Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ВЛИЯНИЕ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА НА ПЕРЕВОД
Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приёмов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Влияние хорошего перевода на литературный язык и культуру неоспоримо: это и культурно-исторические традиции, и развитие норм литературного языка, мастерство и авторитетность переводчиков, общая культурная ситуация в целом. Именно поэтому данная тема очень актуальна. Тема художественного перевода неразрывно связана с вопросом о влиянии личности переводчика на перевод. От того, как переводчик подойдёт к решению этой задачи, каков уровень его мастерства и одарённости, зависит конечный результат, собственная удовлетворённость и принятие читателем плодов его труда. В ходе теоретической части нашего исследования был рассмотрен ряд проблем, касающихся перевода художественного текста, и сделаны следующие выводы: · По мнению многих известных исследователей, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. И эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода. · В идеале личность переводчика не должна отражаться на переводе, но на практике это полностью недостижимо. Тут многое зависит от самого переводчика, его знаний, умений, его личности. Переводчик может и должен раскрывать творческую индивидуальность, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора. В рамках практического исследования проблемы адекватной передачи художественного текста с одного языка на другой были выявлены наиболее распространенные способы перевода отрывка Гамлета " To be, or not to be" трагедии Шекспира " Гамлет" при помощи различных трансформаций, а именно: лексических (метафора, метонимия, конверсия и др.), грамматических (инверсия, расширение предложения, опущение и др.) и стилистических (аллитерация и т.д.) Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления, литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки. Успех переводчика зависит не только от близости его перевода к подлиннику, но и от эстетической силы переведённого произведения. Таким образом, как личность переводчика, так и индивидуальная манера его творчества в значительной мере влияют на перевод художественного произведения. К.М. Шарипова ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», Научный руководитель: доц. А.Н. Букина ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА
В условиях жесткой конкуренции на рынке труда выпускник вуза сталкивается с высокими требованиями как к уровню профессиональных знаний и навыков, так и к широте кругозора, которая заключает в себе своеобразный потенциал познавательных способностей. Существуют специальности, для которых знание общественно-политических реалий обязательно. Одной из таких профессий является профессия переводчика, для которого важно знание не только основной дисциплины - языка самого по себе, но и действительности, стоящей за этим языком и нашедшей в нем отражение. Актуальность темы нашего исследования заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. В ходе теоретической части нашего исследования был рассмотрен ряд вопросов касательно особенностей и специфики реалий общественно-политической жизни и сделаны следующие выводы: · Слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы языка; реалиями являются слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит. · Отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной с одной стороны и историческим отрезком времени - с другой. В рамках практического исследования проблемы адекватной передачи реалий общественно-политической жизни с одного языка на другой были выявлены наиболее распространенные способы перевода реалий как таковых, а именно: транскрипция/транслитерация; калькирование; описательный перевод; гипонимический перевод. Также нами были выявлены и обоснованы как преимущества, так и недостатки рассмотренных способов перевода реалий общественно-политической жизни с одного языка на другой. Язык - единственное явление, способное отразить культуру в полном объеме. Знание же культуры необходимо переводчику прежде всего для успешной коммуникации в самом широком смысле слова. От качества этого знания во многом зависит как восприятие и порождение текста самим переводчиком, так и восприятие текста-перевода читателем, не владеющим языком оригинала, а, следовательно, и знаниями о культуре этого языка. Таким образом, переводчику всегда необходимо учитывать в своей работе культурный фактор, для чего он должен обладать глубокими знаниями о культуре ИЯ и ПЯ. Приведенная нами статистика употребления того или иного способа перевода реалий общественно-политической жизни с одного языка на другой не должна говорить о том, что переводчику следует по возможности придерживаться всех вышеперечисленных способов перевода, так как это поможет сохранить колорит реалии и донести ее до определенного круга реципиентов. Е.С. Слободнюк ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», Научный руководитель: доц. М.С. Галлямова категория адекватности перевода (на материале прозаических
Понятие адекватного (эквивалентного, точного, полноценного) перевода применяется к межъязычной передаче произведений художественной литературы и определяется обычно как сохранение единства формы и содержания подлинника при воссоздании их средствами переводящего языка. Отечественное и западное переводоведение прошло долгий путь, то приближаясь к теории адекватности, то отдаляясь от нее. Поэтами, писателями, учеными рассматривались такие полярные виды перевода, как буквальный (Н. фон Вилле) и энспликативный (В.А. Жуковский, И.И. Введенский), но именно адекватный признается наиболее правильным современными теоретиками художественного перевода. В XX веке Ф.Б. Батюшков, К.И. Чуковский и Н.С. Гумилев, А.А. Смирнов, А.В. Федоров развивали эту концепцию и доказали превосходство адекватного перевода над всеми другими его видами. В XX веке практика перевода в России достигла своего расцвета. Многие произведения переводились разными переводчиками, и каждый стремился сделать свой перевод более точным, близким к оригиналу по сравнению с предыдущим, но не всем это удавалось – одни в погоне за точной передачей всех смыслов, заложенных автором, теряли исконный стиль, другим, наоборот, удавалось его сохранить, но смысл текста терялся. Нечто подобное произошло и с переводами «Второй книги джунглей» Д.Р. Киплинга на русский язык. В научно-исследовательской работе сравниваются несколько вариантов перевода, их лингвистические и филологические аспекты; при этом отмечается, что отдельные нюансы перевода тесно связаны с интерпретацией текста и несут большую подтекстовую нагрузку. Для оценки адекватности рассматриваемых переводов С. Займовского, Е. Чистяковой-Вэр и Н. Дарузес используются методики, разработанные Л.В. Щербой, И.Я. Рецкером и А.А. Горбачевским. В.Р. Мусина ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», Научный руководитель: доц. Т.В. Акашева ПЕРЕВОД РИТОРИЧЕСКИХ ФИГУР В ПРОСТРАНСТВЕ
Риторические фигуры в последнее время являются объектом многочисленных исследований на междисциплинарном уровне. Это связано, прежде всего, с проблемой дефиниций. Особенно широко риторическая фигура как типичный, воспроизводимый прием словесного оформления мысли исследуется в литературоведении и лингвистике текста. Самих фигур насчитывается около сотни, однако одновременное использование латинских и греческих названий, к которым добавились и наименования из новых языков, привели к тому, что для обозначения этих фигур на протяжении веков стало использоваться значительно большее число дублетных терминов. Использование фигур в устной и письменной речи обогащает и разнообразит текст. Но было бы ошибочным рассматривать их лишь как украшения. Важным аспектом изучения данного вопроса является ознакомление с существующими классификациями фигур речи. Мы рассмотрели некоторые из них, в том числе классификации Квинтилиана, В.Н. Топорова и Р. Якобсона. Приводимые списки классификации фигур в разных источниках различны и почти всегда заканчиваются словами «и т. д., и т. п.», что свидетельствует об их принципиальной незавершенности. Наряду с этим вопросом весьма актуальной является проблема перевода риторических фигур. Эту проблему мы рассматриваем на примере романа Э. Елинек «Любовницы» (E. Jelinek “Die Liebhaberinnen”) и русского перевода этого произведения, выполненного А. Белобратовым. Основной интенцией Э. Елинек является разрушение тривиального мифа «любовь», формируемого массовой культурой. Используя синтаксические риторические фигуры, автору удалось создать пародию на любовный роман, прежде всего, на композиционном уровне. Эта пародия в романе «Любовницы» является основным мифоразрушающим приемом, а риторические фигуры – средством. Проблема перевода фигур речи связана с несовпадением синтаксических конструкций разных языков. Объектом нашего научного интереса является определение причин сложности перевода риторических фигур с немецкого языка на русский и выявление наиболее проблематичных для перевода фигур речи. Прагматический аспект перевода риторических фигур в пространстве художественного текста крайне интересен, поскольку фигуры стиля играют важную роль в художественном тексте, и их сохранение при переводе необходимо для лучшего регулятивного воздействия. Однако нередко это оказывается невозможным. Делая сопоставительный анализ текстов романа Э. Елинек на немецком языке и его перевода, мы выявили, что такие фигуры, как повтор, анафора, эпифора, симплока, стык, параллелизм не представляют большой сложности для перевода. Реже при переводе удается сохранить хиазм, цикл, парономазию, каламбур, плеоназм. Пример эпифоры: «brigitte kö nnte viele arbeiter bekommen, sie will aber den einzigen heinz bekommen…» [с. 9]. В переводе: «Бригитта могла бы пойти с любым из рабочих парней, но она хочет только Хайнца…» [с. 10]. Эпифора, таким образом, не сохранена. Пример цикла: «wir haben doch sonst nichts. aber die liebe, die haben wir.» [с. 29]. В русском варианте цикл не передан: «Больше ведь у нас ничего нет. Зато у нас есть любовь! » [с. 51]. Кроме анализа риторических фигур с целью их классификации и определения функции в ИТ, а также способов их передачи в ПТ, мы рассмотрели некоторые теоретические вопросы, такие как история возникновения фигур речи, причины многообразия дефиниций, разделение на фигуры и тропы и мн. др. А.А. Маркелова ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», Научный руководитель: доц. Н.В. Кленовая Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 1841; Нарушение авторского права страницы