Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Вопрос о воздействии языка на культуру общества и общественное сознание
Прямая зависимость решающих событий в истории языка от истории общества вполне очевидна. Выяснены и более тонкие зависимости перестроек языка от социальных факторов. 382___________________________________________ Тема 14 Многие авторы ставят вопрос об обратной зависимости: о зависимости человека от своего языка, о воздействии языка на культурные и другие социальные институты общества. Основным положением теории лингвистической относительности, основоположниками которой считаются В. фон Гумбольдт, Э Сепир и Б. Уорф, является идея о том, что язык определяет мышление людей, говорящих на нем: в мышлении народа есть только такие категории и понятия (концепты), которые имеют знаковую представленность в языке. Если у определенного народа нет в языке категории времени, значит, у него нет этой категории в сознании; если нет общего слова для 50 разновидностей попугаев, то нет и обобщенного концепта «попугай вообще». Американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф были убеждены, что языковое мышление народа определяет его поведение, его основные культурные и мировоззренческие установки. Например, у некоторых народов Африки в языке представлены только названия разной степени освещенности предметов (темный, светлый), но отсутствуют названия для цветов радуги. Это явление в свете теории Сепира-Уорфа должно быть истолковано так, что эти африканские народы не различают цветов радуги. Отечественные исследователи объясняют такие факты иначе. Возможность классифицировать цвета по цветности и освещенности заложена в реальных свойствах солнечного света. Народ отбирает для наименования то, что ему важнее по условиям его жизни и быта, что ему чаще приходится называть в процессе общения. Для народов пустыни наиболее важное различие — между светлым и темным. Но это не значит, что данные народы не различают хроматических цветов. Например, в языках банту имеются 32 слова для обозначения цвета рогатого скота. При необходимости сказать о тех или иных цветовых различиях люди создают наименования в любом нужном количестве. Например, в терминологии русских садоводов имеется 80 обозначений разных оттенков красного цвета. В. Гумбольдт писал о «промежуточном мире» национального языка, который стоит между духом и действительностью Язык и общество и который «указывает» духу, как надо воспринимать действительность. Эта теория внесла новые теоретические идеи в языкознание XX века, указала на важность изучения соотношения языка и мышления, стимулирировал этнолингвистические и лингвокультуроло'гические исследования, привлекла внимание к проблеме так называемой «языковой картины мира». Однако в настоящее время ее основной постулат не выдерживает критики и выступает тормозом в исследовании соотношения мыслительных и языковых категорий, направляет исследователя по ложному пути. Убедительный анализ этой проблемы находим в книге И. Н. Горелова и К. Ф. Седова «Основы психолингвистики». Кратко приведем аргументы авторов. Мы настолько привыкаем к своему родному языку, что, изучая какой-то другой или третий, с удивлением узнаем, что, например, имена существительные английского языка не имеют признаков грамматического рода. Кажется странным, что есть языки, где отсутствует категория грамматического времени; во многих языках нет привычного для нас набора слов для обозначения семи цветов спектра, а есть только три слова: одним из них обозначается черный цвет, другим — все левая сторона спектра, третьим — вся правая. Теория лингвистической относительности объяснила данные явления так: поскольку всякий язык есть средство мышления (в том смысле, что без материи языка невозможно мыслить), а эти средства оказываются разными для людей, говорящих (следовательно, и мыслящих) на разных языках, то и «картины мира» у представителей разных человеческих сообществ разные: чем больше разницы в языковых системах, тем больше и в «картинах мира». Нечего удивляться, если в мире происходят непрерывные конфликты — люди не могут договориться друг с другом, так как их языки «гарантируют» им взаимное различие в мышлении, взаимное непонимание. По Б. Уорфу, язык упорядочивает поток впечатлений, получаемый человеком от внешнего мира, он по-своему обрисовывает человеку мир, выступая как система понятий для организации опыта; язык навязывает человеку мировоззрение, мышление и поведение. 384__________________________________________ Тема 14 Однако в распоряжении науки давно был и есть способ исследования мышления как такового, без опоры на лингвистические факты. Мышление — это способность планировать и решать различные задачи, корректируя процесс планирования и решения на каждом этапе продвижения к цели. Если мы, скажем, решаем в уме шахматную задачу (а кто скажет, что такой процесс не есть акт мышления? ), то речь на любом языке в этом процессе вовсе не нужна. Нужно образное представление позиции своих фигур, фигур противника и мысленное воображение изменения позиции на то число ходов вперед, на которое мы способны. Никаких «разных картин мира» у игроков, быть не может, если они усвоили правила игры, преподанные им на любом из известных земных языков. Возьмем другой пример. Нужно, скажем, из фрагментов собрать целостное изображение по образцу — такая задача известна всем детям дошкольного возраста. Или, допустим, надо решить лабиринтную задачу, также всем понятную. Неужели здесь, где требуется анализ фрагментов, сверка их с образцом, оценка получаемых результатов, т. е. где наличествуют все признаки мыслительного процесса — неужели здесь может играть хоть какую-то роль тип языка? В разных языках существенно различается набор слов, обозначающих цветовые оттенки. К примеру, в русском языке различаются слова голубой и синий, а в английском языке им соответствует одна лексема — blue. Значит ли это, что английский язык «не позволяет» английскому мышлению различать голубой и синий оттенки? Наверняка нет. И. Н. Горелов указывает на существование языков, в которых есть только три цветообозначения — 1) «холодные» цвета и белый, 2) черный, 3) все «теплые» цвета. Спрашивается, отличают ли на практике носители этих языков, скажем, красный цвет от желтого (оба цвета — «теплые») или синий от зеленого (оба цвета — «холодные»)? Выяснить это можно, ознакомившись с цветной орнаментикой (например, на одежде, на раскрашенной утвари, на магических знаках и т. п.). Оказывается, что все цвета спектра, все их оттенки носители этих языков превосходно различают и используют в своем практическом творчестве, несмотря на то, что они никак не названы в их языке. Язык и общество___________________________________ 385 На индонезийском острове Бали взрослые приучают к делу детей, с которыми запрещено разговаривать, пока ребенку не исполнится 4 года. Осуществляется обучение исключительно через наглядность: смотри как делаю я, и делай так же. В армиях разных стран есть такая команда — «Делай как я». Командиры танковых и авиационных подразделений дают такую команду, подчиненные танкисты и летчики повторяют действия командира. Почему же не рассказать, что именно надо делать, используя превосходно развитый язык? Да потому, во-первых, что «долго рассказывать», а, во-вторых — некогда без конца отдавать команды в быстро меняющейся ситуации танкового или воздушного боя: сам командир обязан молниеносно принимать различные решения, менять свои собственные действия — тут не до разговоров! Следовательно, наглядная ситуация может быть осмыслена с помощью предметно-действенного уровня мышления, не связанного со словом. Широко известно, что во многих языках народностей Севера нет общего названия для снега. Какое-то слово обозначает падающий снег, другое — снег тающий, третье — снег с твердым настом, четвертое — снег с ветром, пятое — снег, который все равно растает, шестое — мягкий снег, который лег поверх твердого и т. д. Число таких названий в некоторых языках достигает четырех десятков, а для «снега вообще», «любого снега» нет слова. А вот в нивхском языке, наоборот, есть одно общее слово, которым обозначается и рыбья чешуя, и перья птицы, и кожа человека. Значит ли это, что соответствующие народы не имеют обобщающего концепта «снег вообще», а нивхи не имеют концептов «перья», «чешуя», «кожа человека»? Был проведен специальный эксперимент. Группа студентов отделения народностей Севера приглашается в Русский музей; там им показывают разнообразные пейзажи с изображением снега и получают от них названия (слова, действительно, разные). А потом их спрашивают: — Как бы вы рассказали другим, какой снег видели на разных картинах? Обязательно ли вам перечислять все виды снега подряд? Оказывается, что не надо. В таких случаях дают названия двух-трех видов снега, затем произносят (или пишут) соедини-13-Общее языкознание 386__________________________________________ Тема 14 тельный союз типа нашего «И» и делают паузу (в речи) или ставят точку (на письме). И все понятно: не только о перечисленных видах снега идет речь, а, следовательно, о любых. Обобщающее понятие не выражено в слове, но мыслится, подразумевается. Стало быть, понятие есть, а словесного обозначения язык не выработал. Но это не мешает носителям этого языка и в случае коммуникативной необходимости обозначить данный концепт. В языке жителей одного из островов Тихого океана обнаружено такое явление: мелкая рыбешка исчисляется островитянами не единицами, а «кучками», на основании чего сторонники теории лингвистической относительности делают вывод, что сознанию островитян не свойственно понятие дискретности. Вместе с тем, можно элементарно убедиться, что островитянка легко разделит эту «кучку» мелкой рыбешки на четыре части для своих четырех детей и не будет при этом испытывать никаких затруднений. Следовательно, языковое обозначение количества не влияет на мыслительные операции с категорией количества. Б. Уорф писал о том, что в некоторых языках американских индейцев нет привычной для нас системы глагольного времени, и предположил, что у носителей таких языков нет и не может быть подобных нашим понятий о времени. А другой ученый, описавший один из племенных языков в центральной Африке, обнаружил то же самое, что и Б. Уорф, да еще добавил, что и в лексике данного языка нет слов типа «давно», «вчера», «завтра», «потом», и др. Вывод: носители данного языка не имеют понятия о «ходе времени». Но ведь и в самом отсталом племени есть практика создания запасов пищи и воды — для чего? Для будущего! Люди не могут не знать, что некоторое событие уже прошло, что оно в прошлом, что кто-то умер и уже не может, например, принимать участие в жизни племени; всевозможные обряды инициации подростков и погребения готовятся загодя; наблюдения за сменой дня и ночи чрезвычайно важны и не могут вдруг «выпасть» из поля внимания и интереса людей. Позднее выяснилось, что в данном племенном языке, хоть и нет «слов времени», есть невербальные коммуникативные Язык и общество знаки обозначения времени. При рассказе о том или ином событии говорящие поднимают руку и указывают пальцем за спину слушающего. Это означает, что рассказ идет о будущем. Какой бы знак понадобился рассказчику из этого племени, если бы он говорил о событиях прошлого? Правильно — знак пальцем за свою спину через плечо! Как вы догадались о таком знаке? Верно, вы и сами замечали: в нашем обществе с его богатейшим языком говорящий достаточно часто делает этот знак, поясняя, что речь идет о давно прошедшем. Ну, а какой знак нужен для обозначения настоящего времени? Некоторые считают, что пальцем нужно показать вниз. Мы часто делаем это, требуя: «Сегодня же чтоб принес! » Или: «Сейчас же сделай это! » Но в том племенном языке жеста для обозначения настоящего времени нет. Отсутствие жеста и есть знак настоящего времени. Ясно, что открыть это мог только тот человек, который не поверил, будто люди вообще не представляют себе «хода времени» и не могут об этих своих представлениях поведать другим. Но как же быть с индейцами, у которых нет (согласно Б. Уорфу) и жестов такого рода? Оказывается, их высказывания содержат указания о положении солнца или луны (и это — знаки времени суток), а для обозначения прошлого есть сочетание типа «много лун и много солнц» перед сочетанием типа «я говорю»: прошло много лун и много солнц, прежде чем я заговорил об этом. Для будущего: «я говорю» плюс сочетание «много лун и много солнц»: сначала я говорю, а потом пройдет много лун и много солнц, прежде чем произойдет то, о чем я говорю. Для уточнений конкретного порядка используется конкретное число лун и солнц, чтобы сказать «пять дней назад» или «через восемь дней». Номинативные возможности любого языка ограничены. Ни один язык и даже все языки в совокупности не могут назвать «все, что понимает и чувствует человек, что он, возможно, хотел бы назвать». Поэтому ни один язык и не может «продиктовать» мышлению соответствующего народа все мыслительные категории и концепты, необходимые для мышления. Языковые единицы включают общеизвестные семантические компоненты и не всегда могут адекватно обозначить в ре- 388___________________________________________ Тема 14 чи наш замысел. Далеко не все, что мы чувствуем и понимаем, может быть обозначено средствами языка. Как, например, словесно рассказать о вкусе, о запахе? Но на практике все отлично различают разные блюда на вкус и запах. Таким образом, единицы языка не могут полностью определить содержание мышления народа — последнее всегда богаче любого языкового выражения, а, следовательно, и не может быть содержательно определено языком. Не надо преувеличивать потенции языка. Федор Иванович Тютчев не зря писал: «Мысль изреченная есть ложь! » Не в том дело, что мы говорим неправду, а в том, что понимаем и чувствуем гораздо тоньше и больше, чем язык позволяет нам выразить. Не язык определяет культурные представления общества, а жизненные впечатления и различные хозяйственные нужды определяют наличие тех или иных слов в языке. Психолингвисты установили, что влияние словесной информации на человека относительно и ограничено. Во всех случаях, когда человеку одновременно предлагается словесная и наглядная информация, человек предпочитает наглядную. Непосредственный чувственный опыт человека осмысляется как истина, если есть возможность сопоставить слова и факты. Только в тех случаях, когда нет возможности познакомиться с фактами, словесная информация может быть воспринята как единственная и стать основой так называемых «ходячих представлений». Отрицать некоторую долю таких ходячих представлений, иногда даже закрепленных фразеологией, невозможно. Но они относятся, как правило, к тем сферам жизни, которые не даны человеку в непосредственном опыте. Именно так могли возникнуть фантастические образы людей с песьими головами, птииы с головой женщины и образы других мифических существ, будто бы населяющих далекие, невиданные страны. В соотношении общество — язык есть лишь одно магистральное направление: от общества к языку. Обратное влияние языка на культуру и другие социальные институты общества, на общественное сознание является ограниченным и возможно лишь в тех сферах, которые недоступны непосредственной эмпирической проверке. Язык и общество Язык, таким образом, не определяет культуру и содержание мышления народа, он только отражает эту культуру и это мышление, объективирует его. Взаимосвязи и взаимодействие языка, культуры и сознания в последнее время изучают такие отделы социолингвистики, как этнолингвистика и лингвокультурология. По словам одного из основоволожников российской этнолингвистики академика Никиты Ильича Толстого, вопрос о соотношении языка и этноса столь же древен, как и само языкознание. Но наука, специально изучающая этот вопрос, сформировалась только в середине XX века. Ее название — этнолингвистика предложено американским лингвистом Бенджаменом Ли Уор-фом. По определению Моисея Михайловича Копыленко, предмет этнолингвистики — «этнос в зеркале языка». Этнос проявляет себя в терминах материальной и духовной культуры, в ономастике и фоносемантике, во фразеологии и паремиях. Ср., например, обозначения очень худого человека у якутов (тощий как скелет комара), у вьетнамцев {как высохшая цикада), у туркмен (как лестница), у англичан (как бен-берийский сыр), у русских (как щепка) и др. К концу XX века выделилась лингвокультурология, предметом которой является изучение проблемы «язык и культура». Лингвокультурологи через семантику языковых единиц выявляют культурные коды народа, культурные концепты, такие как труд, совесть, добро и зло, свои и чужие и их оценочность. Изучение этнического и культурного своеобразия семантического пространства языка дает материал для выяснения многих проблем происхождения данного этноса, его истории, его контактов с другими народами, его культурных традиций и др. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 897; Нарушение авторского права страницы