Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии

II. Фильм «Моя прекрасная леди» (“My Fair Lady”)

Предоставьте свой вариант перевода песни Элизы Дулиттл



Just you wait, 'enry 'iggins, just you wait!

You'll be sorry but your tears'll be too late!

You'll be broke and I'll have money;

Will I help you? Don't be funny!
Just you wait, 'enry 'iggins, just you wait!


Just you wait, 'enry 'iggins, till you're sick,

And you scream to fetch your doctor double-quick.

I'll be off a second later

And go straight to the-atre!

Oh — ho — ho, 'enry 'iggins, just you wait!


Oh — ho — ho, 'enry 'iggins!

Just you wait until we're swimmin' in the sea!

Oh — ho — ho, 'enry 'iggins!

And you get a cramp a little way from me!


When you yell you gonna drown

I'll get dressed and go to town!

Oh — ho — ho, 'enry 'iggins!

Oh — ho — ho, 'enry 'iggins!

Just you wait!


One day I'll be famous! I'll be proper and prim;

Go to St.James so often I will call it St. Jim!

One evening the King will say: «Oh, Liza, old thing,

I want all of England your praises to sing.

Next week on the twentieth of May

I proclaim Liza Doolittle Day!

All the people will celebrate the glory of you,

And whatever you wish and what I gladly will do».

«Thanks a lot, King, » says I, in a manner well-bred;

«But all I want is 'enry 'iggins 'ead! »

«Done, » says the King, with a stroke.

«Guard, run and bring in the bloke! »


Then they'll march you, 'enry 'iggins, to the wall;

And the King will tell me: «Liza, sound the call».

As they raise their rifles higher,

I'll shout: « Ready! Aim! Fire! »

Oh - ho - ho! 'enry 'iggins!

Down you'll go! 'enry 'iggins!

Just you wait!

III. Фильм «101 Далматинец» (101 Dalmatians)

Фрагмент 1.

Круэлла впервые выходит из машины и направляется в свою фирму.

Переводчик текста фильма неудачно передал имена действующих лиц и название компании. Имена в фильме весьма значимы, они определяют характер персонажа, его поведение, сущность учреждения и пр.

Найдите более оптимальные варианты для передачи следующих имен:

Cruella — Круэлла

The House of De Vil — Дом Девилей

Фрагмент 2.

Первое чаепитие главных героев.

Переводчик неудачно передал английское “a cup of marriage” как «марьяжный напиток», фразу, которую по ошибке произнес главный герой. Такая комбинация неприемлема в русском языке (есть марьяжный интерес в картах) и крайне непонятна для детей, на которых ориентирован фильм. Найдите лучший вариант.

· “What if we think of their marriage? ”

· “We have to.”

· “Would you like a cup of marriage? ”

· “What? You said a cup of marriage? ”

· “I meant a cup of tea, sorry.”

· “But you said a cup of marriage.”

IV. Фильм 4. ДЕЙСТВУЙ, СЕСТРА – II (Act, Sister)


Фрагмент 1.


Проверка голоса учащихся


Главная героиня просит подростков вспомнить любую песню и пропеть куплет. Одной девочке предлагают вспомнить что-нибудь из первых детских песен или старинных фольклорных, она выбирает песенку “Mary’s Little Lamb”:

Mary had a Little Lamb

His fleece was white as snow;

And everywhere that Mary went

The lamb was sure to go.





Переведите отрывки из произведений британских и американских авторов, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.


1. [Sings first two lines over again, in a high falsetto this time. Great surprise on the part of the audience. Nervous old lady near the fire begins to cry, and has to be led out.]

HARRIS (continuing):

“I swept the windows and I swept the door.

And I — ”

No — no, I cleaned the windows of the big front door. And I polished up the floor — no, dash it, — I beg your pardon — funny thing, I can’t think of that line. And I — and I — Oh, well, we’ll get on to the chorus, and chance it (sings):

“And I diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-de,

Till now I am ruler of the Queen’s navee, ”

And then, chorus – it’s the last two lines repeated, you know.”

(J.K.Jerome Three men in a boat to say nothing of a dog)

2. A BYSTANDER. Here, you be careful. Better give him a flover for it. There’s a bloke[40] there behind the pillar taking down every blessed[41] word you’re saying.

ELIZA. I ain’t[42] done nothin’ wrong by speakin’ to the gentleman. I’ve a right to sell flowers if I keep off the curb. I’m a respectable girl, so help me. I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me.

(My Fair Lady, a film script)

3. He put a quarter in the youngster’s hand and held him in his arms a moment, soothing his sobs… His sister lifted a flushed face from the wash-tub and looked at him.

‘A nickel ‘d ha’ ben enough, ” she said. “It’s just like you, no idea of the value of money. The child’ll eat himself sick.”

“That’s all right, sis, ” he answered jovially. “My money’ll take care of itself. If you weren’t so busy, I’d kiss you good morning.”

(J. London Martin Eden)

4. This made Snow White very happy.” Oh, thank you, ” she said. ”I could want nothing better.” So she stayed and took care of the home of the Seven Dwarfs.

Off in the palace, the stepmother thought that Snow White was dead. But one day she went to her mirror as usual and asked,

“Magic mirror on the wall,

Who is the fairest of us all? ”


The mirror answered,

“Oh, Lady Queen, thou still art fair,

But none to Snow White can compare;

Deep within the forest glen,

She lives with seven little men.”







I. Прокомментируйте следующие положения:

1. «Прием целостного преобразования < …> является определенной разновидностью смыслового развития, но, в отличие от антонимического перевода, обладает большей автономностью и обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ. Этот прием осуществляется в рамках либо перекрещивания, либо внеположенности < …>

Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи — от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам. А целостно, так, что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается. Это, конечно, не означает, что процесс целостной трансформации лишен логико-семантической основы, в противном случае замена внутренней формы в процессе перевода привела бы к нарушению адекватности. Этой основой служит отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности.

< …> Специфика живой разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.

< …> Сказанное выше объясняет в достаточной степени, почему прием целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц».

Я.И.Рецкер (52-56)

2. «Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и «перевыразить» его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода < …>


В приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия < …>

Прием целостного переосмысления очень близок к приему смыслового развития. Иногда между ними трудно повести грань…»

Н.А.Читалина (73-74)


3. «Целостные преобразования — изменение структуры транслемы в целом, перепланирование речевого высказывания на глубинном и поверхностном уровнях, многоуровневая и многокомпонентная трансформация, пересекаемость типов трансформации, переплетение множественных приемов трансформации.

< …> Общие предписания: порядок следования абзацев и предложений следует менять в случае настоятельной необходимости; изменения авторского способа подачи содержания, индивидуальных особенностей стиля и образного ряда произведения недопустимы; необходимо сохранение имплицитной информации и подтекста ИТ; недопустимо нарушение ранговой иерархии содержательных, функционально-коммуникативных, экспрессивно-эстетических элементов ИТ; при наличии нескольких переводческих версий предпочтение отдается наиболее близкому к тексту оригинала варианту».

Н.И.Дзенс (31-32)


II. Какие приемы следует использовать при переводе пословиц?


1. To see which way the cat jumps. — Куда ветер дует.

2. To let the grass grow under one’s feet. — Ждать у моря погоды.

3. To plough the sand. — Носить воду решетом.

4. As thick as thieves. — Водой не разольешь.

5. He won’t set the Thames on fire. — Звезд с неба не хватает.

6. To live in clover. — Кататься как сыр в масле.

7. To sit twiddling one’s thumbs. — Плевать в потолок.

8. To use a sledge-hammer to crack a nut. — Стрелять из пушки по воробьям.[43]




  1. II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
  3. В фонде не только собирают и хранят фильмы - там их реставрируют. Фонд богат собранием архивных материалов по кино и библиотекой по вопросам киноискусства.
  4. Если ваш ребенок проявил большой интерес к этой игре, постарайтесь посмотреть вместе с ним какой-нибудь фильм о животных.
  5. Или американских видеофильмов,
  6. К чему стремятся кинематографические технологии – к приближению к реальности при просмотре фильма или..?
  7. Настоящий друг (Из мультфильма «Димка и Тимка»)
  8. Особенности съемки и изготовления кино- и видеофильма при производстве следственных действий
  9. Получение государственной поддержки (от 0,9 млн долл. на фильм).
  10. Своим приятелям домой смотреть порнографические фильмы. Хозяину было лет
  11. Стратегия перевода названий фильмов

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 956; Нарушение авторского права страницы

lektsia.com 2007 - 2023 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь