Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Сопоставительное языкознаниеСтр 1 из 5Следующая ⇒
Сопоставительное языкознание Учебная дисциплина для студентов 3 – го курса. ОДО: Лекция – 12 ч., ПРЗ - 20 ч. Вид контроля – экзамен в 6 – ом семестре. 2011 – 2012 1чебный год. ОЗО: лекция -6 ч., ПРЗ – 4ч. Вид контроля – экзамен, выполнение контрольной работы - зачёт Разработал профессор АЛЬМУХАМЕТОВ РАШИТ ВАЛИАХМЕТОВИЧ План. Введение 1.1. Предмет дисциплины «Сопоставительное языкознание» 1.2. Цели и задачи, требования к изучению дисциплины, обзор литературы Фонетика, орфоэпия, орфография 2.1. Фонетическая система русского и башкирского языков, их сходства и различия. 2.2. Гласные и согласные звуки (фонемы), их классификация, особенности образования гласных и согласных звуков русского и башкирского языков. Явление сингармонизма в башкирском языке. 2.3. Орфографические нормы русского и башкирского языков. Трудности их усвоения. 2.4. Принципы орфографии сравниваемых языков, особенности их функционирования в русском и башкирском языках. 2.5. Ударение в русском и башкирском языках. Разноместный характер ударений в русском языке, постоянное место ударения в башкирском языке. Сопоставительная лексикология. 3.1. Словарный состав сравниваемых языков. Взаимовлияние русского и башкирского языков в обогащении их словарного состава. 3.2. Явления многозначности в русском и башкирском языках. Сопоставительная морфология. 4.1. Понятие морфологии, сходные и отличительные особенности морфологии двух языков. 4.2. Самостоятельные части речи. 4.2.1. Именные части речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное; их грамматические категории, сходства и различия. 4.2.2. Категории рода числа и падежа имен существительных, прилагательных и числительных в русском и башкирском языках. 4.2.3. Синтаксические функции именных частей речи. 4.3. Глагол в русском и башкирском языках. 4.3.1. Спрягаемые и неспрягаемые формы русского глагола. 4.3.2. Грамматические категории глагола сравниваемых языков: вид, наклонение, переходность, непереходность, залог, время, число, лицо. 4.4. Наречие и его грамматические категории в русском и башкирскоим языках, их образование, синтаксическая роль. Сопоставительный синтаксис 5.1. Единицы синтаксиса в русском и башкирском языках. 5.2. Словосочетание в сравниваемых языках, способы связи слов. 5.3. Простое предложение. 5.4. Сложное предложение. Перевод. Виды перевода. Краткие выводы. Практические задания: фонетический, морфологический, синтаксические разборы; перевод текстов. Беседа по содержанию лекционных материалов. СРС: Оформление рефератов на предложенные темы, конспектирование источников.
Задания для студентов-заочников Практические задания: фонетический, морфологический, синтаксический разборы; перевод тактов. Беседа по содержанию лекционного материала. 1. Задания для контрольной работы - зачёта. 1.1. Перевод 2-х текстов любого жанра объемом не менее одной книжной страницы с русского языка на башкирский, с башкирского на русский язык. 1.2. Сделать следующие виды разбора: фонетический (транскрипция обязательно), лексический, морфемный, словообразовательный, морфологический и синтаксический (на русском и башкирском языках). 1.3. Работу оформить в надлежащем виде по образцу в отдельной папке с обложкой. II. Написание реферата на предложенные темы (объем не менее 10 стр. компьютерного набора 1.5 интервала, кегль № 14, титульный лист по образцу; план содержания: введение, разделы и подразделы на ваше усмотрение; заключение, список литературы, рукопись в соответствующей папке, текст на русском языке, примеры могут быть и на русском и на башкирском языках). Приложить электронный вариант.
Рекомендуемая литература ОСНОВНАЯ: 1. Азнабаев А.М., Хайруллина Р.Х. Сопоставительная грамматика русского и башкирского языков. – Уфа: Гилем, 2006. – 138 с. 2. Альмухаметов Р.В., Закирьянов К.З., Саяхова Л.Г., Ишимова Р.Г. Русский язык: Учебник для 10-11 кл. башкирских и др. национальных школ РБ. Часть 2. Речь. Речевое общение. – Уфа: Китап. – 256 с. 3. Зайнуллин М.В. Современный башкирский язык. Морфология (на башкирском языке). – Уфа, 2002. 4. Закирьянов К.З. Сопоставительная морфология русского и башкирского языков: Учебное пособие. – Уфа: Изд-во БГУ, 2002. – 140 с. 5. Закирьянов К.З., Альмухаметов Р.В., Саяхова Л.Г. Русский язык для 10-11 классов башкирских и др. национальных школ РБ. Часть 1. Система языка. – Уфа: Китап, 2007. – 290 с. 6. Закирьянов К.З., Сопоставительно-типологическое описание русского и башкирского языков (Лингвистический аспект). – Уфа: Китап, 2007. – 230 с. 7. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Айрис-пресс, 2003. – 448 с. 8. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций. Курс лекций. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. – 136 с. 9. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. – Уфа: Изд-во БГПУ, 1999.
дОПОЛНИТЕЛЬНАЯ: 1. Русско-башкирский словарь в 2- томах /Под ред. З.Г. Ураксина. – Уфа: н. изд. «Башкирская энциклопедия», 2005. 2. Русско-башкирский учебный словарь / Под ред. Л.Г. Саяховой и З.Г. Ураксина. – Уфа: Китап, 1997.Саяхова Л.Г., Амирова Р.Х. Грамматико-орфографический словарь русского языка. – Уфа: Китап, 1998. 3. Грамматика современного башкирского литературного языка. – М.: Наука, 1981. 4. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология / Под ред. М.З. Закиева и Л.З. Шакировой. – Казань: Тат. кн. изд-во, 1983. 5. Газизов Р.С. Опыт практической сравнительной грамматики русского языка. – Казань: Тат. кн. изд-во, 1977. 6. Зайнуллина Г.Д. Русско-башкирский словарь лингвистических терминов. – Уфа, 1991. 7. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка в 2-х томах. – М., 1985. 8. Роль учебно-методических комплектов по русскому языку в реализации межъязыковых и межкультурных связей / Материалы Всероссийской н.-практической конференции по Гранту РГНФ. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2006. 9. Актуальные проблемы преподавания языковых и литературоведческих дисциплин в башкирской школе и вузе / Материалы Республиканской н.-практической конференции (Ответственные редакторы – проф. Альмухаметов Р.В. и Азнабаев А.М.). – Уфа: Изд-во БГПУ, 2003. - 144 с. 10. Башкирская филология: достижения и актуальные проблемы /Материалы Республиканской н.-практической конференции. В 2-х частях. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2007. – 247 с. и 223 с. 11. Закон о языках народов РБ. 12. Указы Президентов РФ В.В. Путина (2006 г.) и РБ М.Г. Рахимова (2007 г.) о русском языке. Введение Сопоставительное языкознание (сопоставительная грамматика) теперь изучается на национальных отделениях филологических факультетов педагогических вузов как отдельная учебная дисциплина в рамках федерального компонента предметов. Сопоставительным изучением языков занимается специальный раздел языкознания – контрастивная лингвистика. Объектом сопоставительного изучения в ней является минимум два языка, при этом для сопоставления могут быть взяты любые языки – родственные и неродственные. В ходе сопоставительного анализа языков выявляются сходства и различия на всех уровнях языковой системы – фонетическом, лексическом, грамматическом. Сопоставительное изучение языков может преследовать или лингвистическую, или методическую цель. Учителей-лингвистов широкого профиля интересуют обе эти цели. Естественно, первая цель ближе к переводчикам, работникам газет и журналов, радио и телевидения. А учителей русского и башкирского языков должна заботить методическая сторона сопоставления русского и башкирского языков. Методическая задача контрастивного анализа двух языков связана с выявлением явлений транспозиции и интерференции. В процессе взаимодействия двух языков наиболее сильным оказывается влияние того языка, которым билингв владеет больше и лучше всего. Происходит перенос навыков. Он может быть положительным, когда соотносимые единицы языков совпадают по своим дифференциальным признакам, и отрицательным, когда признаки этих языков расходятся. Согласно морфологической классификации, все языки мира делятся на 2 основные группы: 1) языки, не имеющие аффиксов; 2) языки аффиксальные, или с аффиксами. Последние, в свою очередь, подразделяются на 2 группы: 1) флективные и 2) агглютинативные. Русский язык, как и другие индоевропейские, относится к флективным, а башкирский, как и все урало-алтайские языки, - к агглютинативным языкам. Основные различия между флективными и агглютинативными языками сводятся к следующим: 1) в агглютинативных языках один аффикс выражает всего одно единственное грамматическое значение: балағ а, бала-лар. Первый аффикс -ғ а выражает только значение дательно-направительного падежа, а аффикс -лар имеет значение только мн. числа. Если возникает потребность выразить несколько грамматических значений, то используется соответственно такое же количество аффиксов: бала-лар-ғ а, бала-лар-ҙ ы-ҡ ын; атай-ым-дар-ғ а; уҡ ы-ш-тыр-а-м. В флективных же языках один аффикс, как правило, одновременно выражает несколько грамматических значений: дом-ов, лес-ам, чита-ем сид-ят и т.д. Аффикс -ов (дом-ов) выражает значение родительного падежа множ. числа; аффикс -ем в слове читаем - значение первого лица, множ. числа и т.д. Поэтому во флективных языках невозможно стечение нескольких аффиксов, как в агглютинативных языках: бала-лар-ы-быҙ -ғ а. 2) В агглютинативных языках корень слова отличается исключительной устойчивостью и самостоятельностью, т.е. он никогда не теряет своей первоначальной формы даже в тех случаях, когда за ним следует многочисленное количество аффиксов: эш — эш-се, эш-се-лә р, эш-се-лә р-гә и т.д.; борон — борон-ә о, борон-ғ о-лар, борон-ғ о-лар-ҙ ын и т.д. Во флективных языках корень слова самостоятельно не употребляется, только в сочетании с конкретным окончанием образует слово: река (рек-а), окно (окн-о). Слова мужского рода дом, конь также имеют окончание, но оно материально не выражено. Такие окончания в русском языке называются нулевыми. Во многих случаях корень слова во флективных языках теряет свое исходное, первоначальное качество: дом - но дом-а (д[Л]м-а), играть - но с[ы]гратъ. Для русского языка характерно явление внутренней флексии, когда корень слова меняется не только количественно (дом - д[Л]м-а), но и качественно: брать - беру, н[е]сти -н[о]шу — н[е]су — н '[о] с. 3) В русском языке одни и те же аффиксы, т.е. выражающие одно грамматическое значение, как правило, имеют различные морфологические варианты. Например, аффиксы имен существительных родительного падежа имеют следующие варианты: -а (у окн-а), -и (у рек-и), -ы (у коров-ы), -у (без толк-у) и т.д. Это связано с принадлежностью имен существительных к разным типам склонения. Аффиксы мн. числа могут иметь такие варианты: -а (дом-а), -и (рек-и), -ы (коров-ы), -ята (реб-ята), -еса (неб-еса) и т.д. А в башкирском языке аффиксы тех или иных грамматических категорий могут иметь только фонетические варианты. Например, аффикс мн. числа –лар (бала-лар) имеет только фонетические варианты, возникающие под влиянием соседних гласных или согласных: ат-тар, урман-дар, эш-тә р, ә рем-дә р, куҙ -ҙ ә р. 4) В русском языке есть префиксы (приставки): с + делать, при + крепить. В башкирском же префиксов вообще нет, кроме заимствованной из арабского языка приставки би- со значением без: бинахак (нахаҡ һ ыҙ - безгрешный), бихисап (хисапһ ыҙ - бесчисленный), биғ ә йбә (ғ ә йепһ еҙ - безвинный, без вины). 5) В русском языке есть грамматические категории рода и вида, которые отсутствуют в башкирском, но их значения выражаются специфическими средствами. 6) В башкирском языке есть категории принадлежности (атым, атың, атыбыҙ, атығ ыҙ и др.) и сказуемости (кешемен, студентмын, һ алдатмын, һ алдатһ ың ), которых нет в русском языке. 7) В башкирском, как и во всех урало-алтайских языках, есть явление сингармонизма, которого нет во флективных языках.
Различные средства выражения отношений между понятиями в разных языках используются по-разному. В некоторых языках эти отношения выражаются преимущественно окончаниями, суффиксами, префиксами (русский, немецкий языки), в других языках – при помощи порядка слов (древнекитайский, отчасти французский и английский), в-третьих – путем наращения отдельных частей слова друг к другу (тюркские, финно-угорские и др.). Несмотря на то, чо русский и башкирский языки относятся к двум типологическим различным группам, между ними можно отметить и общие черты, облегчающие изучение и усвоение их. К ним относятся: 1. Общая алфавитная основа, наличие ряда общих гласных и согласных фонем, а также значительное количество слов с одинаковыми корнями, прочно вошедших в словарный фонд обоих языков. Так, наиболее сильным оказалось влияние русского языка на башкирский в области лексики: башкирский язык заимствовал из русского и через него из других (в основном из западноевропейских) языков большое количество слов из разных областей жизни (революция, республика, руда, самолет, роман, повесть, концерт, буфет, компьютер и др.). В результате этих заимствований башкирский язык нисколько не утратил национальной самобытности, а напротив, стал значительно богаче и выразительней. 2. Вместе с заимствованными словами в их составе башкирский язык освоил новые фонемы, ранее в нем отсутствовавшие: гласные /о/, /э/, /ы/, опера, колхоз, орден, поэма), согласные /ч/, /ш/, /щ/, /ц/, /х/, / в/ (почта, врач, вагон, вертолет). 3. Одновременно освоен башкирским языком ряд фонетических явлений, как-то: употребление звуков /п/, /р/ в начальной позиции (парк, пальто, роман, роль), произношение стечения согласных в одном слоге без эпентезы и протезы (сквер, штраф, проспект, герб) и др. 4. Вместе с заимствованиями башкирский язык освоил также новые суффиксы существительных: -ист, -ник, -чик, -изм, - к- и др. (отличник, разведчик, коммунизм), новые способы образования прилагательных (политик-политический, кандидатлык - кандидатский, агитацион, театраль) и др. Как известно, и русский язык намного обогатился за счет тюркских заимствований: аул, арба, амбар, аркан, балык, башмак, кабан, буран, сарай, чулан, бакча, караул, камыш и т.д. Интенсивность взаимопроникновения языковых единиц различна в разных языках. Так, во всех языках тюркской группы немало слов, заимствованных из арабского, персидского, тюркского языков. Например, в башкирском языке: мә ҙ ә ниә т, сә нғ ә т, сә нә ғ ә т, иҡ дисат, ширҡ ә т, сә йә смә н, ғ аилә, фирҡ ә, мө хә ррир, хаҡ имә т, сә йә сә т, шә хес, хакимиә т, фарман, вә кил һ.б.
Гласные фонемы Таблица 2.
Ù -(знак краткости)
Согласные Таблица 3.
Итак, в русском языке согласные звуки различаются по основным признакам: 1) по месту образования, 2) по способу образования, 3) по участию голоса и шума, 4) по твердости и мягкости. В башкирском языке согласные звуки различаются только по первым трем признакам. Твердые и мягкие согласные звуки в башкирском языке по закону сингармонизма зависят от влияния гласных звуков и являются лишь вариантами одной и той же фонемы.
Задания для СРС: Составить две таблицы: 1) гласные по степени ряда и подъема; 2) гласные лабиализованные и нелабиализованные. 3) сделать фонетический разбор двух слов русского и башкирского, состоящих не менее из 3-х слогов.
Словарный состав языка Совокупность всех слов языка образует его словарный состав. Слово – это основная единица языка. Каждое слово имеет свою звуковую оболочку, определенное морфологическое строение и выражает известное смысловое значение, знаком которого оно служит. Лексические значения слов в русском и башкирском языках отличаются большим многообразием. В связи с этим рассмотрим многозначность слов (3988е5 к9п м171н1лелеге) или полисемия. Значительная часть слов имеет только одно значение. К этой группе башкирского языка относятся названия чисел (3ан атамалары), местоимения (алмаштар), названия дней и месяцев д9ш1мбе, шиш1мбе, 7инуар), термины, относящиеся к разным областям науки (кислород, градус, амперметр) и т.д. В русском и башкирском языках многозначность слова является распространенным фактом. Так, в башкирском языке имеются слова, обладающие 20-30 значениями. Многозначность больше всего присуща (характерна) глаголам. Следует отметить, значения слов раскрываются в полной мере лишь в речи, в составе контекста. Например, слово оло имеет основное значение кемдер8е5 й1ш я7ынан 8урлы7ы, 2лк1нлеге, о8а6 й1ш1г1н, й1ше буйынса 6арт, оло кеше, оло й1шт1. Самат мин1н оло. Другое значение: оло б1хет, оло шатлы6, оло 6ай7ы. Задание: найдите другое значение следующих слов ар6а, т9ш, баш, 6ола6, бил, ауы8, 6улты6, т15к1, т2п, тамыр, 24т1л, осоу, а7ыу, ултырыу, к9се9. Все производные значения слов взаимодействуют с прямым номинативным значением данного слова, составляя в совокупности его семантическое поле. Перенос значения слов в русском и башкирском языках происходит нескольким способом. Переносные значения слов возникают из прямого на основе сходства признаков: тяжелая ноша – тяжелое горе, растет лес – лес рук, золотое кольцо - золотой характер. Пример из башкирского языка: со6оноу-6а8ыу, кемдең дер 71йебен э8л19; 6ойоро6, маймыл. При перенесении значений происходит метафорическое сопоставление по общим признакам формы, цвета, материала, назначения, функции и т.д. Причем обязательным условием для появления нового значения должно быть «затухание» метафоры. Например, неверный имеет номинативное значение – «не соответствующее истине» (неверный перевод, неверная запись). При переносном употреблении у этого слова возникли следующие значения: а) подверженный ошибкам в восприятии или воспроизведении чего-либо (неверный глаз, слух); б) непостоянный, вероломный (неверный друг); в) слабый, неверный, колеблющийся (неверный луч, неверная тень) и т.д. Возможность употребления одного слова вместо другого, близкого по функции называется метонимией: аудитория (собралась), класс (отстал), стол (ломится). 1) №ауыт мен1н уны5 эсенд1ге н1м1не алыштырыу: бер стакан эсеп б2тт2. 2) Ауыл, урынды уны5 кешел1ре урынына 6улланыу: Б2т1 ауыл о8ата сы6ты. 3) А.С.Пушкинды 3атып алдым. 4) Кешене5 к95ел-х1лен, торошон белдерг1н 39881ре т1би71т к9ренешт1рен1 к9сере9: Мо53оу к2н, 6ур6ыныс т2н. 5) Материал исемен унан я3а7ан н1м1 урынына 6улланыу: Ту6тау3ы8 6ур7аш яуа. Одной из разновидностей метонимии является синекдоха, в основе которой лежит выражение целого его частью или, наоборот, через общее называется одно целое. Использование названий одежды или части тела для называния самого человека: Т18р1н1н 1леге баш к9ренде; А6 панама, килеп ту6та7ас та, и5 элек Анна Константиновна мен1н к9реште. (С.Агиш) Запомните! Метафора – это слово или выражение, употребляемые в переносном значении на основе какого-либо сходства предметов или явлений. Например: Мы стоим у порога нового дня. Метонимия – это слово или выражение, употребляемые в переносном значении на основе чисто внешней или внутренней связи предметов, явлений, т.е. перенос по смежности признаков. Например: Только слышно на улице где-то одинокая бродит гармонь (Исак). Синекдоха – разновидность метонимии. Уны8 ниге8енд1 бер б2т2нд2 уны5 2л2шт1ре мен1н й1ки, кире3енс1, к9плек т2ш2нс1лере аша бер б2т2нд2 са7ылдырыу ята. Съел всю тарелку. Бө гө н Пушкинды һ атып алдым.
Сопоставительная морфология Перевод и виды перевода ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
В нашем многонациональном обществе, где многочисленные народы живут в тесном братском сотрудничестве и национальные языки развиваются на основе равноправия и взаимообогащения, перевод приобретает всевозрастающее значение. Он служит мощным средством обмена культурными ценностями, разнообразной научной, технической, политической и деловой информацией, способствует взаимопониманию и сближению народов. Перевод играет значительную роль в практике работы преподавателей русского языка и литературы национальных школ. Задачи повышения уровня знаний и практических навыков будущих учителей вызывают необходимость включения в учебный план филологических отделений или факультетов национальных педагогических вузов дисциплины «Теория и практика перевода», имеющей теоретическое и практическое значение. Она призвана ознакомить студентов-филологов с теоретическими основами науки о переводе, выработать у них практические навыки, способствовать освоению ими закономерностей в соотношении родного и русского языков. Эти знания и навыки позволяют учителю рациональнее строить процесс обучения, помогают прививать учащимся навыки перевода с одного языка на другой, активизируют его учебно-воспитательную работу и общественную деятельность. Овладение основными принципами и методами перевода, а также умение переводить с одного языка на другой помогает будущим учителям-словесникам получить более полное представление об общих и специфических явлениях родного и русского языков, способствует расширению и развитию их словарного запаса, более глубокому пониманию ими художественно-изобразительных возможностей соотносимых языков. Курс «Теория и практика перевода», развивая и совершенствуя знания студентов, наиболее тесно связан с дисциплиной «Сравнительная типология русского и родного языков» и является ее логическим продолжением. Главное отличие его от сравнительной типологии двух языков заключается в том, что основным предметом науки о переводе являются, прежде всего, функциональные соответствия, устанавливаемые на различных уровнях языка и строго учитывающие соотношение отдельного с целым. Усвоение студентами определенных закономерностей, существующих в соотношении лексико-фразеологических, грамматических и стилистических средств двух языков, овладение основами адекватного (полноценного) перевода преследует следующие цели: а) не ограничиваясь механическим заучиванием отдельных изолированных лексико-грамматических соответствий между языками, творчески изучать явления соотносимых языков, научиться выявлять соответствия в различных языках, исходя из всей совокупности языковых средств, учитывая контекст, речевую ситуацию, обстановку и т. п.; б) уметь находить в родном и изучаемом языке общие явления, облегчающие задачу усвоения второго языка, и специфические особенности, знание которых позволяет избегать механического переноса форм одного языка в другой и тем самым нарушения его норм; в) усвоить стилистические особенности соотносимых языков, общее и отличительное в их стилистических системах; г) получить четкое представление о закономерностях в художественно-изобразительных средствах родного и русского языков, об общих и специфических свойствах данных средств. В данном разделе рассматриваются наиболее важные вопросы, относящиеся к лексико-фразеологическим, грамматическим, стилистическим и жанровым особенностям перевода. Теория перевода исходит из того, что в процессе перевода должна быть обеспечена полная передача единства содержания и формы оригинала без каких-либо изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание и идею переводимого текста. Всякий полноценный перевод представляет собой результат творческой деятельности в области языка, при этом важнейшим условием его является правильность, понятность, живость и богатство языка. В процессе изучения курса будущий учитель-словесник должен получить понятие о типах встречающихся переводов (адекватном, точном, дословном, буквальном, формальном, вольном, реалистическом), об основных единицах перевода и их соответствиях (эквивалентных, инвариантных, контекстуальных), устанавливаемых между элементами различных ярусов языка исходного и языка перевода. Лексико-фразеологические вопросы перевода связаны с явлениями семасиологии, лексикологии и фразеологии. При передаче значений слов одного языка в другом необходимо учитывать содержание, стиль и идейно-художественную направленность всего переводимого текста в целом. Перевод слов оригинала возможен полными и частичными, абсолютными и относительными эквивалентами, инвариантными и контекстуальными словесными соответствиями. Следует иметь в виду, что в процессе перевода могут иметь место так называемые «ложные друзья переводчика», т. е. слова, полностью или частично совпадающие по звуковой или графической форме с иноязычными словами, но имеющие другие значения, хотя и характеризующиеся известной смысловой близостью. Так, если в башкирском языке имеет значения: 1) режиссер и 2) заведующий репертуаром в театре, то в русском драматург — это автор драматических произведений, писатель, пишущий для театра. Примеры! При передаче слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, возможны полная или частичная транслитерация, калькирование и использование слова, близкого по значению, по своей функции. Нужно помнить, что, если имеется возможность лексического перевода, метод транслитерации недопустим. Передача собственных имен и прозвищ способом транслитерации требует, чтобы далеко не расходилось их фонетическое оформление в оригинале и в языке, на который это имя переводится. Изучая фразеологические единицы и их переводы с одного языка на другой, следует остановиться на переводе идиом, фразеологических единств, фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, на переводческих ошибках, возникающих вследствие нарушения норм сочетаемости компонентов фразеологического оборота. При изучении грамматических вопросов перевода необходимо исходить из того, что выбор грамматической формы может зависеть как от грамматической формы подлинника, так и от ее лексического наполнения, т. е. от характера и смысла лексических единиц оригинала, при этом последнему фактору отводится решающая роль. В процессе перевода следует учитывать различия в морфологических категориях разносистемных языков, например наличие категорий рода имен существительных, вида глагола в русском языке и отсутствие этих категорий во многих языках народов РСФСР. В ряде случаев могут иметь место формально совпадающие, но функционально не адекватные грамматические средства. При переводе синтаксических конструкций с одного языка на другой необходимо обратить внимание на случаи изменения структуры предложения в силу тех или иных причин, на общее и специфическое в нормах сочетаемости и средствах связи компонентов словосочетаний различных языков, на типичные ошибки, возникающие вследствие механического переноса норм сочетаемости и средств связи компонентов словосочетаний одного языка в другой. Важнейшим критерием адекватности перевода является учет стилистических особенностей языка оригинала, его лексических, фразеологических и грамматических выразительных средств, играющих важную стилистическую и экспрессивную роль. В связи с этим нужно остановиться, например, на переводе метафор, сравнений, эпитетов, на передаче повторов, обращений, вводных, вставных и присоединительных конструкций и т. д. Примеры! Исходя из взаимосвязи теории перевода с сопоставительной стилистикой, следует помнить о сопоставлении стилистических систем исходного языка и языка перевода, учитывать особенности их функциональных стилей. В связи с тем, что перевод имеет свою специфику в зависимости от жанра переводимого материала, необходимо четко представлять особенности перевода художественной и общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи, научных, газетно-информационных и других текстов. Часть теоретических вопросов, не представляющих большой сложности и хорошо освещенных в существующей литературе, студенты изучают самостоятельно. Вопрос о выносе той или иной темы на самостоятельное изучение может быть решен преподавателем в каждом отдельном случае индивидуально с учетом того, по какой теме имеются доступные студентам публикации, в которых был бы полно и ясно изложен необходимый материал. При проведении практических занятий преподаватель должен учитывать теоретическую и практическую подготовку студентов. Так как на отделениях русского языка и литературы национальных педагогических институтов обучаются студенты с различным уровнем знаний русского и родного языков (на это отделение поступают абитуриенты, окончившие и национальную и русскую школы и, следовательно, одни знают лучше родной язык, другие — русский), практические занятия целесообразно посвящать переводам как с русского языка на родной, так и с родного языка на русский. Такая система будет способствовать лучшему выявлению общих черт и специфических особенностей соотносимых языков. Практические занятия следует строить по жанровым и функционально-стилевым особенностям переводимого материала. В целях подготовки к самостоятельной переводческой практике необходимо на первых занятиях изучать опубликованные переводы в сопоставлении с их оригиналом. Последующие занятия посвящаются анализу переводов, предварительно выполненных студентами самостоятельно. Примерное содержание практических занятий может быть следующим: 1. Сопоставительное изучение опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов. 2. Анализ опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной общественно-политической литературы, публицистических текстов. 3. Сопоставительная характеристика опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной художественной прозы. 4. Изучение опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной поэтических произведений. 5. Анализ газетно-информационных, документальных, специальных научных текстов, переведенных студентами с родного языка на русский. 6. Работа над отрывками из общественно-политических и публицистических текстов, переведенных студентами с родного языка на русский. 7. Анализ художественной прозы, переведенной студентами с родного языка на русский. 8. Изучение газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов, переведенных студентами с русского языка на родной. 9. Анализ отрывков из общественно-политической литературы и публицистических текстов, переведенных студентами с русского языка на родной. 10. Наблюдения над художественной прозой, переведенной студентами с русского языка на родной. Тексты, предлагаемые студентам для сопоставительного изучения и их самостоятельного перевода, должны быть средней степени сложности и небольшого объема, должны иметь познавательное и воспитательное значение. Практические занятия целесообразно проводить по подгруппам. В программе приведен список основной и дополнительной литературы на русском языке. Включение литературы о теории и практике перевода, изданной на национальных языках народов СССР, значительно перегрузило бы такой список. Поэтому каждый преподаватель национальной республики может рекомендовать по своему усмотрению в качестве основной или дополнительной литературы работы о переводе, написанные на родном языке студента. Поскольку курс «Теория и практика перевода» рассчитан только на один семестр и на него предусмотрено небольшое количество часов, то дальнейшее совершенствование знаний студентов по переводу можно осуществлять на спецсеминарах, при чтении спецкурсов, на специальных практикумах, в студенческих кружках.
I. Выпускные квалификационные (дипломные) Практическая значимость Структура ВКР Образец ВКР Тема ВКР: " Спецкурс «Риторика» по русскому языку для национальных школ". СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………….. 3 Глава I. Речеведческие основы спецкурса «Школьный курс риторики русского языка»......................................................................................... 8 1.1. Риторика в контексте речевой деятельности в условиях двуязычия…………………………………………………………........ 8 1.2. Краткий экскурс в историю ораторского искусства: Греция, Рим, средние века, отечественная, российская……………………………. 15 1.3. Краткий анализ научно – исторических трудов по риторике (теория)………………………………………………………………… 23 Краткие выводы по I главе………………………………………….......... 26 Глава II. Содержание и этапы работы по риторике в старших классах башкирской школы..................................................................................... 27 2.1. Краткий анализ научно – исторических трудов по риторике (учебные пособия)…………………………………………………………….… 27 2.2. Спецкурс по риторике как одна из форм обучения устной русской речи ………….………………………………………………… 30 2.3. Система упражнений по риторике в учебнике ………………… 44 Краткие выводы по II главе……………………………………………. 51 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………… 52 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………..... 55 ПРИЛОЖЕНИЯ. .................................................................................... 1-15
Человек чрез слово всемогущ: Язык всем знаниям и всей природе ключ... Г.Р.Державин. ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы исследования. Риторика как наука и учебная дисциплина существует тысячи лет. О ее истоках можно судить по греческому эпосу прошлых эпох. Персонажи Древнего Востока, Гомера, русских былин и «Слова о полку Игореве», украинских дум, якутских олонхо, башкирских сказаний-кубаиров не только отважны в бою, но и сильны в слове. Во все времена и у всех народов ценилось умение владеть устной речью. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 2063; Нарушение авторского права страницы