Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Сопоставительное языкознание



Сопоставительное языкознание

Учебная дисциплина для студентов 3 – го курса.

ОДО: Лекция – 12 ч., ПРЗ - 20 ч. Вид контроля – экзамен в 6 – ом семестре. 2011 – 2012 1чебный год.

ОЗО: лекция -6 ч., ПРЗ – 4ч. Вид контроля – экзамен, выполнение контрольной работы - зачёт

Разработал профессор АЛЬМУХАМЕТОВ РАШИТ ВАЛИАХМЕТОВИЧ

План.

Введение

1.1. Предмет дисциплины «Сопоставительное языкознание»

1.2. Цели и задачи, требования к изучению дисциплины, обзор литературы

Фонетика, орфоэпия, орфография

2.1. Фонетическая система русского и башкирского языков, их сходства и различия.

2.2. Гласные и согласные звуки (фонемы), их классификация, особенности образования гласных и согласных звуков русского и башкирского языков. Явление сингармонизма в башкирском языке.

2.3. Орфографические нормы русского и башкирского языков. Трудности их усвоения.

2.4. Принципы орфографии сравниваемых языков, особенности их функционирования в русском и башкирском языках.

2.5. Ударение в русском и башкирском языках. Разноместный характер ударений в русском языке, постоянное место ударения в башкирском языке.

Сопоставительная лексикология.

3.1. Словарный состав сравниваемых языков. Взаимовлияние русского и башкирского языков в обогащении их словарного состава.

3.2. Явления многозначности в русском и башкирском языках.

Сопоставительная морфология.

4.1. Понятие морфологии, сходные и отличительные особенности морфологии двух языков.

4.2. Самостоятельные части речи.

4.2.1. Именные части речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное; их грамматические категории, сходства и различия.

4.2.2. Категории рода числа и падежа имен существительных, прилагательных и числительных в русском и башкирском языках.

4.2.3. Синтаксические функции именных частей речи.

4.3. Глагол в русском и башкирском языках.

4.3.1. Спрягаемые и неспрягаемые формы русского глагола.

4.3.2. Грамматические категории глагола сравниваемых языков: вид, наклонение, переходность, непереходность, залог, время, число, лицо.

4.4. Наречие и его грамматические категории в русском и башкирскоим языках, их образование, синтаксическая роль.

Сопоставительный синтаксис

5.1. Единицы синтаксиса в русском и башкирском языках.

5.2. Словосочетание в сравниваемых языках, способы связи слов.

5.3. Простое предложение.

5.4. Сложное предложение.

Перевод. Виды перевода.

Краткие выводы.

Практические задания: фонетический, морфологический, синтаксические разборы; перевод текстов. Беседа по содержанию лекционных материалов. СРС: Оформление рефератов на предложенные темы, конспектирование источников.

 

Задания для студентов-заочников

Практические задания: фонетический, морфологический, синтаксический разборы; перевод тактов. Беседа по содержанию лекционного материала.

1. Задания для контрольной работы - зачёта.

1.1. Перевод 2-х текстов любого жанра объемом не менее одной книжной страницы с русского языка на башкирский, с башкирского на русский язык.

1.2. Сделать следующие виды разбора: фонетический (транскрипция обязательно), лексический, морфемный, словообразовательный, морфологический и синтаксический (на русском и башкирском языках).

1.3. Работу оформить в надлежащем виде по образцу в отдельной папке с обложкой.

II. Написание реферата на предложенные темы (объем не менее 10 стр. компьютерного набора 1.5 интервала, кегль № 14, титульный лист по образцу; план содержания: введение, разделы и подразделы на ваше усмотрение; заключение, список литературы, рукопись в соответствующей папке, текст на русском языке, примеры могут быть и на русском и на башкирском языках). Приложить электронный вариант.

 

Рекомендуемая литература

ОСНОВНАЯ:

1. Азнабаев А.М., Хайруллина Р.Х. Сопоставительная грамматика русского и башкирского языков. – Уфа: Гилем, 2006. – 138 с.

2. Альмухаметов Р.В., Закирьянов К.З., Саяхова Л.Г., Ишимова Р.Г. Русский язык: Учебник для 10-11 кл. башкирских и др. национальных школ РБ. Часть 2. Речь. Речевое общение. – Уфа: Китап. – 256 с.

3. Зайнуллин М.В. Современный башкирский язык. Морфология (на башкирском языке). – Уфа, 2002.

4. Закирьянов К.З. Сопоставительная морфология русского и башкирского языков: Учебное пособие. – Уфа: Изд-во БГУ, 2002. – 140 с.

5. Закирьянов К.З., Альмухаметов Р.В., Саяхова Л.Г. Русский язык для 10-11 классов башкирских и др. национальных школ РБ. Часть 1. Система языка. – Уфа: Китап, 2007. – 290 с.

6. Закирьянов К.З., Сопоставительно-типологическое описание русского и башкирского языков (Лингвистический аспект). – Уфа: Китап, 2007. – 230 с.

7. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Айрис-пресс, 2003. – 448 с.

8. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций. Курс лекций. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. – 136 с.

9. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. – Уфа: Изд-во БГПУ, 1999.

 

 

дОПОЛНИТЕЛЬНАЯ:

1. Русско-башкирский словарь в 2- томах /Под ред. З.Г. Ураксина. – Уфа: н. изд. «Башкирская энциклопедия», 2005.

2. Русско-башкирский учебный словарь / Под ред. Л.Г. Саяховой и З.Г. Ураксина. – Уфа: Китап, 1997.Саяхова Л.Г., Амирова Р.Х. Грамматико-орфографический словарь русского языка. – Уфа: Китап, 1998.

3. Грамматика современного башкирского литературного языка. – М.: Наука, 1981.

4. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология / Под ред. М.З. Закиева и Л.З. Шакировой. – Казань: Тат. кн. изд-во, 1983.

5. Газизов Р.С. Опыт практической сравнительной грамматики русского языка. – Казань: Тат. кн. изд-во, 1977.

6. Зайнуллина Г.Д. Русско-башкирский словарь лингвистических терминов. – Уфа, 1991.

7. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка в 2-х томах. – М., 1985.

8. Роль учебно-методических комплектов по русскому языку в реализации межъязыковых и межкультурных связей / Материалы Всероссийской н.-практической конференции по Гранту РГНФ. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2006.

9. Актуальные проблемы преподавания языковых и литературоведческих дисциплин в башкирской школе и вузе / Материалы Республиканской н.-практической конференции (Ответственные редакторы – проф. Альмухаметов Р.В. и Азнабаев А.М.). – Уфа: Изд-во БГПУ, 2003. - 144 с.

10. Башкирская филология: достижения и актуальные проблемы /Материалы Республиканской н.-практической конференции. В 2-х частях. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2007. – 247 с. и 223 с.

11. Закон о языках народов РБ.

12. Указы Президентов РФ В.В. Путина (2006 г.) и РБ М.Г. Рахимова (2007 г.) о русском языке.

Введение

Сопоставительное языкознание (сопоставительная грамматика) теперь изучается на национальных отделениях филологических факультетов педагогических вузов как отдельная учебная дисциплина в рамках федерального компонента предметов.

Сопоставительным изучением языков занимается специальный раздел языкознания – контрастивная лингвистика.

Объектом сопоставительного изучения в ней является минимум два языка, при этом для сопоставления могут быть взяты любые языки – родственные и неродственные. В ходе сопоставительного анализа языков выявляются сходства и различия на всех уровнях языковой системы – фонетическом, лексическом, грамматическом.

Сопоставительное изучение языков может преследовать или лингвистическую, или методическую цель.

Учителей-лингвистов широкого профиля интересуют обе эти цели. Естественно, первая цель ближе к переводчикам, работникам газет и журналов, радио и телевидения. А учителей русского и башкирского языков должна заботить методическая сторона сопоставления русского и башкирского языков.

Методическая задача контрастивного анализа двух языков связана с выявлением явлений транспозиции и интерференции.

В процессе взаимодействия двух языков наиболее сильным оказывается влияние того языка, которым билингв владеет больше и лучше всего. Происходит перенос навыков. Он может быть положительным, когда соотносимые единицы языков совпадают по своим дифференциальным признакам, и отрицательным, когда признаки этих языков расходятся.

Согласно морфологической классификации, все языки мира де­лятся на 2 основные группы:

1) языки, не имеющие аффиксов;

2) языки аффиксальные, или с аффиксами.

Последние, в свою очередь, подразделяются на 2 группы: 1) флективные и

2) агглютинативные.

Русский язык, как и другие индоевропейские, относится к флек­тивным, а башкирский, как и все урало-алтайские языки, - к агглюти­нативным языкам.

Основные различия между флективными и агглютинативными языками сводятся к следующим:

1) в агглютинативных языках один аффикс выражает всего одно единственное грамматическое значение: балағ а, бала-лар. Первый аффикс -ғ а выражает только значение дательно-направительного па­дежа, а аффикс -лар имеет значение только мн. числа. Если возникает потребность выразить несколько грамматических значений, то ис­пользуется соответственно такое же количество аффиксов: бала-лар-ғ а, бала-лар-ҙ ы-ҡ ын; атай-ым-дар-ғ а; уҡ ы-ш-тыр-а-м.

В флективных же языках один аффикс, как правило, одновременно выражает несколько грамматических значений: дом-ов, лес-ам, чита-ем сид-ят и т.д.

Аффикс -ов (дом-ов) выражает значение родительного падежа множ. числа; аффикс -ем в слове читаем - значение первого лица, множ. числа и т.д. Поэтому во флективных языках невозможно стече­ние нескольких аффиксов, как в агглютинативных язы­ках: бала-лар-ы-быҙ -ғ а.

2) В агглютинативных языках корень слова отличается исклю­чительной устойчивостью и самостоятельностью, т.е. он никогда не теряет своей первоначальной формы даже в тех случаях, когда за ним следует многочисленное количество аффиксов: эш — эш-се, эш-се-лә р, эш-се-лә р-гә и т.д.; борон — борон-ә о, борон-ғ о-лар, борон-ғ о-лар-ҙ ын и т.д.

Во флективных языках корень слова самостоятельно не упот­ребляется, только в сочетании с конкретным окончанием образует слово: река (рек-а), окно (окн-о). Слова мужского рода дом, конь так­же имеют окончание, но оно материально не выражено. Такие окон­чания в русском языке называются нулевыми.

Во многих случаях корень слова во флективных языках теряет свое исходное, первоначальное качество: дом - но дом-а (д[Л]м-а), играть - но с[ы]гратъ. Для русского языка характерно явление внут­ренней флексии, когда корень слова меняется не только количествен­но (дом - д[Л]м-а), но и качественно: брать - беру, н[е]сти -н[о]шу — н[е]су — н '[о] с.

3) В русском языке одни и те же аффиксы, т.е. выражающие од­но грамматическое значение, как правило, имеют различные морфо­логические варианты. Например, аффиксы имен существительных родительного падежа имеют следующие варианты: -а (у окн-а), -и (у рек-и), -ы (у коров-ы), -у (без толк-у) и т.д. Это связано с принадлежностью имен существительных к разным типам склонения. Аффиксы мн. числа могут иметь такие варианты: -а (дом-а), -и (рек-и), -ы (коров-ы), -ята (реб-ята), -еса (неб-еса) и т.д. А в башкирском языке аффиксы тех или иных грамматических категорий могут иметь только фонетические варианты. Например, аффикс мн. числа –лар (бала-лар) имеет только фонетические варианты, возникающие под влиянием соседних гласных или согласных: ат-тар, урман-дар, эш-тә р, ә рем-дә р, куҙ -ҙ ә р.

4) В русском языке есть префиксы (приставки): с + делать, при + крепить. В башкирском же префиксов вообще нет, кроме заимствованной из арабского языка приставки би- со значением без: бинахак (нахаҡ һ ыҙ - безгрешный), бихисап (хисапһ ыҙ - бесчислен­ный), биғ ә йбә (ғ ә йепһ еҙ - безвинный, без вины).

5) В русском языке есть грамматические категории рода и вида, которые отсутствуют в башкирском, но их значения выражаются спе­цифическими средствами.

6) В башкирском языке есть категории принадлежности (атым, атың, атыбыҙ, атығ ыҙ и др.) и сказуемости (кешемен, студентмын, һ алдатмын, һ алдатһ ың ), которых нет в русском языке.

7) В башкирском, как и во всех урало-алтайских языках, есть явлени­е сингармонизма, которого нет во флективных языках.

 

Различные средства выражения отношений между понятиями в разных языках используются по-разному. В некоторых языках эти отношения выражаются преимущественно окончаниями, суффиксами, префиксами (русский, немецкий языки), в других языках – при помощи порядка слов (древнекитайский, отчасти французский и английский), в-третьих – путем наращения отдельных частей слова друг к другу (тюркские, финно-угорские и др.).

Несмотря на то, чо русский и башкирский языки относятся к двум типологическим различным группам, между ними можно отметить и общие черты, облегчающие изучение и усвоение их. К ним относятся:

1. Общая алфавитная основа, наличие ряда общих гласных и согласных фонем, а также значительное количество слов с одинаковыми корнями, прочно вошедших в словарный фонд обоих языков.

Так, наиболее сильным оказалось влияние русского языка на башкирский в области лексики: башкирский язык заимствовал из русского и через него из других (в основном из западноевропейских) языков большое количество слов из разных областей жизни (революция, республика, руда, самолет, роман, повесть, концерт, буфет, компьютер и др.). В результате этих заимствований башкирский язык нисколько не утратил национальной самобытности, а напротив, стал значительно богаче и выразительней.

2. Вместе с заимствованными словами в их составе башкирский язык освоил новые фонемы, ранее в нем отсутствовавшие: гласные /о/, /э/, /ы/, опера, колхоз, орден, поэма), согласные /ч/, /ш/, /щ/, /ц/, /х/, / в/ (почта, врач, вагон, вертолет).

3. Одновременно освоен башкирским языком ряд фонетических явлений, как-то: употребление звуков /п/, /р/ в начальной позиции (парк, пальто, роман, роль), произношение стечения согласных в одном слоге без эпентезы и протезы (сквер, штраф, проспект, герб) и др.

4. Вместе с заимствованиями башкирский язык освоил также новые суффиксы существительных: -ист, -ник, -чик, -изм, - к- и др. (отличник, разведчик, коммунизм), новые способы образования прилагательных (политик-политический, кандидатлык - кандидатский, агитацион, театраль) и др.

Как известно, и русский язык намного обогатился за счет тюркских заимствований: аул, арба, амбар, аркан, балык, башмак, кабан, буран, сарай, чулан, бакча, караул, камыш и т.д.

Интенсивность взаимопроникновения языковых единиц различна в разных языках. Так, во всех языках тюркской группы немало слов, заимствованных из арабского, персидского, тюркского языков. Например, в башкирском языке: мә ҙ ә ниә т, сә нғ ә т, сә нә ғ ә т, иҡ дисат, ширҡ ә т, сә йә смә н, ғ аилә, фирҡ ә, мө хә ррир, хаҡ имә т, сә йә сә т, шә хес, хакимиә т, фарман, вә кил һ.б.

 

Гласные фонемы

Таблица 2.

 

Сходства Различия
Фонемы, имеющиеся в русском и башкирском языках Фонемы, имеющиеся в русском языке Фонемы, имеющиеся в башкирском языке.
[а], [у], [и]. о, ы, э о, ы, э, у, 2, 9, оÙ, ыÙ, 1.
       

 

Ù -(знак краткости)

 

Согласные

Таблица 3.

Сходства Различия
Фонемы, имеющиеся в русском и башкирском языках-16 Фонемы, имеющиеся в русском языке-20 Фонемы, имеющиеся в башкирском языке.
б, г, д, ж, з, й, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, ш. – 16 б¢, в, в¢, г¢, д¢, з¢, л¢, м¢, н¢, к¢, п¢, р¢, с¢, т¢, ф¢, х¢, х, ц¢, ч¢, ш¢. - 20 4, 8, 6, 5, 7, Ў, х°, 3. Заимствованные из русского ц, ч, в, х, щ.
       

 

Итак, в русском языке согласные звуки различаются по основным признакам: 1) по месту образования, 2) по способу образования, 3) по участию голоса и шума, 4) по твердости и мягкости.

В башкирском языке согласные звуки различаются только по первым трем признакам.

Твердые и мягкие согласные звуки в башкирском языке по закону сингармонизма зависят от влияния гласных звуков и являются лишь вариантами одной и той же фонемы.

 

Задания для СРС:

Составить две таблицы: 1) гласные по степени ряда и подъема; 2) гласные лабиализованные и нелабиализованные. 3) сделать фонетический разбор двух слов русского и башкирского, состоящих не менее из 3-х слогов.

 

Словарный состав языка

Совокупность всех слов языка образует его словарный состав.

Слово – это основная единица языка. Каждое слово имеет свою звуковую оболочку, определенное морфологическое строение и выражает известное смысловое значение, знаком которого оно служит.

Лексические значения слов в русском и башкирском языках отличаются большим многообразием.

В связи с этим рассмотрим многозначность слов (3988е5 к9п м171н1лелеге) или полисемия.

Значительная часть слов имеет только одно значение. К этой группе башкирского языка относятся названия чисел (3ан атамалары), местоимения (алмаштар), названия дней и месяцев д9ш1мбе, шиш1мбе, 7инуар), термины, относящиеся к разным областям науки (кислород, градус, амперметр) и т.д.

В русском и башкирском языках многозначность слова является распространенным фактом. Так, в башкирском языке имеются слова, обладающие 20-30 значениями. Многозначность больше всего присуща (характерна) глаголам.

Следует отметить, значения слов раскрываются в полной мере лишь в речи, в составе контекста.

Например, слово оло имеет основное значение кемдер8е5 й1ш я7ынан 8урлы7ы, 2лк1нлеге, о8а6 й1ш1г1н, й1ше буйынса 6арт, оло кеше, оло й1шт1. Самат мин1н оло.

Другое значение: оло б1хет, оло шатлы6, оло 6ай7ы.

Задание: найдите другое значение следующих слов ар6а, т9ш, баш, 6ола6, бил, ауы8, 6улты6, т15к1, т2п, тамыр, 24т1л, осоу, а7ыу, ултырыу, к9се9.

Все производные значения слов взаимодействуют с прямым номинативным значением данного слова, составляя в совокупности его семантическое поле.

Перенос значения слов в русском и башкирском языках происходит нескольким способом.

Переносные значения слов возникают из прямого на основе сходства признаков: тяжелая ноша – тяжелое горе, растет лес – лес рук, золотое кольцо - золотой характер.

Пример из башкирского языка: со6оноу-6а8ыу, кемдең дер 71йебен э8л19; 6ойоро6, маймыл.

При перенесении значений происходит метафорическое сопоставление по общим признакам формы, цвета, материала, назначения, функции и т.д.

Причем обязательным условием для появления нового значения должно быть «затухание» метафоры.

Например, неверный имеет номинативное значение – «не соответствующее истине» (неверный перевод, неверная запись). При переносном употреблении у этого слова возникли следующие значения:

а) подверженный ошибкам в восприятии или воспроизведении чего-либо (неверный глаз, слух);

б) непостоянный, вероломный (неверный друг);

в) слабый, неверный, колеблющийся (неверный луч, неверная тень) и т.д.

Возможность употребления одного слова вместо другого, близкого по функции называется метонимией: аудитория (собралась), класс (отстал), стол (ломится).

1) №ауыт мен1н уны5 эсенд1ге н1м1не алыштырыу: бер стакан эсеп б2тт2.

2) Ауыл, урынды уны5 кешел1ре урынына 6улланыу: Б2т1 ауыл о8ата сы6ты.

3) А.С.Пушкинды 3атып алдым.

4) Кешене5 к95ел-х1лен, торошон белдерг1н 39881ре т1би71т к9ренешт1рен1 к9сере9: Мо53оу к2н, 6ур6ыныс т2н.

5) Материал исемен унан я3а7ан н1м1 урынына 6улланыу: Ту6тау3ы8 6ур7аш яуа.

Одной из разновидностей метонимии является синекдоха, в основе которой лежит выражение целого его частью или, наоборот, через общее называется одно целое.

Использование названий одежды или части тела для называния самого человека: Т18р1н1н 1леге баш к9ренде; А6 панама, килеп ту6та7ас та, и5 элек Анна Константиновна мен1н к9реште. (С.Агиш)

Запомните!

Метафора – это слово или выражение, употребляемые в переносном значении на основе какого-либо сходства предметов или явлений. Например: Мы стоим у порога нового дня.

Метонимия это слово или выражение, употребляемые в переносном значении на основе чисто внешней или внутренней связи предметов, явлений, т.е. перенос по смежности признаков. Например: Только слышно на улице где-то одинокая бродит гармонь (Исак).

Синекдоха разновидность метонимии.

Уны8 ниге8енд1 бер б2т2нд2 уны5 2л2шт1ре мен1н й1ки, кире3енс1, к9плек т2ш2нс1лере аша бер б2т2нд2 са7ылдырыу ята. Съел всю тарелку. Бө гө н Пушкинды һ атып алдым.

 

Сопоставительная морфология

Перевод и виды перевода

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

 

В нашем многонациональном обществе, где многочисленные народы живут в тесном братском сотрудничестве и националь­ные языки развиваются на основе равноправия и взаимообога­щения, перевод приобретает всевозрастающее значение. Он слу­жит мощным средством обмена культурными ценностями, раз­нообразной научной, технической, политической и деловой ин­формацией, способствует взаимопониманию и сближению на­родов.

Перевод играет значительную роль в практике работы пре­подавателей русского языка и литературы национальных школ. Задачи повышения уровня знаний и практических навыков бу­дущих учителей вызывают необходимость включения в учеб­ный план филологических отделений или факультетов нацио­нальных педагогических вузов дисциплины «Теория и практика перевода», имеющей теоретическое и практическое значение. Она призвана ознакомить студентов-филологов с теоретическими основами науки о переводе, выработать у них практические на­выки, способствовать освоению ими закономерностей в соот­ношении родного и русского языков. Эти знания и навыки поз­воляют учителю рациональнее строить процесс обучения, помо­гают прививать учащимся навыки перевода с одного языка на другой, активизируют его учебно-воспитательную работу и об­щественную деятельность. Овладение основными принципами и методами перевода, а также умение переводить с одного языка на другой помогает будущим учителям-словесникам получить более полное представление об общих и специфических явле­ниях родного и русского языков, способствует расширению и развитию их словарного запаса, более глубокому пониманию ими художественно-изобразительных возможностей соотноси­мых языков.

Курс «Теория и практика перевода», развивая и совершен­ствуя знания студентов, наиболее тесно связан с дисциплиной «Сравнительная типология русского и родного языков» и яв­ляется ее логическим продолжением. Главное отличие его от сравнительной типологии двух языков заключается в том, что основным предметом науки о переводе являются, прежде всего, функциональные соответствия, устанавливаемые на различных уровнях языка и строго учитывающие соотношение отдельного с целым.

Усвоение студентами определенных закономерностей, суще­ствующих в соотношении лексико-фразеологических, граммати­ческих и стилистических средств двух языков, овладение осно­вами адекватного (полноценного) перевода преследует следую­щие цели:

а) не ограничиваясь механическим заучиванием отдельных изолированных лексико-грамматических соответствий между языками, творчески изучать явления соотносимых языков, на­учиться выявлять соответствия в различных языках, исходя из всей совокупности языковых средств, учитывая контекст, рече­вую ситуацию, обстановку и т. п.;

б) уметь находить в родном и изучаемом языке общие яв­ления, облегчающие задачу усвоения второго языка, и специ­фические особенности, знание которых позволяет избегать ме­ханического переноса форм одного языка в другой и тем самым нарушения его норм;

в) усвоить стилистические особенности соотносимых язы­ков, общее и отличительное в их стилистических системах;

г) получить четкое представление о закономерностях в художественно-изобразительных средствах родного и рус­ского языков, об общих и специфических свойствах данных средств.

В данном разделе рассматриваются наиболее важные вопросы, относящиеся к лексико-фразеологическим, грамматическим, стилистическим и жанровым особен­ностям перевода.

Теория перевода исходит из того, что в про­цессе перевода должна быть обеспечена полная передача един­ства содержания и формы оригинала без каких-либо изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание и идею переводимого текста. Всякий полноценный перевод пред­ставляет собой результат творческой деятельности в области языка, при этом важнейшим условием его является правиль­ность, понятность, живость и богатство языка.

В процессе изучения курса будущий учитель-словесник дол­жен получить понятие о типах встречающихся переводов (адекватном, точном, дословном, буквальном, формальном, вольном, реалистическом), об основных единицах перевода и их соответствиях (эквивалентных, инвариантных, контекстуальных), устанавливаемых между элементами различных ярусов языка исходного и языка перевода.

Лексико-фразеологические вопросы перевода связаны с явлениями семасиологии, лексикологии и фразеологии. При передаче значений слов одного языка в дру­гом необходимо учитывать содержание, стиль и идейно-художе­ственную направленность всего переводимого текста в целом. Перевод слов оригинала возможен полными и частичными, аб­солютными и относительными эквивалентами, инвариантными и контекстуальными словесными соответствиями.

Следует иметь в виду, что в процессе перевода могут иметь место так называемые «ложные друзья переводчика», т. е. слова, полностью или частично совпадающие по звуковой или графической форме с иноязычными словами, но имеющие дру­гие значения, хотя и характеризующиеся известной смысловой близостью. Так, если в башкирском языке имеет зна­чения: 1) режиссер и 2) заведующий репертуаром в театре, то в русском драматург — это автор драматических произведений, писатель, пишущий для театра. Примеры!

При передаче слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, возможны полная или частичная транслитерация, калькирование и использование слова, близ­кого по значению, по своей функции. Нужно помнить, что, если имеется возможность лексического перевода, метод транслитера­ции недопустим. Передача собственных имен и прозвищ спо­собом транслитерации требует, чтобы далеко не расходилось их фонетическое оформление в оригинале и в языке, на который это имя переводится.

Изучая фразеологические единицы и их переводы с одного языка на другой, следует остановиться на переводе идиом, фра­зеологических единств, фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, на переводческих ошибках, возникающих вследст­вие нарушения норм сочетаемости компонентов фразеологиче­ского оборота.

При изучении грамматических вопросов перевода необхо­димо исходить из того, что выбор грамматической формы мо­жет зависеть как от грамматической формы подлинника, так и от ее лексического наполнения, т. е. от характера и смысла лексических единиц оригинала, при этом последнему фактору отводится решающая роль. В процессе перевода следует учиты­вать различия в морфологических категориях разносистемных языков, например наличие категорий рода имен существитель­ных, вида глагола в русском языке и отсутствие этих категорий во многих языках народов РСФСР. В ряде случаев могут иметь место формально совпадающие, но функционально не адекват­ные грамматические средства.

При переводе синтаксических конструкций с одного языка на другой необходимо обратить внимание на случаи изменения структуры предложения в силу тех или иных причин, на общее и специфическое в нормах сочетаемости и средствах связи ком­понентов словосочетаний различных языков, на типичные ошибки, возникающие вследствие механического переноса норм сочетаемости и средств связи компонентов словосочетаний од­ного языка в другой.

Важнейшим критерием адекватности перевода является учет стилистических особенностей языка оригинала, его лексических, фразеологических и грамматических выразительных средств, играющих важную стилистическую и экспрессивную роль. В связи с этим нужно остановиться, например, на переводе метафор, сравнений, эпитетов, на передаче повторов, обра­щений, вводных, вставных и присоединительных конструкций и т. д. Примеры!

Исходя из взаимосвязи теории перевода с сопоставительной стилистикой, следует помнить о сопоставлении стилистических систем исходного языка и языка перевода, учитывать особен­ности их функциональных стилей. В связи с тем, что перевод имеет свою специфику в зависимости от жанра переводимого материала, необходимо четко представлять особенности пере­вода художественной и общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи, научных, газетно-информационных и других текстов.

Часть теоретических вопросов, не представляющих большой сложности и хорошо освещенных в существующей литературе, студенты изучают самостоятельно. Вопрос о выносе той или иной темы на самостоятельное изучение может быть решен преподавателем в каждом отдельном случае индивидуально с учетом того, по какой теме имеются доступные студентам публикации, в которых был бы полно и ясно изложен необхо­димый материал.

При проведении практических занятий преподаватель дол­жен учитывать теоретическую и практическую подготовку сту­дентов. Так как на отделениях русского языка и литературы национальных педагогических институтов обучаются студенты с различным уровнем знаний русского и родного языков (на это отделение поступают абитуриенты, окончившие и националь­ную и русскую школы и, следовательно, одни знают лучше родной язык, другие — русский), практические занятия целе­сообразно посвящать переводам как с русского языка на род­ной, так и с родного языка на русский. Такая система будет способствовать лучшему выявлению общих черт и специфиче­ских особенностей соотносимых языков.

Практические занятия следует строить по жанровым и функ­ционально-стилевым особенностям переводимого материала. В целях подготовки к самостоятельной переводческой практике необходимо на первых занятиях изучать опубликованные пере­воды в сопоставлении с их оригиналом. Последующие занятия посвящаются анализу переводов, предварительно выполненных студентами самостоятельно. Примерное содержание практиче­ских занятий может быть следующим:

1. Сопоставительное изучение опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной газетно-информационных, документальных и специальных науч­ных текстов.

2. Анализ опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной общественно-политической литературы, публицистических текстов.

3. Сопоставительная характеристика опубликованных пе­реводов с родного языка на русский и с русского языка на род­ной художественной прозы.

4. Изучение опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной поэтических произ­ведений.

5. Анализ газетно-информационных, документальных, спе­циальных научных текстов, переведенных студентами с родного языка на русский.

6. Работа над отрывками из общественно-политических и публицистических текстов, переведенных студентами с родного языка на русский.

7. Анализ художественной прозы, переведенной студентами с родного языка на русский.

8. Изучение газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов, переведенных студентами с рус­ского языка на родной.

9. Анализ отрывков из общественно-политической литера­туры и публицистических текстов, переведенных студентами с русского языка на родной.

10. Наблюдения над художественной прозой, переведенной студентами с русского языка на родной.

Тексты, предлагаемые студентам для сопоставительного изу­чения и их самостоятельного перевода, должны быть средней степени сложности и небольшого объема, должны иметь позна­вательное и воспитательное значение. Практические занятия це­лесообразно проводить по подгруппам.

В программе приведен список основной и дополнительной литературы на русском языке. Включение литературы о теории и практике перевода, изданной на национальных языках наро­дов СССР, значительно перегрузило бы такой список. Поэтому каждый преподаватель национальной республики может реко­мендовать по своему усмотрению в качестве основной или до­полнительной литературы работы о переводе, написанные на родном языке студента.

Поскольку курс «Теория и практика перевода» рассчитан только на один семестр и на него предусмотрено небольшое количество часов, то дальнейшее совершенствование знаний студентов по переводу можно осуществлять на спецсеминарах, при чтении спецкурсов, на специальных практикумах, в студенче­ских кружках.

 

 

I. Выпускные квалификационные (дипломные)

Практическая значимость

Структура ВКР

Образец ВКР

Тема ВКР: " Спецкурс «Риторика» по русскому языку

для национальных школ".

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………….. 3

Глава I. Речеведческие основы спецкурса «Школьный курс риторики русского языка»......................................................................................... 8

1.1. Риторика в контексте речевой деятельности в условиях двуязычия…………………………………………………………........ 8

1.2. Краткий экскурс в историю ораторского искусства: Греция, Рим, средние века, отечественная, российская……………………………. 15

1.3. Краткий анализ научно – исторических трудов по риторике (теория)………………………………………………………………… 23 Краткие выводы по I главе………………………………………….......... 26

Глава II. Содержание и этапы работы по риторике в старших классах башкирской школы..................................................................................... 27

2.1. Краткий анализ научно – исторических трудов по риторике (учебные пособия)…………………………………………………………….… 27

2.2. Спецкурс по риторике как одна из форм обучения устной

русской речи ………….………………………………………………… 30

2.3. Система упражнений по риторике в учебнике ………………… 44

Краткие выводы по II главе……………………………………………. 51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………… 52

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………..... 55

ПРИЛОЖЕНИЯ. .................................................................................... 1-15

 

 

 

Человек чрез слово всемогущ:

Язык всем знаниям и всей природе ключ...

Г.Р.Державин.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Риторика как наука и учебная дисциплина существует тысячи лет. О ее истоках можно судить по греческому эпосу прошлых эпох. Персонажи Древнего Востока, Гомера, русских былин и «Слова о полку Игореве», украинских дум, якутских олонхо, башкирских сказаний-кубаиров не только отважны в бою, но и сильны в слове. Во все времена и у всех народов ценилось умение владеть устной речью.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1998; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.129 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь