advance 6. We haven’t much time, so could you do this a.s.ap. and also check the availability of the members who will be involved in these Seminars. Signature PG
VOCABULARY Suitable подходящий, пригодный Quotation котировка, курс To supply снабжать, поставлять, обеспечивать To require нуждаться, иметь надобность Letter of credit аккредитив Terms of delivery сроки поставки Consignment груз, партия товаров Freight фрахт, перевозка грузов To deliver доставлять Dispatch отправка, отправление (курьера, почты) Onward дальнейший Supplier поставщик Regarding касательно Obtainable доступный Cutting of the materials образцы материалов Color chart таблица красок To adjust устраивать, устанавливать To persuade убеждать Deadline крайний срок To place an order помещать заказ To touch upon затрагивать, касаться вкратце To confirm подтверждать To notify уведомлять To enclose прилагать Invoice накладная, счет-фактура Extra charges дополнительные издержки, расходы Certificate of origin сертификат соответствия Valid действителен, имеет силу Efficient квалифицированный, умелый Delays задержки Cargo груз Rectified исправленный Furthermore кроме того, к тому же Remittance перевод (пересылка) денег Accusation обвинение
МЕМО Кому: Мисс Олдингтон Мистеру Флетчеру Копия: Джиму Кэдбери Дата: 5 декабря 1997 года От: Майкла Мюллера Отдел: Политический Внутр. Тел.: 3375
1. Прилагаю копию письма директору от 16 ноября от Майкла Оуэна, директора Фонда XX1 века, который просит наметить русских участников трех международных конференций. В письме очерчен круг людей, чье участие в работе конференции представляет интерес для Фонда. 2. Для мисс Олдингтон: представляется, что одним из кандидатов должен быть человек, имеющий опыт участия в разрешении чеченского кризиса; такой человек мог бы внести значительный вклад в Страсбургскую конференцию по вопросам этнических конфликтов. 3. Для мистера Флетчера: удалось ли Вам найти кандидата на участие в Каирской конференции? 4. Я был бы Вам признателен, если бы Вы могли выразить Ваше мнение о кандидатах, а также указали их адреса. Это необходимо мне для составления проекта ответа директора, который будет в надлежащее время отправлен Майклу Оуэну.
Майкл Мюллер Политический отдел
Exercise 10. Compose letters out of the following: Model letter Dear Sirs, We thank you for your letter of 10 May enclosing invitation to the official opening of the exhibition next month. Yours faithfully,
Notes: · Note the use of the present participle: “We thank you for your letter enclosing (offering, requesting, etc.) …” · “Thank you for your letter…” is often used (especially when writing to one person), but “We thank you for your letter” is more formal.
1. We thank you / letter / 6 March / enclosing / copy/ contract. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ 2. We thank you / letter / 24 October / enclosing / draft / new agreement. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
3. … / agenda / next meeting / Board of Directors. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
4. … / draft / proposal / for the reorganization. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
5. … / invitation / reception / new branch office / next week. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ Notes: in the letters 6 – 10 note the use of the gerund after a preposition: “We have pleasure in enclosing (offering, etc.) …)” 6. We / pleasure / enclosing / copy / latest catalogue. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
7. We / pleasure / enclosing / draft proposals / calling the conference. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
8. … / two invitations / official opening / exhibition / next month. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
9. … / copy / revised agenda / Board meeting. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
10. … / catalogue / product information / current year. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
Notes: in the letters 11, 12 note how “together with” emphasizes that these are two separate items. Compare the following: “ … a copy of our catalogue and a price list” “ … a copy of our catalogue together with the price list” It is particularly used when there is little connection between the two items: “ … a copy of our catalogue together with two invitations to the official opening ceremony”.
11. We thank you / letter / 9 October / requesting / details / latest proposals. We / pleasure / enclosing / price list / together / invitations / exhibition / new products. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
12. We thank you / letter / 1 march / inquiring about / seminar. We / pleasure / enclosing / details / agenda / together / programme of events / next month. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
13. … 2 June / inquiring / stand / Trade Fair. We … copy / prospectus … reservation forms. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
14. … 28 May / requesting / two invitations / opening / exhibition. We … the above … copy / programme of events. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
15. … 11 October. We … copy / latest price amendments. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
Exercise 11. Translate into English: 1. Уважаемый Сэр Подтверждаю с благодарностью получение Вашего письма от 6 октября с.г. с приложенной к нему повесткой дня заседания Совета. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________
2. Уважаемый г-н Смит Благодарю Вас за письмо от 27 ноября, из которого я узнал, что Вы также интересуетесь этой проблемой. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________
3. Я имею удовольствие сообщить Вам, что Ваш номер забронирован, и мы будем встречать Вас в аэропорту. ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________
4. Я очень рад предоставить в Ваше распоряжение все данные по этому контракту. ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________
5. Я имею удовольствие послать Вам приглашение на заседание Совета. ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________
6. Посылаем Вам это письмо, чтобы сообщить Вам, что заседание Совета состоится 26 ноября с.г. ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 7. Я очень рад снабдить Вас всеми необходимыми Вам данными. ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________
8. С настоящим письмом посылаем Вам предварительную повестку дня. ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________
9. Отдельным письмом высылаю Вам последний каталог. ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________
10. С этим письмом высылаю Вам приглашение на заседание Совета, который состоится в Мае. ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________
11. В этом письме Вы найдете протокол и повестку дня заседания Совета. ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________
Exercise 12. Study the following: PHRASES WHICH ARE COMMONLY USED REGARDING REFERENCE AND REPLY ВЫРАЖЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ОТВЕТЕ И ССЫЛКЕ НА ПИСЬМА.
PHRASES WHICH ARE COMMONLY USED IN PRESENTING A REQUEST AND REPLYING TO IT Вежливые деловые просьбы и ответы на них
PHRASES USED TO EXPRESS REGRET, APOLOGY, AND REFUSAL ФРАЗЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ СОЖАЛЕНИЕ, ИЗВИНЕНИЯ И ОТКАЗ
PATTERNS DEALING WITH ATTENTION AND CONSIDERATION. THE CLOSING PARAGRAPH СООБЩЕНИЯ, ИЗВЕЩЕНИЯ, ОБРАЩЕНИЕ ВНИМАНИЯ. ОКОНЧАНИЕ ПИСЬМА
Exercise 13. Write a business letter: 1) Извинитесь за то, что задержались с ответом, объясните причину. Заверьте получателя, что займетесь его просьбой, как только у вас будет возможность сделать это. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ 2) Напишите, что вы до сих пор не получили подтверждение на получение вашего запроса. Извинитесь, но дайте понять, что это подтверждение необходимо для вашего учета. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
3) Поблагодарите за полученное сообщение и объясните причину вашей ошибки в предыдущем извещении. Извинитесь за причиненное беспокойство и заверьте получателя, что подобные ошибки более не повторятся. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ 4) Поблагодарите за любезное приглашение принять участие в работе семинара. Попросите выслать Вам предварительную повестку дня. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________
5) Напишите, что недавно прочитали отчет о состоянии рынка, подготовленный группой экспертов. Поинтересуйтесь, включен ли этот отчет в повестку дня заседания. ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ ___________________________________________________________________ Lesson 2 Деловая документация Buisness documentation An offer. Kinds of offers An offer (a quotation) is a statement by the Sellers usually in written form expressing their wish to sell the goods. But it is not a legal document, i.e. if the Sellers for this or that reason decide not to sell, the Buyers have no legal remedy. An offer is only the first step in a contract. Offers (quotations) will as a rule include the following information: The description of the goods offered (their quality, quantity), Details of prices, discounts and terms of payment, The date or the time and place of delivery. There are two kinds of offers. A free offer (sometimes called Voluntary offer) is made when Seller offers goods to regular customers without waiting for an enquiry and sends quotation to those who may be interested in the goods. These offers were formerly called offers without obligation. There must be an indication in such an offer that it is made subject to the goods being available when the order is received. The opening phrases in voluntary offers may be: “We think you will be interested in our quotation for the goods” or “We have pleasure in enclosing our latest catalogue (or the price-list of our products)”. A firm offer is a promise to supply goods on the terms stated (i.e. at a stated price and within a stated period of time. This promise may be expressed in a letter in the following words: “We make you a firm offer for delivery by the middle of May at the price quoted” or in some other qualifying’ words like: “The offer is subject to acceptance within fourteen days”, or “The offer is open for acceptance until the fifteenth of January”. The Sellers making a firm offer have the right to withdraw it at any time before it has been accepted. In practice, however, no reputable seller would risk his reputation by withdrawing his offer before the stated time.
Subject of contract This section names the product for sale or purchase. It also indicates the unit of measure generally employed in foreign trade for specific commodities. Contracts for bulk cargo contain a stipulation “about” or “plus or minus … per cent”, denoting the permitted quantity tolerance.
Quality and Price of goods The quality of machines and equipment is to be in conformity with the technical specification of the contract. The quality of raw materials and foodstuff is determined, as a rule, by standards, by sample or by description. The price stated in a contract may be firm, fixed or sliding. Firm price. Firm prices are not subject to change in the course of the fulfillment of the contract. Fixed price. It is the price governing in the market on the day of delivery or for a given period. Sliding prices. These prices are quoted for machinery and equipment which require a long period of delivery. Arbitration In case of a breach of contract the injured party may go to court to sue for money damages, or for the contract to be rescinded, for injunction, or for specific performance if money damages would not compensate for the breach. Specific performance of a contract is the right by one contracting party to have the other contracting party perform the contract according to the precise terms agreed therein.
VOCABULARY Essential clauses существенные условия контракта To strike a deal заключить сделку Legal title юридическое наименование Contracting parties договаривающиеся стороны Unit of measure единица измерения Commodity (goods) товар Tolerance допустимое отклонение Stipulation условие Bulk cargo насыпной или наливной груз In conformity with в соответствии с By sample по образцу To quote a price назначать цену Subject to подлежащий Firm prices твердые цены Fixed prices фиксированные цены Sliding prices скользящие цены Discounts скидки Obligation обязательство To withdraw отзывать, брать назад Reputable почтенный, уважаемый Binding связующий, обязывающий Therein в нем, в том, в этом отношении
Terms of Payment Payment in foreign trade may be made in cash and on credit. There are different methods of cash payment: 1. By cheque (but it is not practicable as a cheque is payable in the country of origin. That’s why cheques are mostly used for payment in home trade.) 2. By telegraphic or telex transfers or post (mail) remittance which is made from the Buyers’ bank account to the Sellers’ in accordance with the Buyers’ letter of instruction. Actually this method of cash payment may sometimes take several months, which is naturally very disadvantageous to the Sellers. The transfer is carried out at current rates of exchange. 3. By letter of credit (or just by credit) –L/C The following types of letters of credit are usually used: irrevocable, confirmed and revolving. An irrevocable L/C is one which can neither be modified nor cancelled without the consent of the party in whose favour it has been opened. A confirmed L/C is an irrevocable L/C, payment under which is guaranteed by a first class bank in case the opener of the L/C (i.e. the Buyers) or the bank effecting payment defaults, or is unable to make payment. A revolving L/C is one under which its value is constantly made up to a given limit after payment for each shipment, which saves the charges on multiple letters of credit. The Letter of Credit is the most frequently used method of cash payment because it is advantageous and secure both to the Exporter and to the Importer though it is more expensive than payment by transfer. It overcomes the gap between delivery and payment and gives protection to the Sellers by making the money available for them on the fulfillment of the transaction and to the Buyers because they know that payment will only be made against shipping documents giving them the title for the goods. This method of payment is often used in dealing with developing countries. 4. For collection (Payment for collection does not give any advantages to the Exporter because it does not give any guarantee that he will receive payment in time or at all. That’s why the Exporter usually requires that the Importer presents a guarantee of a first class bank that payment will be effected in due time. Also, there is a long period of time between the delivery of the goods and actual payment. But it is advantageous to the Importer because there is no need to withdraw from circulation big sums of money before actually receiving the goods). Payment for collection against documents (with subsequent acceptance or very often telegraphic collection with subsequent acceptance) is mostly used in trade with East European countries. The costs involved in effecting payment for collection are twice or three times lower than those by letter of credit. Most modern business is done on a credit basis which may be: 1) by drafts (by Bills of Exchange – B/E) – the Exporter credits the Importer which is advantageous to the latter. A draft (a bill of exchange) is an order in writing from a Creditor to a Debtor to pay on demand or on a named date a certain sum of money to a company named on the Bill, or to their order. It is drawn by the Sellers on the Buyers and is sent through a bank to the Buyers for acceptance (i.e. for acknowledging the debt). The draft becomes legally binding when signed and dated by the Buyers on its face (front) and is to be met when due, i.e. 30, 60 or 90 days after presentation. The draft may be negotiable, i.e. it may be used by the Sellers to pay their own debts, but in this case the Sellers are to endorse it by signing it on its back, then they can pass it on to the new holders. If the exporter wants immediate payment, he can discount the draft in return for a cash advance with a bank for commission, i.e. sell it to a bank for its face value less interest, and by supplying a document (a letter of hypothecation) giving the bank the legal right to claim the goods if necessary. Besides, he may leave it with a bank as security for a loan. All this makes the Draft a very practical method of payment in foreign trade. To sum up its advantages – it simplifies the financing of export and import foreign trade and cuts down innumerable movements of currency. There may be two main types of drafts: Sights Drafts, which are payable on presentation (at sight) or on acceptance and Term drafts, which are drawn at various periods (terms) and are payable at a future date and not immediately they are accepted. Term drafts may pass through several hands before maturity and require endorsement by the Sellers. 2) in advance ( the Importer credits the Exporter, for example, the contract may stipulate a 10 or 15 % advance payment, which is advantageous to the Sellers). This method is used when the Buyers are unknown to the Sellers or in the case of a single isolated transaction or as part of combination of methods in a large-scale (transaction) contract. 3) on an open account. Open account terms are usually granted by the Sellers to the regular Buyers’ or customers in whom the Sellers have complete confidence, but sometimes they are granted when the Sellers want to attract new Buyers then they risk their money for that purpose. Actual payment is made monthly, quarterly or annually as agreed upon. This method is disadvantageous to the Exporter, but may be good to gain new markets. The two methods of payment (in cash and on credit) are very often combined in a contract. Drafts, for example, may be presented under a letter of credit and there may be other, sometimes very complicated combinations of various methods of payment stipulated in a contract. The currency to be used for payment is a matter for agreement between the counterparts.
Payment A cheque is a written order to a Bank given and signed by someone who has money deposited there to pay a certain amount mentioned in the cheque to a person named on it. In the place of the cheque system Banks provide an international system of Bank Transfers. The Seller gives TT or mail remittance terms to a Buyer when he is a trusted customer or agent. It involves risk as the Seller ships goods without any assurance of getting payment. Here is an example of a draft:
Draft _____________________________________________________________________________________ Moscow, _________,200 ____________ ON ___________PAY AGAINST THIS BILL OF EXCHANGE TO THE ORDER OF THE ALPHA BANK RUSSIA, MOSCOW, THE SUM OF _____ ONLY FOR VALUE RECEIVED. To – Promstrojimport
Like a cheque, a draft is an order to pay. It is made out by an exporter and presented to the importer. It is also called a bill of exchange. A sight draft is a bill which is paid at a later date is called a term draft. There are 30-day, 60-, 90 – and 120 day drafts. A very useful method is to attach the shipping document (the Bill of Lading, the Insurance Policy and the Invoice) to the Draft and hand them to the Bank for Collection. The documents can be handed over to the Buyer either against payment (D.P. – Documents against Payment) or against acceptance of the draft (D.A. – Documents against Acceptance). D.P. refers to sight drafts. D.A. refers to term drafts. A sight draft does not require acceptance. A term draft must be necessarily accepted. The drawee writes “Accepted” across it and signs his name. The draft is then returned to the Seller, who can hold it until maturity. This method of payment involves risk to the exporter or his bank as it may happen that a draft is not honored when it is due. The shipper has full protection when drafts are presented against L/C. With a letter of credit, at least when it is confirmed and irrevocable, the payment is guaranteed. The Bank at the Sellers’ end guarantees payment in case the opener of the credit defaults. Besides, the credit cannot be cancelled before the expiry date.
VOCABULARY Cheque (англ.) check (амер.) чек To deposit вносить деньги на хранение в банк Telegraphic transfer (TT) телеграфный перевод Mail remittance почтовый перевод Customer покупатель, клиент, заказчик Bill of exchange / draft вексель, тратта To make a document составлять документ Sight draft тратта «на предъявителя» Term draft тратта с оплатой в конце обусловленного периода Bill of lading коносамент (подтверждение приема груза на борт Insurance policy страховой полис (условия договора морского страхования) Invoice счет-фактура Acceptance акцепт, согласие на оплату денежных и товарных документов Accepted акцептован, надпись на векселе To honor a draft акцептовать тратту Drawee трассат (лицо, на которое выставлена тратта) Maturity срок долгового обязательства Default неуплата To cancel аннулировать, отменять, расторгать Letter of credit аккредитив Confirmed letter of credit аккредитив подтвержденный Irrevocable letter of credit аккредитив безотзывный Revolving letter of credit аккредитив револьверный, автоматически возобновляемый Expiry окончание, истечение срока Value стоимость Multiple многократный VOCABULARY So far до сих пор, до настоящего времени Bank guarantee банковская гарантия In view of the above в связи с этим Owing to в связи с To make a concession идти навстречу, идти на уступки Payment on collection terms инкассовая форма расчетов To submit within three weeks представить в трехнедельный срок Counselor of economic affairs советник по экономическим вопросам Addendum дополнение Providing for the change во изменение Shipping отгрузка To suspend приостановить Storage хранение, складирование To urge убеждать, настаивать Consent согласие Spare parts запчасти ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Контракт № ———————————————————————————————-———————— Условия платежа Платежи в размере _________________ % от стоимости поставленного оборудования будут производиться в форме инкассо в _____________(валюта) в течение 30 дней с даты получения Внешторгбанком РФ следующих документов: Оригинала специфицированного счета Продавца (Seller’s specified invoice – one original) и двух копий (с обязательным указанием номера контракта и транса /ов); полного комплекта чистых бортовых коносаментов (“clean-on-board” Bills of lading) , выписанных назначением (issued destination) На имя___________________________________________________________________ Дубликата международной ж.д. накладной, выписанной назначением на станцию ______________________________________ на имя начальника этой станции для дальнейшей переотправки средствами железных дорог через станции ______________. На станцию____________________________ для _____________________. % стоимости поставленного оборудования оплачиваются по истечении гарантийного периода при условии достижения оборудованием (provided the equipment corresponds) количественных и качественных показателей (quantitative and qualitative indices), предусмотренных контрактом. Оплата этой суммы производится по истечении гарантийного периода в течение 30 дней с даты получения покупателем счета Продавца и при отсутствии обоснованных претензий (grounded claims) у Покупателя. Все банковские расходы по инкассо (for collection) оплачиваются следующим образом: – расходы Банка страны Продавца – за счет продавца; – расходы Внешторгбанка РФ (Bank for Foreign Trade of the RF) – за счет Покупателя.
Оплата стоимости поставленного оборудования будет производиться в _______ через инкассо в следующих размерах: _____________ % стоимости комплектно поставленного оборудования оплачивается в течение ______ дней после получения Покупателем следующих документов: А) оригинала и 2-х копий специфицированного счета; Б) упаковочного листа в 3-х экз.; В) 2-х оригиналов чистых коносаментов, выписанных на имя _________; Г) копий экспортной лицензии, если таковая потребуется; Д) заводского свидетельства (work’s certificate) в 3-х экз.
Contract № —————————————————————————————————. Terms of Payment ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Lesson 3 Транспортная документация The transport documentation
Incoterms The new system of multimodal shipment in international trade is reflected in the International Commercial Terms (Incoterms 1980).
EX Works “Ex Works” means that the seller’s only responsibility is to make the goods available at his premises (i.e. works or factory). In particular he is not responsible for loading the goods in the vehicle provided by the buyer, unless otherwise agreed. The buyer bears the full cost and risk involved in bringing the goods from there to the desired destination. This term thus represents the minimum obligation for the seller. Free Carrier …( named point) This term has been designed to meet the requirements of modern transport, particularly such “multimodal” transport as container or “roll on-roll off” traffic by trailers and ferries. It is based on the same main principle as FOB except that the seller fulfils his obligations when he delivers the goods into the custody of the carrier at the named point. For/ Fot FOR and FOT mean “Free on Rail” and “Free on Truck”. These terms are synonymous since the word “Truck” relates to the railway wagons. They should only be used when the goods are to be carried by railway. Fob Airport FOB Airport is based on the same main principle as the ordinary FOB term. The seller fulfils his obligations by delivering the goods to the air carrier at the airport of departure. The risk of loss of or damage to the goods is transferred from the seller to the buyer when the goods have been so delivered. FAS FAS means “Free Alongside Ship”. Under this term the seller’s obligations are fulfilled when the goods have been placed alongside the ship on the quay or in lighters. This means that the buyer has to bear all costs and risks of loss of or damage to the goods from that moment. FOB FOB means “Free on Board”. The goods are placed on board the ship by the seller at a port of shipment named in the sales contract. The risk of loss of or damage to the goods is transferred from the seller to the buyer when the goods pass the ship’s rail. C&F C&F means “Cost and Freight”. The seller must pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named destination, but the risk of loss of or damage to the goods is transferred from the seller to the buyer when the goods pass the ship’s rail in the port of shipment. CIF CIF means “Cost, Insurance and Freight”. This term is basically the same as C&F but with the addition that the seller has to procure marine insurance against the risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The seller contracts with the insurer and pays the insurance premium. Freight Carriage Paid To Like C&F “Freight or Carriage paid to…” means that the seller pays the freight for the carriage of the goods to the named destination. However, the risk of loss of or damage to the goods is transferred from the seller to the buyer when the goods have been delivered into the custody of the first carrier and not at the ship’s rail. It can be used for all modes of transport including multimodal operations and container or roll on-roll off traffic by trailers and ferries. When the Seller has to furnish a bill of lading, waybill or carrier’s receipt, he duly fulfills this obligation by presenting such a document issued by the person with whom he has contracted for carriage to the named destination. Freight Carriage and Insurance Paid To… This term is the same as “Freight or Carriage Paid to…” but with the addition that the seller has to procure transport insurance against the risk of loss of or damage to the goods during the carriage. The seller contracts with the insurer and pays the insurance premium. EX Ship “EX Ship” means that the seller shall make the goods available to the buyer on board the ship at the destination named in the sales contract. EX Quay “EX Quay” means that the seller makes the goods available to the buyer on the quay (wharf) at the destination named in the sales contract. Delivered at Frontier “Delivered at Frontier” means that the seller’s obligations are fulfilled when the goods have arrived at the frontier – but before “the customs border” of the country named in the sales contract. Delivered Duty Paid While the term “Ex Works” signifies the seller’s minimum obligation, the term “Delivered Duty Paid”, when followed by words naming the buyer’s premises, denotes the other extremly the sellers’ maximum obligation. The term “Delivered Duty Paid” may be used irrespective of the mode of transport.
Notes: “Incoterms” – «Международные правила толкования коммерческих терминов». Разработаны Международной Торговой Палатой, Сборник “Incoterms 1980” содержит правила толкования 14 базисных условий поставки
EXW – EX works – франко-завод, с завода FRC – Free carrier …named point – свободно у перевозчика (в поименованном пункте) FOR/FOT – Free on Rail/Truck – франко-вагон, свободно в вагоне или на платформе FOA – FOB Airport – свободно в аэропорту FAS – Free alongside ship – свободно вдоль борта судна FOB – Free on Board – свободно на борту судна CFR –C and F – Cost and Freight – КАФ – стоимость и фрахт CIF – Cost, Insurance, Freight – СИФ – стоимость, страхование, фрахт Freight / Carriage paid to – фрахт / провозная плата оплачена до… Ex Ship – с судна Ex Quay – с пристани DAF – Delivered at Frontier – поставлено на границе DDP – Delivered Duty Paid – поставлено с оплатой пошлины VOCABULARY Multimodal мультимодальный Mode of transport вид транспорта Ship’s rail рейлинг судна Critical point of responsibility критическая точка ответственности Risk of loss or damage риск утраты или повреждения товара Terminal грузовые склады в портах, имеющие сортировочные устройства Pallet поддон Through сквозной To assume responsibility взять на себя ответственность Port of shipment порт отгрузки Port of discourage порт разгрузки Receipt получение, расписка в получении Vehicle транспортное средство To fulfill obligations выполнять обязательства To meet the requirements удовлетворять требованиям, обеспечить потребности RO/ RO Roll on / Roll off метод транспортировки грузов с горизонтальной погрузкой и выгрузкой Ferry паром Custody хранение Wagon товарный вагон Carrier перевозчик To carry везти, перевозить Carriage перевозчик By rail по железной дороге Quay (wharf) причал Lighter лихтер On board a ship на борту судна Marine insurance морское страхование Insured 1) страхователь (лицо, отдающее имущество на страхование); Insurer страховщик (лицо, принимающее имущество на страхование) Insurance premium страховая премия, страховой взнос Packing and marking Goods for export are to be properly packed. If they are poorly packed and marked the carrier can refuse to accept them, or will make qualifications about the unsatisfactory condition of packing in the bill of lading. Packing can be external (crate (клеть), bag) and internal (box, packet, flask etc.), in which the goods are sold. In case of consumer goods packing has a double function. On the one hand, it is for protection. On the other – it serves to advertise a product and attract a customer. Marking should be in indelible paint with recognizable marks. Here is an extract from a concerning packing contract: _____________________________________________________________________________________
Contract No. ____________ Packing 1. The equipment and spare parts are to be shipped in export packing meeting the requirements of each particular type of equipment. 2. The packing is to secure full safety of the goods from any kind of damage and corrosion during transportation by sea, railway and combined transport. The packing shall be suitable for loading by crane, by autocars, by trucks and manually in so far as the weight and volume of individual packages allow. Before packing, the equipment is to be protected with anticorrosive coating to protect it from any damage and corrosion in transit and to ensure storage during hot summer and cold winter. 3. The Sellers shall be responsible for any damage to or breakage of the goods that may be caused by poor packing or for corrosion which may appear due to improper or insufficient coating. _____________________________________________________________________________________ Here is an extract from a contract concerning marking: _____________________________________________________________________________________ Contract No._______________
Marking 1. The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides: on the top of the case and two non-opposite sides. 2. The marking shall be clearly made with indelible paint in English and Russian as follows: Contract No. Контракт № Trans No. Транс № Package No. Место № Net /Gross weight in kg. Вес нетто / Брутто в кг Case dimensions in cm Размеры места в см (length, width, height) (длина, ширина, высота) 3.All cases which need special handling must have an additional marking as well as other indications if specific handling of a particular case is required: “Handle with care” «Осторожно» “Top” «Верх» “Do not turn over” «Не кантовать» “Do not use hooks” «Не использовать крюки»
Insurance of goods The export trade is subject to many risks. Ships may sink or collide; consignments may be lost or damaged. So, the goods are usually insured now for the full value. The idea of insurance is to obtain indemnity in case of damage or loss. Insurance is against risk. While the goods are in a warehouse, the insurance covers the risk of fire, burglary, etc. As soon as the goods are in transit they are insured against pilferage, damage by water, breakage or leakage. Other risks may also be covered. The insured is better protected if his goods are insured against all risks. The goods may be also covered against general and particular average. In the insurance business the word average means loss. Particular average refers to risks affected only one shipper’s consignment. General average refers to a loss incurred by one consignor but shared by all the other consignors who use the same vessel on the same voyage.
VOCABULARY Packing упаковка External packing внешняя упаковка Internal внутренняя упаковка Sea packing морская упаковка Marking маркировка Marks маркировочные знаки на упаковке To make qualifications делать оговорки Indelible несмываемый Safety сохранность In transit в пути (о грузах) Storage хранение Breakage поломка Consignment груз, партия товара Insurance indemnity страховое возмещение Warehouse склад (товарный) Burglary кража со взломом Pilferage мелкая кража, хищение из отдельных мест груза Leakage утечка General average общая авария Particular average частная авария To incur losses терпеть убытки Consignor грузоотправитель
Correspondence on insurance Dear Sirs,
We have received your letter of March 3, this year, in which you ask us to change the terms of insurance of equipment, suggested by us in the draft contract for the delivery of the equipment for the machine building plant. You suggest that the contract should provide insurance of the equipment against … risks. We draw your attention to the fact that Ingosstrakh does not insure equipment delivered to …ports against …risks. We know that insurance against …risks can be done with the London Insurance Company. As to insurance against other risks they are indemnified depending on the terms of an insurance contract. We are ready to discuss once again the terms of insurance. Your faithfully, ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Сроки поставки Указанное в параграфе 1 контракта оборудование должно быть поставлено комплектно в следующие сроки:_______________________________ К указанному сроку оборудование должно быть изготовлено в соответствиями с условиями контракта, испытано, упаковано, замаркировано и поставлено фоб___________________________________________ По всем вопросам, связанным с отправкой груза, Продавец должен следовать указаниям Покупателя или его экспедитора фирмы______________________________________________________________________ Не позднее 1-го числа каждого месяца, предшествующего месяцу отгрузки, Продавец направляет покупателю телеграфное извещение о дате готовности оборудования к отгрузке из порта … с указанием веса и кубатуры (cubic volume) груза. Такое же извещение Продавец направляет экспедитору Продавца. В течение 24 часов после произведенной отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю по телеграфу (by cable) дату отгрузки, номер контракта, транса, коносамента, наименование оборудования, число мест, вес, название судна, порт назначения. Указанное извещение должно быть подтверждено письмом. Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя Покупателя назначением ______________________порт РФ. Если оборудование не может быть отгружено из-за отсутствия тоннажа (the shipping facilities) по истечении 30 дней с даты готовности оборудования к отгрузке из порта_________________________________________ Продавец вправе передать груз экспедитору Покупателя. Датой поставки считается в этом случае дата расписки экспедитора в приеме груза. После сдачи груза экспедитору Покупателя все расходы по хранению груза до момента его погрузки на борт судна несет Покупатель. Однако это не освобождает Продавца от обязанности произвести за свой счет погрузку, крепление (to secure) и укладку (to stow) оборудования в трюме (in the hold) и / или на палубе судна (on deck of the ship) и др. в соответствии с параграфом 2 (Clause 2) данного контракта. Если груз к прибытию судна не будет готов к отгрузке, продавец обязан возместить Покупателю расходы, возникшие в связи с простоем и /или недогрузом судна (мертвый фрахт).
Contract No.
Delivery Dates Упаковка и маркировка 1. Оборудование должно отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей характеру (nature) данного оборудования. 2. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза от всякого рода повреждений и коррозии при его перевозке. Груз должен быть упакован таким образом, чтобы он не мог перемещаться внутри тары при изменении его положения. 3. Продавец несет ответственность перед Покупателем за повреждение или поломку груза вследствие ненадлежащей упаковки. 4. В случае если отдельные части оборудования будут превышать габаритные размеры (overall dimensions) , допускаемые к перевозке по железной дороге, то Продавец должен согласовать такие размеры мест с Покупателем до изготовления оборудования. 5. Ящики, в которых упаковано оборудование, маркируются с трех сторон – на двух противоположных боковых сторонах и сверху ящика. 6. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на ____________ и русском языках и включать следующее: Контракт №, Транс №, Ящик №, Вес нетто, Вес брутто, размеры ящика в см (ширина, длина, высота). 7. Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку «Осторожно», «Верх», «Не кантовать». 8. На негабаритных (oversize), тяжеловесных и длинномерных местах, высота которых превышает 1 метр и / или вес превышает 500 кг, должно быть указано несмываемой краской на каждом грузовом месте расположение центра тяжести знаком «+» и буквами ЦТ. 9. Продавец обязан возместить дополнительные транспортные складские расходы, возникшие в связи с засылкой (dispatch) оборудования не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки. Packing and Marking ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 5)
Dear Mr Gomez I refer to your letter of May 18 concerning the _________________ of D.L Cromer Ltd. The company has been a ______________ of ours for a number of years, and although their credit ___________ has not reached the level you mentioned, we have found that they always cleared their ______________ on the ________________ dates, settling them on quarterly ____________. We trust you will treat this ________________ in the strictest _______________. Yours sincerely, G MacFee Lesson 4 Claims and sanctions A contract defines rights and obligations of the parties involved. In case of breach of Contract the sufferer makes a claim on the party which fails to meet its contract obligations. It is more often the case that it is the Buyer who makes a claim on the Seller. Most often the Buyer makes quality and quantity claims on the Seller. The cause for complaint may be poor quality, breakage, damage, short weight, leakage etc… VOCABULARY Breach of contract нарушение контракта The sufferer пострадавшая сторона Claim претензия To make a claim on smb предъявить иск к кому-л. Statement of claim исковое заявление Survey report акт осмотра To meet the claim удовлетворить претензию To decline the claim отклонить претензию To settle the claim amicably урегулировать, разрешить претензию дружеским способом Clean bill of lading чистый коносамент At the Buyers’ / Sellers’ / option по усмотрению Покупателя / Продавца Deviation отклонение Discrepancy несоответствие, расхождение, различие To retain the goods оставлять у себя товар Allowance for damage компенсация за убыток In bulk насыпью, наливом, навалом To transship перегружать с одного судна на другое Transshipment перегрузка, перевалка Penalty штраф To penalize штрафовать Agreed and liquidated damages согласованные и заранее оцененные убытки To compensate smb for smth компенсировать, возмещать To entitle давать право, уполномочивать (на – to) To be entitled иметь право, быть уполномоченным Expenses расходы, издержки At someone’s expense за чей-л. счет Demurrage простой судна, вагона Through smb’s fault по чьей-л. вине To clear the goods очищать товары от пошлин Debit note дебет-нота Credit note кредит-нота
Subject of the Contract The Seller undertakes to sell and the Buyer to buy on the basis of delivery FOB Stockholm a party of complete equipment for car repairing. Terms of Payment The total amount of $120,000 stated in Clause 11 shall be paid by the Alpha Bank, Moscow, in accordance with the following terms: 15% advance payment of the total Contract value shall be made within 30 days of the effective date of the Contract October, 19, 2001. 75 % of the total value shall be paid in accordance with the Credit Agreement between the Alpha Bank, Moscow and the Gottes Bank, Sweden. 5% of the total Contract volume shall be paid within 30 days of the date of receipt by the Alpha Bank, Moscow of the following documents. The guarantee amount of 5% shall be paid within 30 days of receipt by the Bank of the Acceptance protocol confirming the acceptance of the equipment for commercial operation. Time of delivery The delivery of the equipment under the present Contract shall begin in 2 months and shall be completed not later then 3 months from the date of signing the Preliminary Project Acceptance Protocol. Inspection and Test 1. Inspection and / or test of the equipment shall be carried out after the equipment installation at the Seller’s place at the expense of the Seller in the presence of the Buyer’s inspectors. 2. The Seller is to notify the Buyer about the readiness of the equipment for inspection and / or test not later that 10 days before the proposed time of the inspection and / or test. 3. The Buyer’s inspector shall issue in due time to the Seller a Release certificate for Shipment on the basis of the Test Certificate. 4. If the Buyer’s inspector cannot be present on the appointed date, the Seller shall have the right to carry out the test without the Buyer’s inspector. The Seller shall issue a Test Certificate which is to be sent to the Buyer’s who will issue a Release Certificate for shipment without delay. 5. Final tests and acceptance of the equipment for putting it into operation are to be made in Russia.
The Invoice In the context of international trade the invoice provides information about goods exchanged between the exporter and the importer. It is prepared by the exporter and includes description of the goods, their price and the quantity supplied. It can act as proof of purchase, informing the buyer that the goods have been sent. The invoice also informs the customer that the service requested can be available after payment. The example of the invoice is given below. VOCABULARY
Amount due сумма платежа Due date срок оплаты Timely receipt of payment своевременное получение оплаты Funds in your debit account средства на вашем дебетовом счете Non-refundable невозвратный
Recruitment ( Прием на работу ) When a company needs to recruit or employ new people, it may decide to advertise the job or position in the “NEED HELP” section of a newspaper. People who are interested can then apply for the job by sending in a letter of application or covering letter (US cover letter) and a curriculum vitae or CV (in US – resume) containing details of their education and experience. A company may also ask candidates to complete a standard application form. The company’s Human Resources department will then select the most suitable applications and prepare a short list of candidates or applicants, who are invited to attend an Interview. Another way for a company to hire is by using the services of a recruitment agency (in US – search firm) which provides a list of suitable candidates. A growing number of companies are no longer satisfied with traditional job interviews. Instead, they are requiring applicants for many white-collar jobs to submit to a series of written tests, roleplaying exercises, simulated decision-making exercises. Others put candidates through a long series of interviews by psychologists or trained interviewers. The tests are not about mathematics or grammar, not about any of the basic technical skills for which many production, sales and clerical workers have long been tested. Rather, employers want to evaluate candidates on the following qualities: · Is the candidate creative and entrepreneurial? · Can the candidate lead and coach? · Is the candidate flexible and capable of learning? · Does the candidate have enough skills and knowledge? · How will the candidate function under pressure? · Will the potential recruit fit the corporate culture? These tests, which can take from an hour to two days, are all part of a broader trend. Companies are getting much more careful about hiring. Ten years ago, candidates could win a top job with the right look and the right answers to question such as “Why do you want this job?” Now, many candidates have to face questions and exercises intended to learn how they get things done. They may face questions such as “Who is the best manager you ever worked for and why?” or “What is your best friend like?” The answer, psychologists say, reveal much about a candidate’s management style and about himself or herself. The reason for the interrogations is clear: many hired candidates work out badly. The cost of bringing the wrong person on board is something huge. Searching and training can cost from $5,000 for a lower-level manager to $250,000 for a top executive. With the pace of change accelerating in markets and technology, companies want to know how an executive will perform, not just how he or she has performed. Years ago, employers looked for experience – has the candidate done this before? Most companies have not changed this practice until now. Research has shown that most decision makers make their hiring decision in the first five minutes of an interview and spend the rest of the time rationalizing their choice. Even companies that have not started extensive testing have toughened their hiring practices. They make their comprehensive testing aimed to measure skills in communications, analysis and organization, management style and personality traits.
Practical application: Attract attention Resume writing tips As you write your resume, keep in mind the following: 1. Use concise language 2. Minimize or omit everything which is irrelevant 3. Select and order the major categories so that the most relevant information is placed near the top of your resume where it will receive the majority of the reader’s attention 4. Your resume must be free of typographic and grammatical errors 5. Have your resume critiqued by an experienced person 6. Print your resume on white paper
Personal Details Ann Jackson 52 Hanover Street Edinburgh EH2 5LM Scotland Phone – 019657432 E-mail: ann jackson @ mid.net
Education 1981–1988 Broadfield School, Brighton. A levels in German (A), English (B). History (B) and Geography (C). 1988–1991 University of London. BA (Honours) in Journalism and Media Studies (Class 11). 1991–1998 London Chamber of Commerce and Industry. Diploma in Public Relations.
Professional Experience 1998 present Public Relations Officer, Scottish Nature Trust. Responsible for researching and writing articles on all aspects of the Trust’s activities and ensuring their distribution to the press. Editor of the Trust’s monthly journal. Incharge of relations with European environmental agencies. 1999–2000 Press Officer, Highlands Tourist Board. Preparation of promotional materials and brochures. Co-ordination of media coverage. Summers of 1990 The News Herald newspaper. and 2000 Two three-month training periods as assistant to the Sports editor. Arranging and conducting interviews. Preparation of articles covering local community sports events.
Skills Office 2000 and Windows, Excel, Internet, PowerPoint. Languages Fluent German and proficient in French. Additional Driving license
Activities Skiing and swimming Ski Instructor (grade 2).
References Herbert Lindsay Diane Swans Professor of Journalism Sports Editor London University The News Herald
VOCABULARY Position зд. работа To apply for подавать заявление на… Letter of application = covering letter заявление о приеме Curriculum vitae = resume автобиография, резюме Experience опыт Application form заявление о приеме на работу Short list of candidates or applicants краткий список кандидатов Interview собеседование To hire нанимать Recruitment agency (search firm) агентство по трудоустройству A series ряд To simulate моделировать
Exercise 12. Find the English equivalents for the following:
1. искать работу __________________________________________________________________________ 2. подавать заявление на … __________________________________________________________________________ 3. составить резюме, автобиографию __________________________________________________________________________ 4. иметь опыт работы в … __________________________________________________________________________ 5. написать заявление о приеме на работу __________________________________________________________________________ 6. краткий список кандидатов __________________________________________________________________________ 7. проводить собеседование __________________________________________________________________________ 8. нанимать на работу __________________________________________________________________________ 9. обратиться в агентство по трудоустройству __________________________________________________________________________ 10. оценивать кандидата __________________________________________________________________________
Exercise 13. Write a resume for positions of : 1) salesperson 2) sales manager 3) accountant 4) security guard at:
1. A branch of a transnational corporation in your city with foreign top managers (Coca Cola, Procter & Gamble, Ford.) 2. A small computer shop. 3. A big store which sells parts for national car brands – VAS, GAZ, etc.
Исполнительный секретарь Престижной западной финансовой организации требуется исполнительный секретарь управляющего директора , в обязанности которого будут входить обеспечение полной административной поддержки директору , установление и развитие контактов с главными клиентами на высоком профессиональном уровне , выполнение всех секретарских функций и поддержание связей с общественностью . Основные требования к кандидату : свободное владение английским языком , возраст от 24 до 30 лет , хорошая скорость машинописи , владение компьютером , солидный опыт секретарской работы на уровне первых лиц не менее 2 лет . Просьба высылать резюме по факсу : 095 222 22 22 на имя Jane Brown, менеджера по подбору персонала . ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Б) ПИСЬМО-ОТВЕТ НА ОБЪЯВЛЕННУЮ ВАКАНСИЮ
Dear Mrs Brown
Executive Secretary to the Managing Director I am interested in applying for the position of Executive Secretary to the Managing Director advertised in yesterday’s The Moscow Times.
As you will see from my CV, which is enclosed, I have been working in the same position for about two years. My current position as a private secretary to the company’s president includes responsibilities specified in your advertisement: providing full administrative support to the president, handling PR matters in the office though of a small company. I would welcome the opportunity to join such a well-known company as yours. I think it is really a new challenge for me to work in a different environment. I would be glad to meet you to discuss the post at your convenience. I should be grateful, however, if for the time being you would contact me at home rather than at work. I look forward to hearing from you. Yours sincerely, Rebecca Wilton (Miss) Enc
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
C) ПИСЬМО-ОТВЕТ НА ОБЪЯВЛЕННУЮ ВАКАНСИЮ Уважаемый мистер Джоунс! Прочитав несколько деловых газет и журналов, издающихся в России, я с радостью обнаружил, что компания Гленкор недалека от завоевания российского металлургического рынка. Я ищу работу помощника менеджера по продажам с перспективой получения должности менеджера в будущем; поэтому я хотел бы знать, собираетесь ли Вы расширять штат сотрудников. Как видно из прилагаемого резюме, я обладаю достаточным опытом работы в области торговли металлами и имею широкую сеть контактов на российском рынке. В число моих предыдущих работодателей входят компании, работая в которых я приобрел глубокие знания ведения бизнеса в области металлургии как у себя на родине, так и в России. Я с интересом слежу за расширением деятельности Вашей компании за последние несколько лет; в ряде случаев эта деятельность вызвала у меня восхищение. Сейчас Ваша компания сделала новый шаг в своем развитии, и мне кажется, что это идеальное время для того, чтобы представиться Вам. Если Вы считаете, что я могу Вам быть полезен, я бы с радостью встретился с Вами и обсудил возможность работы в Вашей компании. С нетерпение жду ответа. Искренне Ваш, Джон Смит Приложение
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ D) ПИСЬМО – ПРИНЯТИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ О ВАКАНСИИ Dear Mr Douglas Your Offer of Position as Sales Manager Thank you for your letter of 10 August. I am pleased to accept your offer of the post of Sales Manager. I understand that working hours are 9.00 a.m. – 5.00 p.m. with one hour for lunch. The starting salary of $15,500 p.a. will be reviewed after a three-month probationary period. I confirm that I will be free to start work at 9.00 a.m. on 1 September, and will contact you on arrival. I am eager to apply my education, skills and experience. I look forward to becoming a member of your team. Yours sincerely, Robin Bright
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Lesson 5 Individual Proprietorship (Sole Trader or Sole Proprietor) This is the simplest way of starting a business. You are self-employed and fully responsible for all the aspects of the management of your business. In this form of organization the owner is in sole charge of the business and is responsible for its success or failure. Any line of business is open to an owner. Although this form of small business has its advantages, it has certain drawbacks. In the first place the single owner is seldom able to invest as much capital as can be secured by a partnership or a corporation. If single owners are able to invest large amounts of capital, they run great risk of losing it all because they are personally liable for all the debts of their businesses. This is called unlimited liability.
Partnership Two or more people starting a business together can set up a partnership. All partners are responsible for the debts of the partnership and profits and losses are shared between them. The agreement to form an association of this nature is called a partnership contract and may include general policies, distribution of profits, fiscal responsibilities, and a specific length of time during which the partnership is in effect.
The Corporation As business become more competitive, new and more complex corporate combinations appear. Single ownerships and the partnerships have finance weaknesses and that is the reason why the corporation came into existence. The major simple forms of integration are the following: A vertical integration characterizes companies that engage in the different steps in manufacturing or marketing a product. A horizontal combination brings under one control companies engaged in the sale of the same or similar products. A complementary combination takes place when companies, selling allied but not competitive products, combine. A conglomerate combination involves firms in widely diverse industries, such as a motor company owing a food manufacturer or book publisher. Of great economic importance are multinational corporations. Such companies maintain extensive business activities and large-scale production facilities throughout the world, and their revenues sometimes exceed the total revenues of some countries in which they operate. International business is a dynamic activity which changes, adapts and responds according to the conditions. Apart from conventional trade it takes various forms such as franchising, buy-back transaction, turn-key projects, transactions in patents, licenses, know-how, services, various joint ventures, joint banks, mixed commissions and many other forms.
Franchising Franchising is a form of business in which a product or service may be provided by people or firms who have obtained a license from the originators or owners of that product or service. A franchise agreement is drawn up in which the rights of the two parties are set down. The parties to the agreements are: a) the franchisor – usually the person or firm who develops a new product or service under license; b) the franchisee – the person or firm who buys the license granting the right to provide the product or service. The franchisor will have tried the product out by piloting it for a reasonable trading period before selling it to potential franchisees. The franchisee is provided with a total package for marketing the product, including the product’s name and logo, any patented processes, accounting procedures, marketing strategy and training services. The franchisee has to raise capital to pay the franchisee fee, find suitable premises, equip them according to the franchisor’s house-style, buy or lease equipment, and market the product to the standard specified by the franchising company, but has to establish and operate his own business. The fees are to be paid to the franchisor throughout the term of the franchise, usually as a royalty, for example a fixed percentage (typically 10 %) of weekly takings.
Advantages Franchising provides the opportunity of developing business without having large capital sums. For the franchise it: a) enables people to go into business with limited risk and outlay, b) insures that the product or service has been thoroughly tested and marketed before the franchise has been approved, c) provides a well-known brand name and image, and large-scale advertising back-up, d) requires less capital than other forms of business start-up, e) provides continuing back-up support and advice during the period of the franchise agreement. VOCABULARY Distribution распределение Entrepreneurs предприниматели To gain получать, приобретать, зарабатывать Individual proprietorship частная собственность To be in the sole charge нести личную ответственность Failure неудача, провал Line of business сфера бизнеса Drawbacks недостатки To secure зд. достать, раздобыть To be liable быть ответственным Unlimited liability неограниченная ответственность Of this nature такого рода To raise money собирать деньги Stock exchange фондовая биржа To hold assets держать активы, владеть активами To sue преследовать судом To bear losses нести убытки Board of directors совет директоров Retailing business розничная торговля Holding company холдинг Subsidiary company дочерняя компания Weakness слабое место, недостаток Allied родственный, близкий Conventional общепринятый Outlay издержки, расходы, затраты Large-scale широкомасштабный
Advantages 1. You have total control of your business. 2. This is a food way of sharing the pressure and work of starting a business. 3. The financial risks that you are taking are restricted. 4. You can increase your capital by selling shares. 5. You can go into business with limited risk and outlay.
Disadvantages 1. There is a danger that conflicts of personality could ruin your business. 2. It may be difficult to expand. 3. You may have to sell your possessions if the company goes into debt.
What is a manager? A number of different terms are often used instead of the term “manager”, including “director”, “administrator” and “president”. The term “manager” is used more frequently in profit-making organizations, while the others are used more widely in government and non-profit organizations such as universities, hospitals and social work agencies. So, who do we call a “manager”? In its broad meaning the term “managers” applies to the people who are responsible for making and carrying out decisions within a certain system. A personnel manager directly supervises people in an organization. Financial manager is a person who is responsible for finance. Sales manager is responsible for selling of goods. Almost everything a manager does involves decision-making. When a problem exists a manager has to make a decision to solve it. In decision-making there is always some uncertainty and risk. Management is a variety of specific activities. Management is a function of planning, organizing, coordinating, directing and controlling. Any managerial system, at any managerial level, is characterized in terms of these general functions. Managing is a responsible and hard job. There is a lot to be done and relatively little time to do it. In all types of organizations managerial efficiency depends on manager’s direct personal relationships, hard work on a variety of activities and preference for active tasks. The characteristics of management often vary according to national culture, which can determine how managers are trained, how they lead people and how they approach their jobs. The amount of responsibility of any individual in a company depends on the position that he or she occupies in the hierarchy. Managers, for example, are responsible for leading the people directly under them, who are called subordinates. To do this successfully, they must use their authority, which is the right to take decisions and give orders. Managers often delegate authority. This means that employees at lower levels in the company hierarchy can use their initiative, that is make decisions without asking their manager.
ГлоссариЙ
Рабочий учебник в соответствии с балансовым методом проектирования образовательных программ содержит: 60 - приведенных понятий; 7 – дифференциальныхкомпетенций. ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ ЮНИТА 4 ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ОРГАНИЗАЦИЙ В БИЗНЕСЕ Ответственный за выпуск Е.Д. Кожевникова Корректор Р.А. Готлиб Оператор компьютерной верстки Н.А. Савкин ____________________________________________________________________________________ НАЧОУ ВПО «Современная Гуманитарная Академия» * Полужирным шрифтом выделены новые понятия, которые необходимо усвоить. Знание этих понятий будет проверяться при тестировании. Гуманитарная Академия Дистанционное образование ________________________________________________________ РУ.01;2 Рабочий учебник Фамилия, имя, отчество обучающегося___________________________________________________ Направление подготовки_______________________________________________________________ Номер контракта______________________________________________________________________
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ
ЮНИТА 4
ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ.
МОСКВА 2009 Разработано Р.А. Готлибом, канд. социол. наук
Рекомендовано Учебно-методическим советом в качестве учебного пособия для студентов СГА
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 239; Нарушение авторского права страницы