Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Грамматическая функция порядка слов.
Предложения как грамматически организованная единица образует синтаксическую цепь, слова в этой цепи занимают определенную позицию. Хотя в русском языке ни за одним членом предложения не закреплено строго определенное место, но тем не менее существуют определенные нормативы в расположении членов предложения - нормы прямого порядка слов, которые частично обусловлены порядком слов в словосочетании. (Порядок слов в словосочетании твердый. Место зависимого слова по отношению к опорному слову зависит от способа связи их: согласуемые слова находятся в препозиции (интересная книга), управляемые и примыкающие - в постпозиции {читать книгу, книга учителя, читать влсух). Входя в предложение, словосочетания стремятся сохранить свойственный им словопорядок.) Согласно нормам прямого порядка слов, подлежащее находится впереди сказуемого, соласованное определение перед определяемым словом, дополнение и несогласованное определение - после того слова, к которому относятся, обстоятельство - абсолютно начале или в абсолютном конце предложения, особенно если относится по смыслу ко всему предложению, или перед тем членом, к которому относится. Например: Чук смастерил себе кинжал (А. Гайдар); Над седой равниной моря ветер тучи собирает (М.Горький); На утренней заре я решил осмотретъ окресности крепости с высокой горы (А.Пушкин); В далеких степях аравийской земли три гордые пальмы высоко росли (М.Лермонтов). (Все предложения построены по нормам прямого порядка слов.) Таковы нормы порядка слов в предложении в русском языке. В башкирском языке наблюдается несколько иная картина. В нём порядок слов относительно твёрдый, фиксированный, за отдельным членом предложения закреплено строго определенное место: сказуемое занимает последнее место, следовательно, подлежащее оказывается впереди сказуемого. Значит, для башкирского предложения свойствен прямой порядок слов. Любой грамматически зависимый член располагается препозитивно по отношению к тому слову, к которому он относится: определение - перед определенным словом, дополнение - перед сказуемым, обстоятельства - в абсолютном начале или перед сказуемым и т.д. Согласно этим нормам, обратный порядок слов для башкирского языка не характерен. Например: Был хә бә р эшселә р8е йә нлә ндереп ебә р8е (К.Мә ргә н) (досл.: Эта весть рабочих оживила); Ул киленен ә сә лә рсә 6аршыланы (З.Биишева) (досл.: Она свою сноху по-матерински встретила). В отдельных случаях только благодаря порядку слов правильно квалифицируется синтаксическая роль некоторых словоформ, например: 1. Ө й таш 6ойма менә н уратып алынган. 2. Таш ө й 6ойма менә н уратып алынган. З.Таш 6ойма янында ята. Итак, как в русском, так и в башкирском языке порядок слов выполняет три функции грамматическую, коммуникативную и стилистическую. Хотя эти функции одинаковы в обоих языках, но реализация их не всегда совпадает. В русском языке с его развитой системой флексий порядок слов менее грамматикализован и поэтому более приспособлен для осуществления коммуникативной и стилистической функций. В башкирском же языке он в большей степени связан с конструктивно-синтаксической базой предложения, и это ограничивает его использование в коммуникативных и стилистических целях. Именно этим объясняется многовариантность порядка слов в русском языке и ограниченность его варьирования в башкирском.
Перевод и виды перевода ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
В нашем многонациональном обществе, где многочисленные народы живут в тесном братском сотрудничестве и национальные языки развиваются на основе равноправия и взаимообогащения, перевод приобретает всевозрастающее значение. Он служит мощным средством обмена культурными ценностями, разнообразной научной, технической, политической и деловой информацией, способствует взаимопониманию и сближению народов. Перевод играет значительную роль в практике работы преподавателей русского языка и литературы национальных школ. Задачи повышения уровня знаний и практических навыков будущих учителей вызывают необходимость включения в учебный план филологических отделений или факультетов национальных педагогических вузов дисциплины «Теория и практика перевода», имеющей теоретическое и практическое значение. Она призвана ознакомить студентов-филологов с теоретическими основами науки о переводе, выработать у них практические навыки, способствовать освоению ими закономерностей в соотношении родного и русского языков. Эти знания и навыки позволяют учителю рациональнее строить процесс обучения, помогают прививать учащимся навыки перевода с одного языка на другой, активизируют его учебно-воспитательную работу и общественную деятельность. Овладение основными принципами и методами перевода, а также умение переводить с одного языка на другой помогает будущим учителям-словесникам получить более полное представление об общих и специфических явлениях родного и русского языков, способствует расширению и развитию их словарного запаса, более глубокому пониманию ими художественно-изобразительных возможностей соотносимых языков. Курс «Теория и практика перевода», развивая и совершенствуя знания студентов, наиболее тесно связан с дисциплиной «Сравнительная типология русского и родного языков» и является ее логическим продолжением. Главное отличие его от сравнительной типологии двух языков заключается в том, что основным предметом науки о переводе являются, прежде всего, функциональные соответствия, устанавливаемые на различных уровнях языка и строго учитывающие соотношение отдельного с целым. Усвоение студентами определенных закономерностей, существующих в соотношении лексико-фразеологических, грамматических и стилистических средств двух языков, овладение основами адекватного (полноценного) перевода преследует следующие цели: а) не ограничиваясь механическим заучиванием отдельных изолированных лексико-грамматических соответствий между языками, творчески изучать явления соотносимых языков, научиться выявлять соответствия в различных языках, исходя из всей совокупности языковых средств, учитывая контекст, речевую ситуацию, обстановку и т. п.; б) уметь находить в родном и изучаемом языке общие явления, облегчающие задачу усвоения второго языка, и специфические особенности, знание которых позволяет избегать механического переноса форм одного языка в другой и тем самым нарушения его норм; в) усвоить стилистические особенности соотносимых языков, общее и отличительное в их стилистических системах; г) получить четкое представление о закономерностях в художественно-изобразительных средствах родного и русского языков, об общих и специфических свойствах данных средств. В данном разделе рассматриваются наиболее важные вопросы, относящиеся к лексико-фразеологическим, грамматическим, стилистическим и жанровым особенностям перевода. Теория перевода исходит из того, что в процессе перевода должна быть обеспечена полная передача единства содержания и формы оригинала без каких-либо изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание и идею переводимого текста. Всякий полноценный перевод представляет собой результат творческой деятельности в области языка, при этом важнейшим условием его является правильность, понятность, живость и богатство языка. В процессе изучения курса будущий учитель-словесник должен получить понятие о типах встречающихся переводов (адекватном, точном, дословном, буквальном, формальном, вольном, реалистическом), об основных единицах перевода и их соответствиях (эквивалентных, инвариантных, контекстуальных), устанавливаемых между элементами различных ярусов языка исходного и языка перевода. Лексико-фразеологические вопросы перевода связаны с явлениями семасиологии, лексикологии и фразеологии. При передаче значений слов одного языка в другом необходимо учитывать содержание, стиль и идейно-художественную направленность всего переводимого текста в целом. Перевод слов оригинала возможен полными и частичными, абсолютными и относительными эквивалентами, инвариантными и контекстуальными словесными соответствиями. Следует иметь в виду, что в процессе перевода могут иметь место так называемые «ложные друзья переводчика», т. е. слова, полностью или частично совпадающие по звуковой или графической форме с иноязычными словами, но имеющие другие значения, хотя и характеризующиеся известной смысловой близостью. Так, если в башкирском языке имеет значения: 1) режиссер и 2) заведующий репертуаром в театре, то в русском драматург — это автор драматических произведений, писатель, пишущий для театра. Примеры! При передаче слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, возможны полная или частичная транслитерация, калькирование и использование слова, близкого по значению, по своей функции. Нужно помнить, что, если имеется возможность лексического перевода, метод транслитерации недопустим. Передача собственных имен и прозвищ способом транслитерации требует, чтобы далеко не расходилось их фонетическое оформление в оригинале и в языке, на который это имя переводится. Изучая фразеологические единицы и их переводы с одного языка на другой, следует остановиться на переводе идиом, фразеологических единств, фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, на переводческих ошибках, возникающих вследствие нарушения норм сочетаемости компонентов фразеологического оборота. При изучении грамматических вопросов перевода необходимо исходить из того, что выбор грамматической формы может зависеть как от грамматической формы подлинника, так и от ее лексического наполнения, т. е. от характера и смысла лексических единиц оригинала, при этом последнему фактору отводится решающая роль. В процессе перевода следует учитывать различия в морфологических категориях разносистемных языков, например наличие категорий рода имен существительных, вида глагола в русском языке и отсутствие этих категорий во многих языках народов РСФСР. В ряде случаев могут иметь место формально совпадающие, но функционально не адекватные грамматические средства. При переводе синтаксических конструкций с одного языка на другой необходимо обратить внимание на случаи изменения структуры предложения в силу тех или иных причин, на общее и специфическое в нормах сочетаемости и средствах связи компонентов словосочетаний различных языков, на типичные ошибки, возникающие вследствие механического переноса норм сочетаемости и средств связи компонентов словосочетаний одного языка в другой. Важнейшим критерием адекватности перевода является учет стилистических особенностей языка оригинала, его лексических, фразеологических и грамматических выразительных средств, играющих важную стилистическую и экспрессивную роль. В связи с этим нужно остановиться, например, на переводе метафор, сравнений, эпитетов, на передаче повторов, обращений, вводных, вставных и присоединительных конструкций и т. д. Примеры! Исходя из взаимосвязи теории перевода с сопоставительной стилистикой, следует помнить о сопоставлении стилистических систем исходного языка и языка перевода, учитывать особенности их функциональных стилей. В связи с тем, что перевод имеет свою специфику в зависимости от жанра переводимого материала, необходимо четко представлять особенности перевода художественной и общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи, научных, газетно-информационных и других текстов. Часть теоретических вопросов, не представляющих большой сложности и хорошо освещенных в существующей литературе, студенты изучают самостоятельно. Вопрос о выносе той или иной темы на самостоятельное изучение может быть решен преподавателем в каждом отдельном случае индивидуально с учетом того, по какой теме имеются доступные студентам публикации, в которых был бы полно и ясно изложен необходимый материал. При проведении практических занятий преподаватель должен учитывать теоретическую и практическую подготовку студентов. Так как на отделениях русского языка и литературы национальных педагогических институтов обучаются студенты с различным уровнем знаний русского и родного языков (на это отделение поступают абитуриенты, окончившие и национальную и русскую школы и, следовательно, одни знают лучше родной язык, другие — русский), практические занятия целесообразно посвящать переводам как с русского языка на родной, так и с родного языка на русский. Такая система будет способствовать лучшему выявлению общих черт и специфических особенностей соотносимых языков. Практические занятия следует строить по жанровым и функционально-стилевым особенностям переводимого материала. В целях подготовки к самостоятельной переводческой практике необходимо на первых занятиях изучать опубликованные переводы в сопоставлении с их оригиналом. Последующие занятия посвящаются анализу переводов, предварительно выполненных студентами самостоятельно. Примерное содержание практических занятий может быть следующим: 1. Сопоставительное изучение опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов. 2. Анализ опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной общественно-политической литературы, публицистических текстов. 3. Сопоставительная характеристика опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной художественной прозы. 4. Изучение опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной поэтических произведений. 5. Анализ газетно-информационных, документальных, специальных научных текстов, переведенных студентами с родного языка на русский. 6. Работа над отрывками из общественно-политических и публицистических текстов, переведенных студентами с родного языка на русский. 7. Анализ художественной прозы, переведенной студентами с родного языка на русский. 8. Изучение газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов, переведенных студентами с русского языка на родной. 9. Анализ отрывков из общественно-политической литературы и публицистических текстов, переведенных студентами с русского языка на родной. 10. Наблюдения над художественной прозой, переведенной студентами с русского языка на родной. Тексты, предлагаемые студентам для сопоставительного изучения и их самостоятельного перевода, должны быть средней степени сложности и небольшого объема, должны иметь познавательное и воспитательное значение. Практические занятия целесообразно проводить по подгруппам. В программе приведен список основной и дополнительной литературы на русском языке. Включение литературы о теории и практике перевода, изданной на национальных языках народов СССР, значительно перегрузило бы такой список. Поэтому каждый преподаватель национальной республики может рекомендовать по своему усмотрению в качестве основной или дополнительной литературы работы о переводе, написанные на родном языке студента. Поскольку курс «Теория и практика перевода» рассчитан только на один семестр и на него предусмотрено небольшое количество часов, то дальнейшее совершенствование знаний студентов по переводу можно осуществлять на спецсеминарах, при чтении спецкурсов, на специальных практикумах, в студенческих кружках.
I. Выпускные квалификационные (дипломные) Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1841; Нарушение авторского права страницы