Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Лексико-семантический анализ системных отношений в тексте



Цель анализа выявление контекстуальных способов сближения, противопоставления и переноса значений слов. Контекстуальное значение и проявившиеся лексические отношения противопоставляются узуальным.

1. Найдите в тексте синтаксические показатели системных отношений и определите их тип.

2. Основываясь на системных отношениях, определите контекстуальное значение слова.

3. Сравните это значение с кодифицированным, узуальным. Оцените значение как узуальное / окказиональное. Определите тип переноса.

4. Охарактеризуйте функцию окказиональных единиц в тексте.

Вчера еще в глаза глядел,

А нынче – все косится в сторону!

Вчера еще до птиц сидел, -

Все жаворонки нынче вороны!

Я глупая, а ты умен,

Живой, а я остолбенелая.

О вопль женщин всех времен:

«Мой милый, что тебе я сделала? »

< …>

(М.Цветаева).

Фрагмент стихотворения М. Цветаевой построен на отношениях контекстуальной антонимии, создаваемых союзом а. Противопоставляются значения ЛСВ вчера – нынче, глядеть – коситься, в глаза – в сторону, я – ты, глупый – умный, живой - остолбенелый. Из этого ряда только слова глупый – умный являются узуальными антонимами. Остальные слова имеют контекстуальное значение:

Вчера – ‘до какой-то временной точки’; нынче – ‘после этой временной точки’; ср. вчера – 1. в день перед сегодняшним, нынче – 1. разг. то же, что сегодня (Словарь С.И. Ожегова); контекстуальное значение вчера (‘вчера, позавчера и т.д.’) шире, чем узуальное, и с этой точки зрения его можно классифицировать как синекдоху (часть ® целое). Противопоставляя вчера и нынче как раньше – позже, можно говорить о метафорическом переносе.

Глядеть – коситься. Глаза в этом контексте выступают как «зеркало души», в то время как узуальное значение – «орган зрения». Соответственно, глядеть в глаза – ‘иметь духовную связь’, коситься в сторону – ‘не иметь духовной связи, нарушить ее’.

Живой – остолбенелый в контексте стихотворения приобретают значения соответственно ‘способный двигаться, дышать, говорить и т.д.’ ‘неспособный двигаться и т.д., замерший’. Ср. узуальные значения слов: живой – ‘такой, который живет, обладает жизнью’ и остолбенелый – ‘разг. пришедший в остолбенение’ (Словарь С.И. Ожегова).

Кроме того, значение контекстуальных антонимов жаворонки – вороны (противопоставление, основанной на символическом значении этих слов, носит экспрессивный характер – как ‘хорошее’ – ‘плохое’) сближается в тексте: все жаворонки – вороны.

Антонимия в данном случае является средством выражением экспрессии, высокую степень которой подчеркивает и лексема вопль – ‘громкий и протяжный крик, плач’ (словарь С.И. Ожегова). Все антонимы носят дополнительный характер (контрадикторные) в рамках оппозиций я – ты (умный – глупый, живой – остолбенелый) и вчера – нынче (в глаза – в сторону, глядел – косится).

Лексико-стилистический анализ текста

Целью стилистического анализа является выявление стилистически маркированных лексем и определение их функции в тексте.

1. Определите функциональный стиль текста. Выявите словари, которые вы можете использовать в работе.

2. Выделите стилистически маркированные единицы. Указать их значение. Подтвердите стилистическую маркированность словарным материалом.

3. Определите функцию стилистически маркированных единиц в данном тексте.

Отдышавшись, сделав еще несколько успокаивающих затяжек, Михеич поднял на Настёну слезящиеся глаза и устало, вымогающе сказал:

- Он здесь, Настёна. Не отказывайся, я знаю. Никому не говори, откройся мне одному. Откройся, Настёна, пожалей меня. Я ить отец ему.

Настёна покачала головой.

-Дай один только и в последний раз увидаться. Христом-богом молю, Настена, дай. Не простится тебе, если ты от меня скроешь. …Хочу я спросить его, на что он такое надеется. А? Не говорил тебе? Чё ж он мою седину позорит? У нас в родове всякие бывали, но чтоб до такого дойти… От стервец так стервец. Доигрался… Сведи нас, Настёна, - почти с угрозой потребовал он. – Христом-богом молю: сведи. Надо заворотить его покуль он совсем не испоганился. Ты сама видишь: дале некуда играться. Хватит. Пожалей меня, Настёна, подмогни. И тебе легче будет. (В. Распутин)

Фрагмент повести известного «деревенщика» В. Распутина можно отнести к разговорному стилю. Герои повести – жители сибирской деревни, поэтому скорее всего в отрывке нам встретятся просторечия и лексика сибирских диалектов. Словарь С.И. Ожегова включает в себя только очень небольшое количество таких единиц (с пометой обл. и прост.). В целом словарь ориентирован на нормативную лексику. В Словаре русского литературного языка в 17 т. (БАС, М., 1950 - 1965) можно найти и устаревшую, и просторечную лексику, а также диалектизмы, широко используемые писателями. Возможно, что в нем мы не найдем некоторых сибирских диалектизмов, работая с которыми, необходимо будет обратиться к аспектным словарям. Среди множества диалектных словарей наиболее полным является многотомный «Словарь русских народных говоров» (под ред. чл.-корр. Ф.П. Филина).

Словарь С.И. Ожегова: доиграться – разг. легкомысленным, неосторожным поведением довести себя до неприятностей; стервец – прост. презр. бран. подлый человек, негодяй; заворотить – прост. то же, что завернуть (в 3 и 4 знач.).

БАС: ить - прост. ведь; увидаться – разг. то же, что увидеться; испоганился – прост. делаться грязным, нечистым; покуль – обл. то же, что пока; подмогать – помогать немного.

Словарь русских народных говоров: дале – дальше. Курск., Орл., Новос.; родова – собир. Родственники. Сузун, Бобровка; чё – вопросительное местоимение что. Томск.

Просторечными являются выражения Христом-богом молю, некуда играться.

Вы видите, что в фрагменте повести автор активно использует разговорную, просторечную и диалектную лексику как средство речевой характеристики персонажа.

 

ВАРИАНТЫ ТЕСТОВ

Представленные тесты отражают 3 уровня: 1 - сниженной трудности, 2 - средней трудности, 3 - повышенной трудности. Выполняя тест, старайтесь наиболее полно отвечать на поставленный вопрос. Помните, что синонимический ряд включает и стилистическую окраску слова (уровень 1, № 4); прежде чем выполнять это задание, определите значение, объединяющее указанные слова. Задание 2 (1, 2 уровень) включает в себя многозначные слова как с метафорическим, так и с метонимическим переносом. Вам необходимо выделить только последние и указать модель переноса. В задании 3 (уровень 3) определите узуальное значение слов, в какие семантические отношения вступают в узусе эти слова, далее окказиональное значение и отношения, в которые вступают слова в контексте.

Уровень

1. Укажите предложение, в котором встречается слово с конструктивно ограниченным значением.

А. Ноздрев был в некотором отношении исторический человек.

Б. Все в этой истории наводило меня на тяжелые воспоминания.

В. «Эх ты, шляпа, - с досадой сказал Иван Иванович, - все яблоки растерял».

Г. Мороженое – объедение, никогда такого вкусного не ела!

2. Выпишите слова с метонимически переносным значением и укажите модель переноса.

Стакан (стакан воды, выпить стакан), дупло (дупло зуба, дупло дерева), абрикос (посадил абрикос, ели абрикосы), выход (стоять у выхода, выход семьи в театр), мягкий (мягкая подушка, мягкий голос), память (память человека, память компьютера).

1 – «действие – место действия»;

2 – «содержащее – содержимое»;

3 – «действие – результат действия»;

4 – «часть – целое».

3. Используя известные Вам критерии разграничения полисемии и омонимии, докажите, что воля1 – «способность осуществлять свои желания, поставленные перед собою цели» и воля2 – «свободное состояние» – омонимы.

4. Продолжите синонимический ряд, подчеркните доминанту.

Кое-как, нерадиво, …

5. Запишите слова в две колонки: архаизмы и историзмы.

Дружество, боярский, крайком, глас, инда, кулачество, раскольники, очи.

6. Запишите фразеологические единицы в три колонки в зависимости от степени семантической связанности.

Семь пятниц на неделе, сорить деньгами, лясы точить, кромешная тьма, во всю ивановскую, белая ворона, потупить глаза, снимать сливки.

Уровень

1. Определите значение выделенных слов, классифицируйте их с точки зрения типов лексического значения.

А. Молодость ветрена и безрассудна.

Б. «Какой же ты тюлень», - с досадой проговорила Наташа.

2. Выпишите слова с метонимически переносным значением и укажите модель переноса.

Вечер (тихий вечер, вечер выпускников), золотой (золотая монета, золотой ребенок), легкий (легкий вес, легкая походка), институт (пойти в институт, работать в институте), голова (повернуть голову, умная голова), сооружение (красивое сооружение, сооружение памятника)

3. Определите тип антонимов по структурной и семантической классификациям:

быстрый – медленный, вверх – вниз, все – никто, война – мир, въехать – выехать

4. Укажите язык-источник заимствования слов.

лексикология, глава, футбол, сарай, штурм, театр, демонстрация, крейсер.

5. Он каждый свой стих защищал со стоическим геройством, так, например, мне показались не совсем ловкими стихи из квартета: … Грядущая женка моя …(М.И. Глинка)

Почему автору показались «не совсем ловкими» эти стихи?

6. Определите значение фразеологических единиц, их стилистическую окраску и тип фразеологизма по степени семантической связности.

Беречь про черный день, плыть по течению, стрекача задать, сизифов труд, закадычный друг, остаться на бобах.

Уровень

1. Определите

а) дифференциальные семы для слов мачеха и племянник;

б) интегральные семы для слов плыть и лететь.

2. Подберите нейтрализующий и дифференцирующий контексты для слов

черствый и сухой

3. Определите, в какие семантические отношения вступают выделенные слова в контекстах. Какой характер они носят – узуальный или окказиональный?

Рас-стояние, версты, дали…Нас расклеили, распаяли, В две руки развели, распяв, И не знали, что это сплав Вдохновений и сухожилий…Не рассо’рилирассори’ли, Расслоили…Стена да ров (М.И. Цветаева)

4. Назовите основные различия между профессионализмами и терминами.

5. Укажите значение и дайте полный анализ по 4 социолингвистическим классификациям (с точки зрения происхождения, активного и пассивного запаса, употребления, стилистической окраски) выделенного слова.

Как труп в пустыне я лежал, И бога глас ко мне воззвал: «Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей, И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей».

6. Чем обусловлено использование А.С. Пушкиным в стихотворении «Пророк» старославянизмов и устаревшей лексики?

 


Поделиться:



Популярное:

  1. E. Лица, участвующие в договоре, для регулирования своих взаимоотношений могут установить правила, отличающиеся от правил предусмотренных диспозитивными нормами права.
  2. I. Весть Святых взаимоотношений
  3. S: Категория, обозначающая совокупность отношений, выражающих координацию существующих объектов, их расположение друг относительно друга и относительную величину
  4. VI. Свет Святых взаимоотношений
  5. А.Я. Вышинского представителям англо-американской печати в Москве относительно польско-советских отношений от 6 мая 1943 г.
  6. Версальско-Вашингтонская система международных отношений и её противоречия
  7. Виды административно-правовых отношений
  8. Виды гражданских правоотношений
  9. Виды парадигматических отношений в лексике.
  10. Виды субъектов правоотношений
  11. Визирование соотношений и пропорций
  12. Власть и общество: новая модель отношений


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1056; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.021 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь