Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД ЭТРУССКИХ НАДПИСЕЙ



 

«Познание — это воспоминание...»

Платон

 

После того как были озвучены вес учтенные в таблице (лист 38) этрусские знаки, предстояло совершить большую, но очень приятную работу: прочесть и перевести этрусские надписи, с тем чтобы наконец узнать, о чем они так долго молчали и, возможно, удивиться их простому и мудрому содержанию.

Из всех имевшихся в моем распоряжении этрусских надписей я отдал предпочтение надписи на камне из музея г. Перуджиа. Я начал с нее. Надпись содержит около 500 знаков только на лицевой, фасадной стороне. Надпись на боковой стороне камня к чтению не принималась, т.к. прорисовка надписи выполнена с фотографии, на которой боковая сторона сфотографирована под углом, что привело к искажению начертания знаков и как следствие этого, к неоднозначному их толкованию и озвучиванию. Но и того объема текста, о котором речь пойдет ниже, в соответствии с математической теорией связи в секретных системах Клода Шеннона, вполне достаточно, чтобы подтвердить правильность дешифровки. Ведь в данной надписи каждый из знаков повторяется многократно, и, неверно озвученный, он, если не в первом случае, то уж по крайней мере во втором, третьем и во всех последующих случаях не дал бы осмысленного звучания (осмысленного текста) в сочетании с другими знаками.

Итак, надпись на камне (V-VI вв. до н.э.) из музея города Перуджиа (листы 23, 24, 25).

РĔ ЧИ НИЖЕ (ЖИ) БЕ АРĔ АРО РОА НА-НА АРĔ ВОЖИ(ЖЕ)

Ж(Р)ЕМО А РОЙ ВЪ Р(Ж)Ĕ ЖИЙЕ.РОТĔ ЧИ (во) АРĔ БЕ К(Р)ИА ЙЕ ЖЕЩĔ А(ЖЕСЧĔ А)

ВОБЕ(БА) АЙĘ ВЪ ЖИРĔ ЖЕ (ЖИ) РĔ ЗЪ(мq) МО АРО ВОЗ(Л)Ę А АРĔ НАМО

МОИ ЖЕ НАМОРО МQЖИ НА И БЕ ЖЕ(ЖИ)РĔ МО ВОЗ(Н)Ę РОА НИЖЕ НА.

Б(Р)ЕЖИ ПОАРО РОЖЕ(ЖИ) РА АЩĔ А АПО ЙМО ЖЕРĔ МО АБЕ

ЖИ(ЖЕ)ПО МОА БЕА МОА Б(Л)ЕВОВŎ А РОЙ ВЪ Р(Ж) Ĕ ЖИЙЕ И ИЗQ

РОЖЕ(ЖИ) ИЙĘ ВОНИ Р(Ж)Ĕ ВОЙĘ МQЖИ РĔ ЩĔ РĔ ЧИ ЩĔ ЖИЙĘ МОА Б(Л)ЕВО БЕ АРĔ ВОНА Р(Ж) Ĕ ПОЖИ ИЙĘ ЗЪЖЕ(ЖИ)

Р(Ж)Ĕ ЙЕРĔ АРО НИ БЕА МОА РОЙ ВЪ Р(Ж)Ĕ ЖИЙЕ Й(И)МО ЖИРĔ ВО А — ЖЕ ВОРОЖЕЙĘ АРО ВОЙĘ МОРĔ ИВЪ ДИВ(Н)Ŏ -Й(И)МО РОЖЕ — МО ЖИРО ВОЗ(Л)Ę АМО РĔ А ВЪ БЕА Р(Ж) Ĕ ЙĘ И РĔ ЖЕ(ЖИ) 3(Р)Ę ЙЕРĔ ПО ЖИ(ЖЕ) ВЪ(ВŎ ) КИ РО ВО (ЧИ) ВЪ(ВŎ ) РО ЖИ(ЖЕ) РĔ ЙĘ

А РОЙ ВЪ Р(Ж)Ĕ ЖИЙЕ ЖИР(Н) Ĕ МОЧИ 3(Р)Ę; ЩĔ ЖЕ(ЖИ) ИК(Р)И-МОАРĔ АЗ(Р)Ę

ЧEMQ АЩĔ НА ЖИРĔ ЙЕ И РОВОЩĔ ЖЕ(ЖИ) ПО АЙĘ; АВЪРО И РА

ЙЕ И НА МОРĔ ЕЗ(Д)Ę ДИВ(Н)Ŏ РĔ НИ ЙĘ РОА Б(Р)ЕМО Б(Р)ЕЖИ ПОАРО

МОНИ ЖЕ РОЖЕ(ЖИ) ПО Б(Р)ЕЖИ ПОАРО НАВО РА А РОИ ВЪРĔ ЖЕ(ЖИ)

РĔ ЖЕ(ЖИ) ЙЕ АРО ВОЗ(Л)Ę А РĔ ЖЕ(ЖИ) РĔ ЙЕ А РОЙ РОЙЕА ЧЕМQ АЩĔ

Ж(Р)ИЩĔ СŎ ЩĔ ЖИТЬ РОИ-АИРО Й(И)НИ БЕ ЖЕ(ЖИ)РЕЩĔ АРОИВЪ

ЖИРО ЖЕ НА АМО А Й(И)НИА РОЙ(И) ВЪ Р(Ж)Ĕ ЖИЙЕ-РĔ (Д)РОЙĘ Б(Л)ЕВЪ МОА Б(Л)ЕВОВŎ А РОЙ ВЪ Р(Ж)Ĕ ЖИЙЕ А ЙĘ ЖЕ(ЖИ)-ЖИРОЗЪЖЕ(ЖИ) НА

ИЖЕ (ЖИ) И Е ЖЕ (ЖИ) РОМОАБЕ (БА) ЖИ (ЖЕ) РОЗЪ (мо) ЖИ(ЖЕ) НАВОРĔ ЖЕ(ЖИ)РААБЕВОА

ПОМОВЪШĔ (ЩĔ ) ИКИМОЖИРОАБЕ (БА) МОИЖЕ (ЖИ) НА МОРОЗЪ(мq)ЖИ(ЖЕ)НА

АРО Ж(Р)ИЩĔ АРО ВОЗ(Л)Ę А АРОВО ЙĘ МОА НАВО ВЪРĔ ЖЕ(ЖИ)

Ж(Р)ЕМОВО НАВО Ж(Р)Е БЕ АРА РĔ (Д)РОЙĘ Б(Р)ЕЖИ ПО-АРО РОЖЕ(ЖИ) РА

Вариант окончания: БЕЖИ ПОАРО РОЖЕ(ЖИ) РА

Прежде чем приступать к переводу приведенного выше текста, следует обратить внимание на одну особенность написания некоторых праславянских слов и форм.

Нам известно, что праславянская письменность, которой выполнены и этрусские надписи, была слоговой и для нее были характерны только открытые слоги типа СГ и Г. Такой строй письма, как мы знаем, не допускает cдвоения согласных. Но поскольку грамматический строй языка древних славян был все же несколько сложнее, то для более полной передачи его особенностей славяне использовали при письме особый знак — косой штрих, стоящий обычно в нижней части строки, справа от знака. Знак был призван снимать огласовку, чтобы создавать слоги типа ССГ(СГ\ + СГ = ССГ). В индийском слоговом письме деванагари аналогичный знак, выполняющий ту же функцию, назывался «вирамом». С «вирамом» мы уже знакомились раньше, при дешифровке Фестского диска, и надписей исполненных письмом типа «черт и резов». В этрусских надписях «вирам» не встречен, и здесь «не-согласованность» строя письма и строя праславянской речи устранялась «потерей» при письме одного из сдвоенных согласных, обычно второго, чаще сонорного (м, н, р, л). Единичный случай такого способа согласования строя речи и строя письма отмечался и при дешифровке надписей, исполненных письмом типа «черт и резов», в частности при чтении надписи на Кривянской баклажке. Эта традиция сохранилась и тогда, когда славяне уже пользовались буквенным письмом, и вроде бы в этом приеме не было необходимости. Об этом в свое время писал

еще академик А.И. Соболевский в своих знаменитых «Лекциях по истории русского языка» и в качестве примера приводил слово «порось» вместо «поросль» из «Слова о полку Игореве».

При переводе, почти во всех случаях, использованы «Материалы для словаря древнеруского языка по письменным источникам» И. И. Срезневского (Спб., 1893-1903 гг.). Написания слов из «Словаря» даются в современной транскрипции.

 

РĔ ЧИ — слова. Речь — слово, звук...

НИЖЕ — нижу. Низати, нижу — нанизывать

БЕ — без. Бе - безъ (не путать с БЂ, где Ђ — славянская буква «ять»). БЂ обозначает прошедшее время глагола БЫТИ — быть, существовать.

АРĔ — ярость. Яръ — ярость, гнев

АРО — ярого

РОА — племени. Рои — стая пчел; в переносном смысле по отношению к человеческому обществу может быть истолковано как «племя».

НА — нас (нашего, нашей). На — винит. пад. двойственного личного местоимения первого лица — нас двоих.

ВОЖИ — возжи, по гл. «водити, вожу» — в переносном смысле то, что сдерживает, направляет.

ЖРЕМО — жертвы приносим, по гл. «ЖРЕТИ» — приносить в жертву.

ВЪ Р(Ж)Ĕ — в рже. Ржа — ржавчина

ЖИЙЕ — живет. Жити — жить, обитать, быть.

РОТĔ — клятве. Рота — клятва, присяга.

ЧИ — что. Чи — что, разве; разве не, если, хотя.

К(Р)ИА — крови. Кры — кровь (древнепольское), Кри — кровь (древнесловацкое)

ЙЕ —оно. (ЙЕ) (средн. род) — местоимение — «оно».

ЖЕЩĔ А-ЖЕСЧĔ А — твердо, от слова «жестъкый» — твердый.

ВОБА(БЕ) — оба. Оба, обе — двое, тот и другой

АЙЕ — яйца. А - аице - яйце - яйце

ВЪ ЖИРЕ — в жире

ВОЗ)Л)Ę А — изливающийся. Възлити, възлею — изливать, возливать.

НАМО — называем. Наменити — называть

НАМОРО — изнуренные (наморившиеся — прошедшие длительное изнурение).

Морити — изнурять

МQЖИ-мужи (Q — носовое «о», позднее, после исчезновения «носовых», стало читаться как «у»). Мужъ — человек.

ВОЗ(Н)Ę — вознесли? (над)

Б(Р)ЕЖИ — беременный. Брежии — бережий, беременный, оплодотворенный.

ПОАРО — сверхжаром. По — предл., в т.ч. и для указания про несходства, — сверхъ. Яръ — жар, огонь, пыль (В. Даль)

РОЖЕ(ЖИ) — родит. Рожати — рожать

РА — солнце. В русском языке «солнце» в значении РА сохрани лось в слове РАДУГА — дуга солнца.

АЩĔ — хотя. Аще — хотя, если.

А — я. А — буква, называемая «азъ» 'а «азъ=язъ» — я.

АПО Й(И)МО — надеюсь (дословно «иметь надежду»). Ana -надежда. Имети, имамъ, имею — иметь

ЖЕРЕМО — приносить в жертву. Жьрети, жьру — приносить в жертву

АБЕ — тот час. Абь — тот час

ЖИ(ЖЕ)ПО — родина?, край?. Жупа — у западных и южных славян — округ.

МОА — моя

БЕА — сущая. Бея — прич. от гл. БЫТИ — быть, есть, существовать.

БЛЕВОВŎ — условно можно истолковать как «внутренняя сущность».

И3Q — узу (узы). Иза, уза — узы, связь, цепи, оковы.

ИЙĘ (ия) — се

ВОНИ — запахи. Воня — запах, благовоние

Р(Ж)Ĕ ВОĘ — ржавые. Ржавети — покрываться ржавчиной

РĔ ЩĔ — говорят. Речи=рещи — говорить

ЩЕЖИЙĘ — щадящие? Щадити, щажу — щадить

ПОЖИ — основания. Пожь — то же, что пождь — основание, низ, ложе, исподъ.

ЗЪЖЕ — жжет (сжигает). Сжигати — сжигать. Жечи, жьгу жегу — жечь. Древнепольское - ес = ес

Й (И) МО — захватив (имея). Иму, яти — взять, брать, схватит!,

ЖИРĔ ВО — место обитания? Жирява — «на семь свете и в нашей жиряве».

АЖЕ — даже. Аже — даже, если, что, тем более

ВОРОЖЕЙĘ — ворожа. Ворожити — ворожить

ВОЙĘ (воя) — воя (воют). Выти, выю — выть.

МОРĔ ИВЪ — до изнурения. Морити. морю — изнурять

ДИВ(Н)Ŏ —дивно.

РОЖЕМО — рождаемое (природное? ). Рожение — рождение

ЖИРО — богатство. Жиръ — богатство, пажить.

ВОЗ(Л)Ę — возле. Возле = возли — возле, около.

АМО — (возле) бездны. Ама = яма — яма, ров, общая могила.

PĔ A — толкутся. Реяти, рею — толкать, отталкивать.

РĔ ЖЕ(ЖИ) — погибают. Резати, режу — убивать, зарезывать.

З(Р)Ę (зря) — напрасно.

Следующая строчка идет без перевода, т.к. не удалось расчленить текст на отдельные слова.

РОЙ — пчелиный рой в значении «племя».

ЖИРНĔ — великие. Жирьиыи — великий, «Въстала обида... убу-ди жирия времена».

МОЧИ— силы. Мочь — сила, возможность.

ЩĔ ЖЕ(ЖИ) — щадя. Щадити, щажу— щадить.

К(Р)И — кровь. Кри — кровь (древнесловацкое); Кры — кровь (древнепольское)

ЧĔ МQ (чему) — зачем, к чему.

АЩĔ — если. Аще — если

НА — в. На — прсдл. «на», «въ», «къ».

НА ЖИРЕЙЕ — в лугах (на пастбищах). Жировати, жирую — упитываться, пастись; Жиръ — пажить, богатство.

РОВОЩĔ — (в) роще.

АВЪРО И РА — Авро и РА. Что означает «Авро»? Дословно перевести затрудняюсь. В сочетании со словом РА (солнце) образует слово «Аврора».

Аврора — в дрсвнеримской мифологии — богиня утренней зари, то же, что в древнегреческой — Эос, в поэзии — утренняя заря.

ЕЗ(Д)Ę — ездит. Ездити — ехать.

РĔ НИ — отмели. Рень — отмель, низкий берег.

ЙĘ — его.

РОЯ — роя. Рыти, рыю — рыть, копать.

Б(Р)ЕМО — тяжестью (своей). Бремя —тяжесть.

МОНИ — чревом. Моня — чрево, брюхо, желудок (В. Даль)

НАВО РА — мертвящее? солнце. Навь — мертвец, труп. Древнечешскос «nav» — гроб.

ВЪРĔ ЖЕ — вредит. Врежати — вредить

Слова следующих строк были встречены в предыдущих строках, либо их звучание столь знакомо любому славянину, что нет необходимости предлагать их перевод со ссылкой на тот или иной источник, кроме лишь нескольких слов, которые в настоящее время могут показаться нс вполне знакомыми, такие, например, как:

АИРО — воздух. Аиеръ = аеръ — воздух, атмосфера

ИНИ — иной. Ипыи — другой (иной); Инъ — иной, другой.

РЕ(Д)РОЙЕ (рсдроя) — ржавея. Редрый — бурый, рыжий

А ЙЕЖЕ(яже) — я прижгу язву.

Яжати, ежаю — прижигать язву. Следующие две строки идут без перевода, т.к. не удалось расчленить текст на отдельные слова. В связи с этим следующая за ними строка, несмотря на то что приведен ее перевод, представляется в этом плане не до конца отработанной, и ее перевод следует считать окончательным со слов: «Наво вредит...»

БЕЖИ — избегай. Бежати, бежу — избегать.

 

Перевод текста (построчный)

Перевод текста на камне из музея г. Перуджиа дословный. Но, видимо, нет необходимости давать его современный перевод, поскольку все в нем достаточно ясно и так, несмотря на то, что некоторые его строки пока не поддаются переводу и встречены некоторые слова, толкование и перевод которых не всегда однозначны.

«Слова нижу без ярости ярого племени нашего — нашей ярости возжи. Жертвы приносим, а племя в рже живет. Клятвой, что ярость без крови, оно твердо.

Оба яйца в жире ЖЕ(ЖИ)РЕЗЪ(мо)МО жаром изливающиеся, яростью называем. Мои же изнуренные мужи нас и без жертвоприношений вознесли (над) племенем ниже нас.

Беременный сверхжаром родит солнце, хотя я надеюсь совершить жертвоприношение тот час.

«Родина» моя, сущая моя блевово! А племя в рже живет и оковы родят ее запахи «ржавые». Мужи говорят слова щадящие. Моя блево без ярости. Она рже основания ее жжет.

Рже гневной ярость неприсуща моя. Племя в рже живет, имея место обитания даже. Ворожат, яростно воя, до изнурения. Дивно. Имея природное богатство, возле бездны толкутся в сущей рже ее и погибают напрасно. Гневной сверх

ЖИ(ЖЕ)ВЪ(ВО)КИРОВО(чи)ВЪ(ВО)РОЖИ(ЖЕ)РЕЙЕ

А племя в рже живет, великие силы напрасно щадя? и кровь. Моя суета напрасна.

Зачем, если в лугах и рощах же высшее яйцо Авро и Ра (солнца)

Оно и по морю ездит дивно, отмели его роя тяжестью (своей). Беременный сверхжаром чревом же рождает высшее (яйцо). Беременный сверхжаром — мертвящее солнце. И племени вредит, убивает его жаром изливающимся, убивает пролетая. А племя роится. Зачем, если жрище сочло срок жизни племени. Воздух иной без жертвоприношений — весенний (свежий)

Богатства же нашего бездна. А иное племя в рже живет, ржавея. Блев моя блевовая, а племя в рже живет. Я прижгу язву. Богатство сожгу наше ИЖЕ(ЖИ)ЙЕЖЕ(ЖИ)РОМОАБЕ(БА)ЖИ(ЖЕ)РО ЗЪ(мо)ЖИ (ЖЕ)НАВОРЕЖЕ(ЖИ)РААБЕ(БА)ВОА ПОМОВЪ-ЩЕ(ЩЕ)ИКИМОЖИРОМОАБЕ(БА)МОИЖЕ(ЖИ)НАМО-РОЗЪ(мо)ЖИ(ЖЕ)НА жар.. жрище жаром изливающимся, жарчайшим ЙЕМОА Наво вредит. Принесенное в жертву Наво жрет, без жара его ржавея. Беременный сверхжаром родит РА (солнце)»

Вариант окончания: Избегай сверхжара-родится Ра.

 

Приведенный текст — это одна из драматических страниц истории славян. Истории, нам неведомой, скрытой от нас за толщей тысячелетий.

Драматизм положения племени усугубляется тем, что существует некое Наво Ра — мертвящее солнце, источающее сверхжар, которым оно убивает людей, пролетая над ними. О чем здесь идет речь? Возможно, о каком-то смертоносном оружии невероятной разрушительной силы.

Ведь некоторые археологические находки позволяют предположить, что в давние времена на земле имело место оружие подобного типа. Иначе почему развалины столицы Хеттского государства Хаттусаса оплавлены в большей степени, чем это бывает при пожаре? Почему на гранитных стенах ирландских крепостей Дундалк и Экосс заметны следы какого-то странного оплавления?

Еще Марк Твен, путешествуя в 1867 году по Ближнему Востоку, так описывал развалины Вавилонской башни: «(Было) восемь ярусов (башни), два из которых стоят и по сей день — гигантская кирпичная кладка, рассевшаяся посредине от землетрясений, опаленная и наполовину расплавленная молниями разгневанного бога».

Обычно Вавилонской башней именуют Вавилонский зиккурат — огромное семиэтажное строение с периметром по основанию около 360 м и высотой 90 м. Остатки зиккурата были раскопаны лишь перед первой мировой войной. Очевидно, Марк Твен имел в виду развалины храмовой башни в Борсиппа, неподалеку от Вавилона. В самом деле, эти руины (их высота 46 м) оплавлены не только снаружи, но и внутри. «Нельзя найти объяснение тому, откуда взялся такой жар, который не просто раскалил, но и расплавил сотни обожженных кирпичей, опалив весь остов башни, сплавившийся от жара в плотную массу, подобную расплавленному стеклу», — замечает исследователь Э. Церен.

Причина подобных оплавлений и доселе загадка, причем попытки «электрического» объяснения («огромная молния») выглядят малоубедительными. А между тем в мировом фольклоре мы находим многочисленные упоминания о «необычном», «небесном», «сверхмогучем» оружии. Пожалуй, наиболее интересная и систематизированная информация такого рода содержится в древнеиндийской литературе.

Вот, например, как описывает «Махабхарата» («Сказание о великой битве бхаратов») применение оружия «брахмиширас»:

 

...Тогда пустил Рама стрелу

необорной силы,

Ужасную, несущую смерть...

Мгновенно спущенная Рамой,

далеколетящая стрела...

Зажгла великим пламенем того

могучего ракшаса,

С упряжкой коней, с колесницей,

Полностью он был огнем охвачен...

И распался на пять основных

естеств...

Его костяк, мясо и кровь уже не

держались,

Сожгло их оружие.-.Так что и

пепла не было видно.

 

Таковы описания «высшего», «небесного» оружия, которое оставалось «не у дел» вплоть до середины нашего столетия. Вероятно, впервые параллель между ними и атомной бомбой провел профессор Оппенгеймер, когда он, пораженный увиденным на ядерных испытаниях, читал вслух отрывок из «Махабхараты» о «свете, который ярче тысячи солнц».

 

ВЫБИТО НА ЗОЛОТЕ

 

«Путь нашей жизни проходит через виноград».

Римская поговорка

 

В 1964 году при раскопках этрусского города Пирги были найдены три золотые пластины с надписями: две на этрусском языке и одна на финикийском (? ) языке. Благодаря финикийской надписи специалистам сразу же стал «понятен» общий смысл двух этрусских надписей — более пространной «А» и короткой «Б». Единодушно было решено, что «речь идет о посвящении правителям Цере даров богине Уни, отождествленной в этой надписи с богиней Астартой».

Вот как звучал при этом построчный перевод надписи «А» (чтение текста, в данном случае, велось справа налево):

1. Этот вотив и эти храмо-

2. вые дары, пожертвованные

3. Юноне-Астарте, соору-

4. жены. Правящий государством Тефа-

5. рий Велиана во время обряда

6. вбивания гвоздя подарил их

7. для этого святилища

8. и храмовой пристройки по божественному

9. определению. И вот три года

10. как в октябре при погребении

11. божества

12. и вот слугу своего за этот

13. Зилатов дар. Что касается ста-

14. туй в этом храме,

15. то их годы, как звез-

16.ды.

Казалось бы, чего желать лучшего. Имеются два параллельных текста (финикийский и этрусский) и есть возможность проверить «значение некоторых этрусских слов, ранее установленных комбинаторным методом». Но уже первые исследователи надписей из Пирги предпочитали говорить о надписи «А» и финикийской надписи как финикийско-этрусской квазибилингве, поскольку им не удавалось отыскать ряда соответствий финикийским словам и выражениям в этрусском тексте «А». Ныне эти трудности считаются в значительной мере преодоленными, что связано «не только с двадцатилетней работой этрускологов, но и с уточнениями финикийской надписи из Пирги, предложенными семитологами».

И усилия этрускологов, и уточнения семитологов — все это было бы хорошо и полезно для дела, если бы не то главное, о чем я уже писал: этрусские надписи, прочитанные с помощью известных этрусских алфавитов (да еще справа налево), не несут в себе никакого смысла.

В разделе, посвященном направлению чтения этрусского письма, я уже писал о золотых пластинах из Пирги. К чтению в настоящей работе принята наиболее пространная — надпись А.

Надпись состоит из 16 строк и содержит в себе 222 знака, причем разных знаков среди них — 21, фонетическое значение которых дается в таблице «Знаки этрусских надписей».

В графических приложениях к тексту я посчитал необходимым приложить прорисовки как «теневой» стороны пластины А (общеизвестной), так и «лицевой», чтение которой я и предлагаю (лист 26).

Текст надписи (окончательный) [32]

1....И ЙУСЪ-ЙУ ЩĔ ИС(Т)Ŏ «И ЕС(Н)Ŏ Ę РА(РО)Ж(Д)Ь

2. Д'А СŎ ЩĔ СŎ З(Р)QЕ СЪЕ СЪ ЙУ ИЖĔ К(Р)ИЖЬ(Ĕ )

3. ВО КА И СЪРĔ СЪТИ ЙУ Д'А Е(С)ТИ.ВЪ ЖĔ ЩĔ И СЪ-

4. ТИСŎ -ЩĔ ЖĔ СИ.ВЪВОЙУСЪ-ВЪЖĔ З(Е)СЪ

5. Д'А ИЖĔ И ЕЖĔ РЬИ СЪ К(Р)АСЪТО ТО СЪ РЬ-

6. BĔ РЬВО ЕЖĔ КА ИСЪТО»ЙУ ВОД'А BO-

7. Е ЖĔ ЩĔ ВОКА И ТИ ЙУ С(Т)Ŏ ТИ-ВЪВО ЕСЪТИ

8. ЙУ СŎ ЩĔ ЖĔ Д'А ЖЕ ТИ Ę С(Н)O ИРЬ СЪĘ Е ЖЬ

9. ЙУ ВОРЬ ЖĔ Д'А СЪ ТИ(ТО)ЖĔ К(Р)АСŎ ВĔ »ВĔ Ĕ И-СЪЕ И-

10. РЬ-СИ ВОД'А ЕС(Т) Д'А-ЙУЖ(Л)Ĕ ЗQ ЙСЪЩĔ ЖĔ И ЙУ

11. СЪРĔ ЖЬ-ИРЬ СЪВĔ ЕЖЬ-СЪРĔ ЗQ СЪ ТИ(ТО)ЖĔ

12. К(Р)АСŎ ВĔ СЪ.ЙУ Д'А СŎ КА ЖĔ (Л)ТО ЙУ ИРЬ СЪĘ

13. СŎ РЬ-ТО ЖĔ РĔ ЖЬ И ЙУ СЪРĔ С(Т) СЪ ВЕКА СŎ З(Р)ОЕ

14. ЖЬДА ТИ.И ЙУ СŎ КА ИЩĔ РАЖ(Д)Ь Д'А СŎ ЩĔ -

15. Е ЖĔ СЪЕ ИРЬ.ЖĔ КА И СЪ Ę СО-ГИВОРЬ

16. ВОЩĔ СИ (? ) ЕСЪ (К(Р)ИЕСЪ)

 

И ЙУСЪ —?

ЙУ — её.

ЩĔ = СЧĔ — сочти. СЧЕТИ — считать.

ИС(Т)Ŏ — точно, верно; истинно. Исто — верно (Срезневский);

*jьstina — истина (Трубачев),

Ę С(Н)ОĘ — цветущую. Ę СНŎ И — цветущий. Асьныи= сьныи — цветущий; яркий, светлый (Срезневский).

РАЖ(Д)Ь - РОЖ(Д)Ь — ветвь; мн. ч. РАЖДИĔ — ветви. РАЖДИЬ — собир. от ел. розга — ветви (Срезневский). Рождие — ср. црк. — ветви древесные.

Д'А — дающую; глаг. ДАТИ — давать. *dati (Трубачев).

СОЩĔ — более сочные; сущ. СОКЪ — сок; Сокь — жидкость, сокъ (Срезневский).

CŎ З(P)QE — плоды? глаг. «созревать». Зуя — плод (Срезневский).

СЪЕ - СŎ Е — соедини.

СЪ ЙУ — с нею.

ИЖĔ — если. Иже - ижь — союз —если; что, и так, поэтому (Срезневский).

К(Р)ИЖЬВО — основной ствол. Крижъ (кряжъ) — отдельная часть чего-либо, составляющая целое (Срезневский).

КА = КАК — как. СЪРĔ СЪТИ —отростки. ЙУ — её.

Д'А — дадут. ДАТИ — давать. *dati (Трубачев).

Е(С)ТИ — сущ. есть. Есть — им. сущ.: ЕСТИ и НЂТЫ (Срезневский).

ВЪ — в.

ЖЕЩĔ — суровосте; в более суровых условиях; Жестъкыи — твердый, крепкий, сильный (Срезневский).

СЪТИСŎ — тесноте, т.е. будучи стесненными. Сътискати — стиснуть, сжать (Срезневский).

ЩĔ - СЧĔ - сочти; учти.

СИ — это.

ВЪВОЙУСЪ —?

ВЪЖĔ З(-)СЪ Д'А ИЖĔ И —?

ЕЖĔ — если.

РЬИ - Р(В)ЬИ — рвешь. Ръвати - рвати, рьву — рвать, дергать (Срезневский).

СЪ К(Р)АСЪТО — с корой; (с корнем? ). Краста — короста (Во-стоков).

ТО-то

СЪ РЬВĔ — с усердием; рвением. Рьвыни - рвени - ревени -усердие, ревность; упорство (Срезневский).

РЬВО — рви.

ЕЖЕ КА(К) ИСЪТИ(ТО) — чтобы наверняка.

ЙУ ВОД'А — её ствол; корни? по глаг. Водити — водить; (корни подводят питательные вещества).

ЩĔ - СЧĔ — сочти; учти.

ВОКА — оком.

И ТИ — и эти.

ЙУ - её.

С(Т)Ŏ ТИ — достоинства. Статиђ — стояние, достоинство; Стати — стать, устоять. Ср. лит. stoti (Срезневский).

ВЪВО ЕСЪТИ —?

ТИ — тебе.

Ę СЪ — цвет. *esa/*esь (Трубачев).

ИРЬ — виноградную лозу (? )

СЪĘ Е ЖЬ (написание второго знака в данном слове не совсем четко, если он пишется , то его фонетическое значение Е, а если > то его фонетическое значение будет ВĔ ); СЪВĔ Е ЖЬ — свяжи?

ВОРЬ —? (окопай? )

Д'А - да.

К(Р)АСŎ ВĔ — новоплодной (новоплодными). КРАСЬ — новоплодие; Крась — вместо Крђсъ: Во днь краса — во дни новоплодий (Срезневский).

ВĔ И — веткой (ветками). ВĔ ЙА - BĔ Ę — ветвь. ветвь (Срезневский).

СЪЕ — соедини.

Ж(Л)Ĕ ЗQ = ЖĔ (Л)ЗQ — жилу. *zelza (Трубачев); железа" жлђза — жила (Срезневский).

ЙСЪЩĔ (ЖЕ) — ищи (же). ЙСЪКАТИ — искать. *jьskati (Трубачев).

СЪРĔ ЖЬ — срежь. СЪРĔ ЗАТИ — срезать. Рђзати, рђжу — делать разрез острым орудием (Срезневский).

СЬВĔ ЕЖЬ — свяжи?

СЪРĔ ЗQ — срезом.

СŎ КА — сока. СОКЪ — сок.

ЖĔ (Л)ТО = ЖĔ (Л)ТИ — желтизну. ЖĔ ЛТЪ = ЖЬЛТЪ — желтизна. *gьltь (Иванов). Жьлтъ = желть = жолть — желтизна (Срезневский).

СЪĘ — съест.

СŎ РЬ — болезнь. Сђрь — болезнь растений; паразиты (Срезневский).

СЪ ВЕКА — с самого начала.

ГИВОРЬ — виноград; др.-русск., русско-ц. слав. гворъ — «пузырь дождевой или вообще водяной» (Срезневский). *gvon» (Трубачев).

ВОЩĔ — фрукт. ВОЩИЕ — fructus (Срезневский).

ЕСЪ — есть?

 

Перевод текста:

1.... и йусъ •ее сочти точно •и цветущую ветвь,

2. дающую более сочные плоды, соедини с нею, если основной

3. ствол как и отростки её дают «есть» • в суровосте и Тес-

4, ноте 'учти и это 'въвойусь *въжез(-)съ

5.д а иже и «если рвешь с корой (? ) с рве-

6. нием рви, чтобы наверняка *её корни (? ) осмотри (? )

7. же «учти оком и эти её досгопнства *въвоесъти(то)

8. её, более сочный же даст же тебе цвет виноградную лозу свяжи

9. её ворь (окопай? ) же, да с теми же новоплодными ветками соедини ви-

10. ноградную лозу *эта вода «есть» даст *ее жилу ищи же и её

11. срежь'виноградную лозу свяжи «срезом с той же

12. новоплодной »с сё дающей сока желтизну " (если) её, виноградную лозу съест

13. болсзнь*ты же режь и её отростки *с самого начала плоды

14. жди (? ) (ты) и ее сок ищи ветвь давшую более сочные

15. же соединяй лозу же как и с цветом «виноград

16. фрукт (новоплодный? ) — это (есть).

 

Несмотря на несовершенство перевода, возможные неточности и явные «темные места», которые пока не поддаются переводу, содержание надписи А на золотой пластине из Пирги, тем не менее, достаточно ясное: речь идет о размножении винограда способом прививки.

Современной науке известны три способа размножения винограда: черенками, отводкой и прививкой. Последний способ является более сложным и одновременно более прогрессивным. Можно предположить, что в свое время этот способ явился своеобразным открытием, и его описание было удостоено чести быть нанесенным на золотую пластину. А каково было отношение к винограду обитателей Италии в те далекие годы, свидетельствует римская поговорка: «Путь нашей жизни проходит через виноград».

 

БРОНЗОВЫЕ ЗЕРКАЛА РОСОВ

 

«Свет мои зеркальце, скажи,

Да всю правду доложи...»

А. С. Пушкин

 

Н-0 Бронзовое зеркало (лист 27). На оборотной стороне бронзового зеркала изображен жрец — гадатель по внутренностям животных — гаруспик. В левой руке гаруспик держит сердце. Взор гаруспика устремлен на печень, лежащую перед ним на столе. Гаруспик как бы вопрошает печень [33].

Текст надписи (рабочий вариант)

КИЙАРЬ(Ĕ )КИСĔ ТО(ТИ)

Текст надписи (окончательный)

К(Р)ИЙА РĔ КИ СĔ Т(Н)О

К(Р)ИЙА — КРИЯ — печень. *кrу «кровь» (ср. авест. «xru»), сохранившееся в древнепольском кrу; полаб. к(а)го1 и др.-слов. kri (совр. слово kri) (Мейе); Кривь - кровь (Срезневский). Даль слово «печень» толкует как «печенка» крови, а «печенка» крови, по нему же, обозначает «сгусток крови» (спекшаяся, затвердевшая кровь). Таким образом, «печень», по Далю, можно толковать как «сгусток крови».

РĔ КИ - РЬКИ — скажи; глаг. Речи - рещи, реку и рку — говорить, сказать (Срезневский).

СĔ Т(Н)О — СĔ Т(Н)И — суть; главное, чрезвычайное, sedno (польск.) — суть; СЂТЬНЫЙ = СЕТЬНЫИ — крайний, чрезвычайный (Срезневский).

Перевод текста:

ПЕЧЕНЬ, СКАЖИ ГЛАВНОЕ.

 

Н-195. Бронзовое зеркало (лист 28). На оборотной стороне зеркала изображены две женщины в пышных, царственных одеждах и одна обнаженная женщина и обнаженный мужчина. С левой руки мужчины свисает шкура убитого льва; в этой же руке мужчина держит мощную палицу. На правой руке, на ладони, мужчина держит человека ростом с младенца.

Общепринятым считалось, что на зеркале изображены Менрва, Херкле и ребенок. Менрва — этрусская богиня, «известная римлянам как Минерва», а Херкле — ее супруг. Имена Менрва и Херкле вычитывались соответственно во втором и третьем фрагментах надписи (чтение велось справа налево), первый и четвертый фрагменты надписи оставались при этом неосвещенными. И, наконец, ребенок. Почему ребенок?

Нас всех поражает прекрасное и совершенное мастерство этрусских художников. Никто не может отказать им и в точности изображаемого объекта. Так что если бы этрусский художник захотел изобразить ребенка, то надо думать, он сделал бы это с присущим ему мастерством. Но в данном случае мы видим сидящего на ладони мужчины не ребенка, а взрослого человека ростом с младенца.

Надпись на зеркале состоит из четырех фрагментов, помещенных в рамку и сопровождающих каждого из четырех основных (по крайней мере в части роста) персонажей изображенной сцены. Общий объем надписи — 22 знака. Разделительные знаки в пределах фрагментов отсутствуют.

Текст надписи (рабочий вариант):

РОĘ ДАВОНЬ Ę (ЙА, А)СОДАРОЖИ(ЖЕ)ЩĔ ЖИ(ЖЕ)РĔ ВИ-ДАЖИ(ЖЕ)РА ВОВЪ(ВŎ )РОВОЩĔ

Текст надписи (окончательный):

РОĘ ДА ВОНЬ Ę СО ДА РОЖИЩĔ ЖИРĔ ВИ ДА ЖИРА ВОВЪ(ВŎ )РОВОЩЕ

РОĘ — рою. РОИ — рой (пчел). Рои — стая пчел (Срезневский).

ДА — дай; глаг. ДАТИ — дать, давать; *dati (Трубачев).

ВОНЬ — запах, благовоние; Вон» — запах, благовоние (Срезневский).

Ę СО — света, ясной погоды. Ę СЪ — свет, ясная погода. *esь/esa (Трубачев).

РОЖИЩĔ — полю (хлебному); Ръжище = ржище — поле, где росла рожь; жниво (Срезневский).

ЖИРĔ ВИ — пастбищам. ЖИРЕВА — пастбище; Жирование — пастьба; жировати, жирую — упитываться, пастись (Срезневский).

ЖИРА — тучности; ЖИРЪ — тучность. Жиръ — богатство; пажить (Срезневский).

ВОВЪ(ВО)РОВОЩĔ — расчленить и перевести фразу не удалось [34].

Перевод текста:

РОЮ ДАЙ БЛАГОВОНИЕ. СВЕТА ДАЙ ПОЛЮ. ПАСТБИЩАМ ДАЙ ТУЧНОСТИ. ВОВЪ (ДАЙ) РОВОЩЕ.

Несмотря на то, что в тексте встречены два слова, которые пока не поддаются переводу, смысл надписи, тем не менее, предельно ясный: каждый из персонажей изображенной сцены обращается к маленькому человеку, сидящему на ладони, мужчины, с просьбой дать определенные блага (благоприятствование) в той части человеческой деятельности, которой они занимаются или покровителями которой они являются. А кто этот «мини-человек», я не берусь судить.

 

Н-197. Бронзовое зеркало III в. до н.э. (лист 29) Принято считать, что на зеркале изображены этрусские боги Узил, Тесан и Нетун. При этом бородатый Нетун с трезубцем отождествляется с римским Нептуном.

При анализе изображения создается впечатление, что бородатый мужчина с трезубцем и прекрасная молодая женщина поучают юношу. Тексты поучений сопровождают каждого из этих двух персонажей. Общий текст состоит из трех отдельных надписей. Общее количество знаков по трем надписям равно 15.

Текст надписи (рабочий вариант):

МQРОЧĔ (ЦĔ )ВЪ(ВŎ )ЖИ(ЖЕ)РО РĔ ИМОЧĔ (ЦЕ) РОĘ МQ ЖИ(ЖЕ)ВЪ(ВŎ )

Текст надписи (окончательный):

МОРОЧĔ ВЪ ЖИРО РĔ И МОЧĔ РОЕМQ ЖИВŎ

МОРОЧĔ — погибель (в переносном смысле); Mopumи, морю — изнурять, умерщвлять; морочьный — мрачный, темный (Срезневский).

ВЪ — предл. — в.

ЖИРО — (в) богатстве; (в) роскоши; ЖИРЪ — богатство, роскошь; жиръ — богатство (Срезневский).

РĔ И — подрывает; связывает, сковывает; Ръвати = рвати, ръву — рвать; Рятезь — цепь (Срезневский).

МОЧЕ — силы; МОЧЬ — сила; Мочь — сила, возможность (Срезневский).

POĘ MQ — роем; РОИ — рой. Рои — стая пчел (Срезневский).

ЖИВЪ = ЖИВО — живи; ЖИТИ; ЖИВЪ *zivъ (Иванов).

 

Перевод текста:

ПОГИБЕЛЬ В БОГАТСТВЕ. ПОДРЫВАЕТ СИЛЫ. РОЕМ ЖИВИ.

«Рой» в переносном смысле, видимо, означает племя, род, интересами которого юноше советуют жить.

Н-213. Зеркало из Тускании (Ш в. до н.э.) (лист 30). Изображена сцена гадания. В гадании принимают участие четверо мужчин и одна женщина. Двое мужчин обнажены. Один из них с копьем, другой с оливковой ветвью. Рядом с последним бородатый мужчина, опирающийся на посох, в одежде гаруспика. Принято считать, что второй юноша в одежде гаруспика склонился «над гадательной печенью». Но совершенно очевидно, что в руках мужчины не печень, а скорее всего крупная «луковица»? или бутон какого-то растения, который он осторожно раскрывает. Все участники сцены полны ожидания. В чем смысл гадания на бутоне («луковице»? ), мне не ясно.

В надписи, над головой гадающего мужчины, прежде вычитывались имена «Тархунас» и «Пава Тархиес». Юноша с копьем — «Вельтуне». Юноша с оливковой ветвью — «Ратхлтх». Надпись состоит из 11 знаков. Разделительные знаки в тексте отсутствуют.

Текст надписи (рабочий вариант):

МQЖИ(ЖЕ)ИКИДА А(Ę )ЙУ С(-)ЙЕАПО

Текст надписи (окончательный):

1-й вариант (предпочтительный); МQЖИ И КИДА АЙУ С(У)ЙЕ АПО

2-й вариант: МQЖИ И КИДАĘ ЙУ С(У)ЙЕ АПО

МQЖИ — мужи. МQЖЪ — муж, мужчина. М жь — человек; мужчина; муж, именитый почтенный человек (Востоков; Срезневский). КИДА (КИДАЕ) — женское имя.

АЙУ — яйцо (бутон). АЙЕ — яйцо. Aie = аице = яйце — яйце (Срезневский) *ajьce (Трубачев). Бутон, а скорее всего луковицу какого-либо растения тоже можно считать яйцом, в том же смысле, что и яйцо некоторых представителей животного мира: яйцо — средоточие жизни.

ЙУ — теперь; *ju (Трубачев); Ю — теперь, тогда (Срезневский).

С(У)ЙЕ — точного перевода нет. Возможно: 1-й вариант — связано со словом съяти, съиму = сойму — скинуть, снять (об одежде);

2-й вариант — «преисполнены»?

АПО — надежды; в надежде. АПА — надежда, ожидание. *ара? (Трубачев).

Перевод текста:

1-й вариант (предпочтительный): МУЖИ И КИДА ЛУКОВИЦУ (? ) РАСКРЫВАЮТ (? ) В НАДЕЖДЕ.

2-й вариант: МУЖИ И КИДАЯ ТЕПЕРЬ ПРЕИСПОЛНЕНЫ (? ) НАДЕЖДЫ.

Несмотря на некоторое несовершенство перевода, смысл надписи достаточно ясный: мужи и Кида(я) с надеждой ждут, что же им скажет «луковица» (яйцо), когда они раскроют ее.

 

Н-188. Бронзовое зеркало из Перуджи. Ок. 320 г. до н.э. (лист 31). На той части зеркала, которая представлена в книге А.И. Немировского «Этруски» и с которой мне пришлось работать, изображены:

Женщина в одежде (слева); обнаженная девушка и обнаженный юноша 2 (справа), а в центре — обнаженная крылатая женщина (богиня! ) с молотком в правой руке и большим гвоздем в левой. Эту сцену обычно называли «сценой вбивания гвоздя», истолковывая вбивание гвоздя •«как своего рода дань судьбе, позволившей завершить год» (К. Мюллер), или полагая, что «церемония вбивания гвоздя отражает один из элементов концепции этрусского времени: «С каждым праздником нового года свободное от шляпок гвоздей пространство на священной стене храма становилось все меньшим и меньшим. Когда-нибудь оно заполнится совсем, и вместе с тем кончится время, которое в этом мире определено этрусскому народу» (О. Вакано). В надписях, сопровождающих эту сцену, при этом вычитывались имена «Мелеагр и Афрпа» («неотвратимая»). Надписи, а их, по всей видимости, на зеркале было по крайней мере четыре (первая надпись из четырех осталась за «рамками» той части зеркала, которая дается у А. И. Немировского), в сумме содержат 20 знаков.

Текст надписи (рабочий вариант):

...ЙУ АПОДАВЪА(Ę ) ДАВИАИРĔ ЖЕЩĔ АЙУРОЖЕРĔ ТЪА(Ę )

Текст надписи (окончательный)'.

...ЙУ АПО ДАВЪА(Ę ) ДАВИ АИРĔ ЖЕЩĔ АЙУРО ЖЕ РĔ ТЪА()

...ЙУ — теперь, тогда. *ja (Трубачев).

АПО — надежда, ожидание. *ара? (Трубачев).

ДАВЪА — ДАВЪĘ — вчерашняя, давняя. Давђ — вчера; давича, недавно (Срезневский).

ДАВИ — давит, душит, удушает; глаг. ДАВИТИ — давить, ду шить, удушать. *daviti (Трубачев).

АИРĔ — воздух (ом), атмосферой; АИРЪ — воздух, атмосфера. Аеръ = аієръ ж аиієръ - воздух, атмосфера, аёг (Срезневский).

ЖЕЩĔ — жесче, т.е. вес сильнее, немилосерднее; ЖЕСТЪ-КЫИ — твердый, крепкий, сильный, немилосердный (Срезневский).

АЙУРО — Аюра (Аура — созвучно имени Лаура) — женское имя (имя богини).

ЖЕРĔ ТЪА — ЖЕРĔ ТЪĘ — приносит себя в жертву; глаг. ЖЕРЕТИ — приносить в жертву; жертвовать собой. Жьрътижрђти = жьрьти, жьру — приносить в жертву; совершать жертвоприношение (Срезневский).

Перевод текста:

...ТЕПЕРЬ, НАДЕЖДА ВЧЕРАШНЯЯ. ДАВИТ ВОЗДУХ(ОМ) ВСЕ НЕМИЛОСЕРДНЕЕ. АУРА ПРИНОСИТ СЕБЯ В ЖЕРТВУ.

 

А теперь я хочу снова обратиться к сцене, которая сопровождает приведенный текст. Вглядитесь в лица персонажей этой сцены: отрешенный, потерянный взгляд юноши; выпученные, наполненные страхом глаза обнаженной девушки; поникшая голова женщины (слева) и ее безвольная рука, лежащая на плече богини, — все это вряд ли соответствует торжественной церемонии «вбивания гвоздя», завершающей очередной год. Совершенно ясно, что эти люди испытывают удушье, и это очень хорошо согласуется с текстом надписи: «Давит (удушает) воздух (ом) всё немилосерднее (всё сильнее)». А крылатая женщина, богиня, полная решимости, заметьте, не просто вбивает гвоздь, а гвоздем прибивает к стене свое крыло, чтобы не было соблазна улететь, оставить людей в трудную минуту. Она готова разделить с людьми их муки до конца. Иными словами, крылатая женщина (по тексту Аюро-Аура) приносит себя в жертву <


Поделиться:



Популярное:

  1. Gerund переводится на русский язык существительным, деепричастием, инфинитивом или целым предложением.
  2. II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема конкретизации.
  3. II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема опущения.
  4. II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема примечаний.
  5. III. Определите значимость для переводчика изучения особенностей литературного направления, к которому относится тот или иной автор.
  6. IV. Сравните параллельные тексты, проанализировав использование приема приближенного перевода.
  7. XII. Перевод на другое рабочее место
  8. Английское переводоведение в 20 веке
  9. Владельцы предприятий предпочитают разумный рост доли заемных средств, а кредиторы отдают предпочтение предприятиям с высокой долей собственного капитала, что снижает риски кредиторов.
  10. ВЛИЯНИЕ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА НА ПЕРЕВОД
  11. Вопрос 26. Журнал «Ни то, ни се в прозе и стихах». В.Г. Рубана. Программа журнала. Авторы. Переводные сочинения.
  12. Временный перевод на другую работу и отстранение от работы


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1753; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.202 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь