Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Извинения и сожаления – Apologies and regrets
Сожалеем, что мы не можем… We regret being unable to… К сожалению, мы не можем … Unfortunately we cannot … Просим принять наши извинения за … Please accept our apologies for … Извините нас за … We express our apology that … Мы приносим свои извинения … We offer ( make ) our apologies … Благодарность – Gratitude Мы были бы весьма признательны … We would be very much obliged … Мы будем Вам благодарны We shall be grateful to you… Мы будем Вам признательны, если … We shall appreciate it if … Просьба – Request Просим Вас сообщить нам … Please, let us know … Мы просили бы Вас … We would (request) you to … Мы были бы обязаны, если бы … We ’ d be obliged if … Мы были бы рады получить Ваш последний каталог. We’d be glad to have your latest catalogue. Просим Вас известить нас о ходе выполнения заказа. Kindly inform us of the position of the order. Подтверждение – Confirmation Подтверждаем свое согласие с данными изменениями. We confirm our consent to these alterations. Просим Вас подтвердить получение нашего счета-фактуры. Please acknowledge the receipt of our Invoice. Заключительный абзац письма Заключительный (конечный) абзац содержит намерения, надежды и ожидания отправителя о действиях в будущем, т.е. подводит итог тому, что обсуждалось и дает перспективу в отношении того, что нужно предпринять.
Полезные обороты и фразы С интересом ожидаем развития торговли с Вами к взаимной выгоде обеих сторон. We look forward to trading with you to the mutual benefit of our companies. Надеемся установить с Вашей фирмой полезные деловые отношения. We hope to establish fruitful business relations with your company. Надеемся, что Вы поступите, как мы Вас просим. We hope that you will act as requested. С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем. We look forward to hearing from you soon. Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ. Your prompt (early) reply will be appreciated. Заключительная форма вежливости Это просто вежливая форма окончания письма. Используемые обороты должны соответствовать ситуации, а также вступительному обращению. С уважением Yours faithfully, Искренне Ваш Sincerely yours, Искренне Ваш Yours truly, Искренне Ваш Yours very truly, Заключительная форма вежливости располагается через 2 интервала от содержания письма с правой стороны страницы на одной вертикали с датой, расположенной наверху.
Подпись Все деловые письма должны подписываться от руки, четко и разборчиво, тем лицом, которое пишет письмо. В большинстве деловых писем имя подписывающего письмо печатается ниже заключительной формулы вежливости, оставляя место для подписи. Подпись должна быть полной и всегда быть одинакова по стилю.
На письме эти элементы расположены следующим образом:
1. Дата November 10, 200… 2. Внутренний адрес Mr George Ganson 113 Carpenter Ave, 11579 Sea Cliff, NY, USA
3. Приветствие Dear Mr Ganson, 4. Текст письма Thank you very much for your offer sent to us. We shall keep you informed as to our decision concerning terms and conditions of your offer. 5. Заключительная форма вежливости Very truly yours,
6. Подпись J.B. Priestly
Exercise 1. Read and translate the text. Use the vocabulary given after it. English business letters Letter writing is an essential part of business communication. A cheque, a contract or any other business paper sent by mail should always be accompanied by a letter. The letter says what is being sent, so that the recipient should know exactly what you intended to send. It is a typical business letter called “routine”. A well arranged letter will make a better impression on the reader, thus good letters make good business partners. Nowadays more and more agreements are made in English, for English is a universal business language. Joint ventures, bank loans, and trademark licenses are frequently written in English. There are three stages of transactions involving business contracts: first – negotiations of terms, second – drafting documents reflecting these terms, and third – litigation to enforce or to avoid executing of these terms. Business letters may be divided into official and semi-official. The first kind of letters is characteristic of those people working in business: an executive, a department manager, a salesman, a secretary or a specialist in business and technology. But also many people may want to buy something, to accept an invitation or to congratulate somebody – this is a kind of semi-official letters. The first kind of letters may in turn be subdivided into such groups as: inquires, offers, orders, and so on. VOCABULARY Essential существенный, неотъемлемый Recipient получатель Exactly точно, в точности To intend намереваться Thus таким образом Joint venture совместное предприятие Transaction сделка, дело To involve вовлекать Terms условия Drafting documents черновые документы, наброски, планы Litigation спор To enforce проводить в жизнь, осуществлять To execute выполнять, реализовывать Characteristic характерный, типичный Salesman продавец, коллекционер In turn в свою очередь Inquires запросы Offers предложения Orders заказы
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-20; Просмотров: 222; Нарушение авторского права страницы