Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Стилистические особенности баллад



 

Англо-шотландские народные баллады обладают рядом традиционных особенностей композиции и стиля, выделяющих их среди других жанров.

Прежде всего, их стилистической чертой является, сосредоточенность на одном часто кровавом событии, оказывающим огромное воздействие на эмоциональный мир слушателей или читателей. Так убийство сыном отца в балладе «Эдвард»(Edward) оказывается главной темой для всего произведения. Мать, заметив кровь на мече Эдварда, тревожно спрашивает его о том, что произошло и чья это кровь, и в середине повествования мы узнаём, что Эдвард убил своего отца:

steid was auld, and ye hae gat mair, other dule ye drie O.I hae killed my fadir deir,, mither, O I hae killed my fadir deir,

Аlas, and wae is mee O!


То же самое мы видим и в балладе «Три Ворона»( The Three Ravens), где смерть рыцаря становится центральной и единственно важной в смысле нравственного воздействия на читателя:

send euery gentleman, haukes, such hounds, and such a leman.

 

Нередко в сюжете баллад можно выделить несколько значительных по своему эмоциональному воздействию эпизодов. Примером такой баллады может служить «Король Генри»(King Henry): сначала мы видим короля, который поехал на охоту, далее мы видим встречу короля Генри с ужасным существом. А следующий эпизод раскрывает перед нами картину, где чудище превращается в «девицу-чудо красоты»:

night was gane, and day was come, the sun shone throw the ha, fairest lady that ever was seenatween him an the wa.

 

Баллада драматична сама по себе и полна напряжённого действия и стремительно движется к развязке. Так, в балладе «Кинмонт Вилли»(Kinmont Willie) рассказывается о том, как доблестный воин Вилли попадает в плен к англичанам. Узнав об этом, Хранитель Рубежа Бэклю, клянётся освободить Вилли и наказать англичан, которые осмелились нарушить мир. Вилли освобождают, но Бэклю решает не трогать англичан, вовремя осознав, что может начаться новая война:

 


" But since nае war 's between the lands, there is peace, and peace should be; 'll neither harm English lad or lass, yet the Kinmont freed shall be! "

 

Такой сюжет является выражением особого миропонимания и отношения к жизни - действенного и не раздумывающего. В том мире, в котором жили герои баллад, не было времени на долгие размышления. Необходима была мгновенная ориентация посреди угрожающих событий. Ответить ударом на удар, совершить набег на соседа, штурмовать замок, обороняться среди ночи от внезапно напавшего противника - такая жизнь среди неожиданностей и опасностей вырабатывала особые нравы и вместе с тем идеалы общества, находящегося в состоянии непрерывной и беспощадной войны. Но вместе с тем, в балладе «Кинмонт Вилли», мы видим разумное решение Хранителя Рубежа, который понимает, что новая война ни к чему хорошему не приведёт.

Таким образом, сосредоточенность на одном событии, вокруг нескольких драматических вершин придаёт сюжету баллады особую напряжённость, заставляя читателей с вниманием и волнением следить за развивающимся перед их глазами действием, за судьбой героев. Сосредоточенность на определённом событии, на переломном моменте в судьбах страны и отдельных героев сочетается в балладе с фрагментарностью повествования. Подобная черта особенно характерна для ранних баллад и является одним их важнейших свойств устной поэзии. В балладе всегда заключена какая-то неясность, что-то недосказанное или необъяснимое: неопределённость образов и туманность описываемых событий.

Клочковатость повествования, строфы, нелетающие одна на другую, как ряд видений, теснящиеся в воображении сказителя, едва успевающего их выразить в словах, - такова особенность многих старинных баллад. В балладе «Три Ворона», например, мы не знаем что это за рыцарь, почему он убит и при каких обстоятельствах:

 

" Downe in yonder greene field, lies a knight slain vnder his shield.

 

Очень часто в балладах отсутствует вступление, она имеет резкое и неожиданное начало. Например, баллада «Эдвард»(Edward) без каких-либо объяснений начинается сразу с вопроса:

dois your brand sae drap wi bluid,, Edward, dois your brand sae drap wi bluid, why sae sad gang yee O?

 

В балладе так же могут не встречаться подробные, точные описания местности, а нередко оказывается, что место действия не упоминается и не называется вообще, как, например, в балладе «Два волшебника»(The Twa Magicians), где происходит разговор между девушкой и мастером кузнечных дел; но для читателя остаётся неясным, где и при каких обстоятельствах происходит их беседа:

 

" Weel may ye dress ye, lady fair, your robes о red; the morn at this same time, 'll gain your maidenhead."

 

Вводные характеристики действующих лиц опущены. Персонажи, иногда даже не названные по именам, действуют без предупреждений: мы слышим чью-то речь, хотя не знаем, кто говорит; отвечает ему кто-то другой, столь же безымянный. Например, вот как начинается «Трагедия Дугласов» ( The Douglas Tragedy): Rise up, rise up, now, Lord Douglas, " she says,

Кто она- можно догадаться только после второй строфы, когда она говорит: " Rise up, rise up, my seven bold sons,

Эта фрагментарность идёт и дальше, распространяясь на всё повествование в целом: Одна из самых замечательных особенностей балладного стиля, неразрывно связанная с фрагментарностью, - диалог, диалог, который может сразу вводить действие. Обычно он занимает большую часть баллады, как бы составляя ряд диалогических сцен, и едва лишь перемежается несколькими повествовательными строками или строфами. Например, баллада « КорольГенри»(King Henry), большую часть которой составляет диалог короля и ужасного чудища:

 

" Some meat, some meat, ye King Henry, meat ye gie to me! "

" An what meat's in this house, lady, what ha I to gie? "

" O ye do kill your berry-brown steed, you bring him here to me."

 

Иногда форма диалога полностью вытесняет повествование, и произведение строится по типу вопросно-ответной структуры- например, баллада «Эдвард»(Edward), построенная сплошь на диалоге:

dois your brand sae drap wi bluid,, Edward, dois your brand sae drap wi bluid, why sae sad gang yee O? I hae killed my hauke sae guid, Mither, mither


Оценка героев дана в их же собственных словах, автор освобождает себя от рассуждений, которые появляются в тех редких случаях, когда диалога в балладе сравнительно мало. В диалоге раскрывается ситуация, сквозь речь персонажей воспринимается действие. Диалог выполняет функции описания и повествования.

Не случайно в балладе «Три Ворона»( The Three Ravens) читатель узнаёт о погибшем рыцаре, которого охраняют его верная свора и соколы и о его жене, умирающей на могиле героя, после того как предала его тело земле, именно из диалога трёх воронов:

 

" His hounds they lie downe at his feete, well they can their master keepe.

" His haukes they flie so eagerly, 's no fowie dare him come nie."

 

Диалог, вводит в балладу лиризм, который получает в нём объективную форму, свободную от классических излияний.

Так, форма диалога придаёт необыкновенный лирический настрой балладе «Вилли»( Clerk Saunders): после похорон призрак Вилли возвращается к Маргарет и просит отдать подаренное им кольцо.

Но Маргарет отказывается и хочет остаться с Вилли:

 

" Are ye sleeping, Marg'ret? " he says,

" Or are ye waking presentlie? me my faith and troth again, wot, true love, I gied to thee."

 

Слушатель или читатель становится свидетелем этого разговора. Но в данной балладе диалог так же создаёт движение, быстрое и полное неожиданностей, захватывающее с первых же строк. Он придаёт балладе и драматический характер, когда в развязке сюжета Вилли прощается с Маргарет:

 

" And fair Marg'ret, and rare Marg'ret, Marg'ret o' veritie, e'er ye love another man, 'er love him as ye did me."

 

Баллада - уникальный жанр народного творчества, характеризуется единством стилистической системы, сохранившейся в течении столетий, и набором постоянных устойчивых изобразительных и выразительных средств, выработанных традицией.

Многие стилистические приёмы баллады роднят её с другими жанрами народной поэзии. Прежде всего, это постоянные эпитеты: milk-white steed, dappley-grey, bold sons, scarlet cloak, fair lady, bonny red rose («Трагедия Дугласов); green field, bloudy hed («Три Ворона»); bonny (Смелый Джордж Кемпбелл); fair body, rosy cheek, wild horse (Леди Мейзри); reid-roan steid (Эдвард); bauld, fause (Кинмонт Вилли); grisly ghost, gay mantle, berry-brown steed, gay gos-hawks, gentle knight(Король Генри); rose-kaimd drake, gilt saddle(Два Волшебника); siller cup, yellow hair, trusty brand, ill woman(Гил Моррис); bright brown brand, fare, rare(Вилли).

Эпитеты придают повествованию образность, более точно передавая эмоциональный настрой. Наряду с эпитетами употребляются так же сравнения, придававшие балладе высокий поэтический тон и образность, которые возникали в результате ассоциативных представлений: «As straight as willow wand» (T. M.); «But twenty men as stout as he», (K.W.); «He stood as still as rock of stane» (K.W.); «Her teeth was a' like leather stakes, Her nose like club or mell» (K.H.)

Говоря об эмоциональности, нужно сказать, что шотландский диалект английского языка, на котором было написано много баллад, вызывал впечатление душевной простоты и трогательной наивности. Слова, произнесённые по-шотландски, вызывают более конкретные представления, чем те же слова, произнесённые по-английски. Слово children более отвлечено и менее живописно, чем слово bairnies, потому что bairnies означает только шотландских детей в их специфической обстановке, босых- и с особым ласковым к ним отношением. Если поставить «mother» вместо «minnie» или «three children» вместо «bairnies three», тот час исчезает вся изобразительность баллады. Так в балладах «Эдвард» и «Леди Мэйзри»:

what wul ye leive to your bairns and your wife,, Edward? what wul ye leive to your bairns and your wife, ye gang ovir the sea O? (Edw.)

" O pardon me, my brother dear, ' the truth I'll tell to thee: bairn it is to Lord William, ' he is betroth'd to me." (L.M.)

 

Для баллады как жанра устной народной поэзии характерны особенности синтаксических и грамматических конструкций. Весьма часты в них случаи опущения какого-либо члена предложения (это явление называется эллипсисом), как, например, в балладе «Гил Моррис»:

up and spak the wylie nursesitting by her knee.

" If this be come from Gil Morrice It's dear welcome to me."

 

(Пропуск союзного слова Who: who was sitting…) Эллипсис придаёт повествованию большой динамизм, создаёт стремительное развитие действия, а также придаёт балладе интонацию живой речи.

В ряде баллад подлежащее выражается двумя словами - существительным и личным местоимением (многие поэты, страшившиеся в своих стихотворениях следовать приёмам народного творчества, заимствовали эту особенность). Примером такой баллады может послужить «Король Генри»:

chas'd the deer now him before, the roe town by the den, the fattest buck in a' the flockHenry he has slain.

 

В этом примере существительное King Henry, стоящее на месте определения, служит средством эмфатического и логического выделения и часто принимает на себя функции эпитета. Тем самым создаётся яркая и неожиданная характеристика персонажа или отдельных его действий.

Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы особым размещением слов - это нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным, оказывая на себя внимание читателя. До 16-18 вв. не было фиксированного порядка слов в предложении, поэтому языковая система отличалась большой свободой. Отражение этого можно увидеть в балладе «Леди Мейзри»:

young lords o' the north countryall a-wooing gone, win the love of Lady Maisry, o' them she wou'd hae none.

 

Это нарушение установленного порядка слов называется инверсией; она придаёт предложению большую художественную выразительность, приподнятость, эмоциональность; интонация при этом подчёркивает смысловую выразительность выделенного инверсией слова.

Особую роль в балладе играют повторы, которые служат целям передачи определённого настроения и напряжённости ситуации. Это хорошо чувствуется в балладе «Трагедия Дугласов»:

up, rise up, now, Lord Douglas, " she says,

…" Light down, light down, Lady Margret, " he said,

…" O chuse, O chuse, Lady Margret, " he said,

…" Hold up, hold up, Lord William, " she says,

 

В этом отношении примечательна также и баллада «Эдвард»:

dois your brand sae drap wi bluid,, Edward, dois your brand sae drap wi bluid, why sae sad gang yee O? I hae killed my hauke sae guid,, mither,

 

Повторы усиливают выразительность высказываний, придают балладе эмоциональности, экспрессивности, стилизации. Повторы в балладах создают фольклорный колорит, песенную ритмичность и особую музыкальность.Следует так же отметить, что средневековая поэзия необычайно символична. Основываясь на системе символов Средних Веков, предложенной Н. Пирсоном, рассмотрим символы, задействованные в данных балладах. В этом случае примечательна баллада «Трагедия Дугласов»: He's mounted her on a millk-white steed

Традиционно символ белой лошади является женским символом - в подавляющем большинстве баллад именно она путешествует на белой лошади. Р. Якобсон объясняет это тем, что “в народной поэзии символ может быть овеществлен, превращаясь в аксессуар окружающей действительности”, т.е. ручей, возле которого оказывается девушка, служит одновременно и ее образом, а окрас лошади символизирует неопытность, невинность.

Следующий пример символизма мы так же встречаем в балладе «Трагедия Дугласов»:

William was buried in St. Mary's kirk, Margret in Mary's quire; о the lady's grave grew a bonny red rose, out о the knight's a briar

 

Цветы, вырастающие на могилах влюблённых, а затем сплетающиеся друг с другом, символизируют самих влюблённых и их воссоединение, которого им не удалось достичь при жизни. Этот приём часто используется в средневековых балладах.

Часто в балладах встречается число семь, которое можно назвать и символическим. Например, семь храбрых сыновей из баллады «Трагедия Дугласов»:

 

" Rise up, rise up, my seven bold sons, put on your armour so bright, take better care of your youngest sister, your eldest's awa the last night.

 

Или семь братьев Маргарет из баллады «Вили»:

was about the midnight hour, they asleep were laid, in and came her seven brothers, ' torches burning red:

 

Проведённый анализ англо - шотландских баллад показал, что баллады этого периода обладают рядом традиционных особенностей композиции и стиля. В первую очередь это сосредоточенность на одном событии, недосказанность, отсутствие вступления, подробных и точных описаний местности, вводных характеристик, фрагментарность повествования, а так же диалог, вводящий действие, иногда даже вытесняет повествование, в котором заложена оценка героев и через который раскрывается ситуация, воспринимается действие. Множество разнообразных эпитетов и сравнений роднят балладу с другими жанрами народной поэзии. Для баллад так же характерны особенности грамматических и синтаксических конструкций: эллипсис, инверсия, разнообразные повторы. Говоря о средневековой поэзии нельзя не упомянуть о её чрезмерной символичности.

 


Заключение

 

Проведённое исследование позволило сделать следующие выводы. В русле растущего внимания к культуре прошлых периодов жизни человечества наблюдается возрождение интереса к жанру баллады, который затрагивает не только научные круги, но и широкую читательскую общественность. Жанр баллады определяется тремя основными признаками: сосредоточенность на сюжете, драматичность баллады и объективность повествования. Так же выделяются основные направления, по которым шло развитие балладных жанров: героико- исторический жанр, и развивающиеся параллельно им сюжеты, связанные с любовной тематикой. Но соприкасаясь с памятниками далёкой от нас эпохи возникают некоторые трудности связанные с пониманием текстов.

Проведённый в третьей главе лингво- стилистический анализ англо-шотландских народных баллад: «Эдвард», «Трагедия Дугласов», «Три Ворона» «Гил Моррис», «Леди Мейзри», «Вили», «Кинмонт Вилил», «Король Генри», «Два Волшебника» и «Смелый Джордж Кемпбелл» показал, что баллады этого периода обладают рядом традиционных особенностей композиции и стиля, выделяющих их среди других жанров. В первую очередь это сосредоточенность на одном событии, недосказанность, отсутствие вступления, подробных и точных описаний местности, вводных характеристик, фрагментарность повествования, а так же диалог, вводящий действие, иногда даже вытесняющий повествование; в котором заложена оценка героев и через который раскрывается ситуация, воспринимается действие. Множество разнообразных эпитетов и сравнений роднят балладу с другими жанрами народной поэзии.

Для баллад так же характерны особенности грамматических и синтаксических конструкций: эллипсис, инверсия, разнообразные повторы. Говоря о средневековой поэзии нельзя не упомянуть о её чрезмерной символичности. Шотландский диалект, на котором записывались баллады не представляет особых трудностей для понимания текста, но при чтении мы сталкиваемся с некоторыми фонетическими, орфографическими, морфологическими особенностями, почти не затрагивающих область синтаксиса. В шотландском диалекте английского языка можно выделить 5 кратких монофтонгов: /ə /, /ɪ /, /ʌ /, /ɛ / и /a/, 7 долгих: /e/, /i/, /o/, /u/, /ø /, /ɑ /, /ɒ / или /ɔ / и 5 дифтонгов: /ʌ u/, /ə i/, /aɪ /, /ju/, /oi/. Согласные в SSE произносятся так же как в стандартном английском в большинстве случаев, исключения составляют непроизносимый согласный /t/ и /d/; графема r, которая произносится как /r/ в отличии от стандартного английского языка и другие графические обозначения, отображающие специфику шотландского консонантизма. Орфографическик особенности шотландского диалекта составляют редуцированные окончания, оглушение конечного -d и.т.д. Нельзя также не упомянуть о том, что историческое развитие и становление шотландского вокализма и консонантизма отличалось от развития гласных и согласных в английском языке: упрощением окончаний, образованием дифтонгов /ai/, /au/, /ou/, отсутствием сдвига в словах латинского происхождения, лабиализацией /i/ после /g/, более открытым /i/; так же в шотландском в отличае от английского не происходила ассибиляция палатальных согласных /g’/, /h’/ и вокализация палатального велярного щелевого /х’/, упрщение сочетаний таких как «mb», «ct», «nd», вокализация /g/ в позиции после /о/, сохранеие сочетания «hw», которое в английском упростилось в /w/. Таким образом, принимая во внимание все эти особенности шотландского диалекта, мы нейтрализуем почти все трудности, которые могут возникнуть в процессе чтения англо-шотландской народной баллады. Единственная трудность, которая всё ещё может присутствовать, так это известная модернизация древних литературных произведений. Но если современный человек постарается понять специфику представлений, выраженных в этих произведениях, то он сможет понять и неповторимость произведения в котором они выражаются


Список литературы

 

1. Алексеев 1984 - М.П. Алексеев. Литература средневековой Англии и Шотландии. М., 1984.C. 292.

. Английские народные баллады. М., 1984.C. 126.

. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Англо-шотландская народная баллада. М., 1988.C. 10-20.

. Балашов 1983 - Д.М. Балашов. Народные баллады. М., 1983.C.183.

. Веселовский 1976 - А.Н. Веселовский. Историческая поэтика. М., 1976.C. 12.

. Гаспаров 1989 - М.Л. Гаспаров. Очерк истории и европейского стих. М., 1989.C. 28.

. Джонсон 1931 - Б. Джонсон. Драматические произведения: пер. с англ./ред. И. А. Аксёнова- М. Академия, 1931.

. Жирмунский 1978 - В.Н. Жирмунский. Английская народная баллада. - М., 1978.C.47-49.

. Жирмунский 1945 - В.Н. Жирмунский. История английской литературы. - М., 1945.C. 35-41.

. Жирмунский 1975 - В.Н. Жирмунский. Теория стиха. - Л., 1975.C. 61-64.

. Жирмунский 1916 - В.М. Жирмунский. Английская народная баллада.// Северные записки, 1916. -№10.C.12.

. Иванова, Чахоян 1976 - И.П. Иванова, Л.П. Чахоян. История английского языка.- М., 1976.C. 67.

. Ильиш 1968 - Б.А. Ильиш.История английского языка. -М., 1968.C.72

. История английской литературы. 1т.- М., 1985.

. Стеблин-Каменский 1984 - М.И.Стеблин-Каменский. Мир саги. Становление литературы. Л., 1984.C.16-22.

. LDE 1992 - Longman Dictionary of English. Longman Group UK Limited, 1992.

17. DSL 2007 - The Dictionary of the Scots Language // < http: //www.dsl.ac.uk/>

18. DOST 2007 - A Dictionary of the Older Scottish Tongue // http: //www.scotsdictionaries.org.uk/

19. MED 2007- Middle English Dictionary < http: //ets.umdl.umich.edu/m/med/> // http: //ets.umdl.umich.edu/m/mec/

20. Aitken 2006- A. J. Aitken. Scottish Vowel Length Rule // http: //en.wikipedia.org/wiki/Middle_English

. Phonological history of the Scots language // http: //en.wikipedia.org/wiki/Middle_English

. On-line resources for learning Old English // http: //historymedren.about.com/gi/dynamic/offsite.htm

23. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Edward. М., 1988.C. 32.

. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Трагедия Дугласов. М., 1988.C. 34.

. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Три Ворона. М., 1988.C. 104.

. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Гил Моррис. М., 1988.C. 54.

. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Леди Мейзри.. М., 1988.C. 182.

. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Вилли.. М., 1988.C. 110.

. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Кинмонт Вилли.. М., 1988.C. 178.

. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Король Генри. М., 1988.C. 140.

. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Два Волшебника. М., 1988.C. 122.

. Аринштейн 1988 - Л.М. Аринштейн. Смелый Джордж Кемпбелл. М., 1988.C. 176.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2020-02-16; Просмотров: 179; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.049 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь