Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии

Относятся к тому или иному синонимическому ряду.


1. Mrs. Davidson gave him a quick look through her pince-nez but did not answer his question (Maugham)[55]

2. He spoke to a crowd with eloquence and replied to an individual with humour… (Chesterton)

3. This subtle world appealed to him. It answered to his temperament.


4. ” You’re wet through’” said Edna. “Am I indeed! ” Frederick retorted, ominously sardonic — forgetting the audience. (H.Bates)

5. When immersed in a book, she was, as her husband had put it, its slave. “You‘re a perfect slave to that trash, ” he had once sneered at her when she had failed to respond to his question. (Cronin)

6. These regrets only lasted in their pure form for a few hours. (Foster)

7. He stopped for a moment and then continued more slowly. (Voynich)

8. She glanced in the window. The music continued.

9. Hours must have passed. I looked at my watch and found that this state of meaningless terror had lasted perhaps ten minutes. (D.Lessing)

10. “Gentlemen, let us be frank. I know what you are and you know What I am. (F.Forsyth)[56]

11. Luke’s face flushed, his tone was quiet and sincere. (C.P.Snow)

12. The child had so little to confess. A few puny errors which must excite a smile on the lips of the gentle priest, and her candid spirit was like snow. (Maugham)

13. A chill went down my spine as it strangely does when I am confronted with deep and genuine human emotion. (Maugham)

14. First of all, you should not go out gathering wild flowers and grasses when they are wet after rain or dew has fallen. (Morning Star)

15. Some minutes later the bell sounded in the corridor and the boys put down their pencils. A monitor came round to collect the papers. (Noughton)

16. Octavian was finding it necessary to take a deliberate grip on himself, to respire slowly and assemble his senses and tell himself who he was. (Murdoch)


17. She received some peculiar letters backstage and telegrams asking her if she wanted to go out to supper and twice there were roses. (I.Shaw)

18. He must have seen my aunt in Paris, for how else could he have obtained my address? (Green)

19. Someone gained admission to your room and searched it. (Christie).


III. Запомните американо-британские лексические эквиваленты и подготовьтесь к письменному тесту.


Британский вариант 1. waistcoat — жилет 2. vest — нижняя сорочка 3. pants (trunks and slips) — нижнее бельё 4. trousers 5. to telegram 6. handbag 7. to change (currency) 8. sweets 9. tin 10. chemist 11. Chemist’s 12. holiday 13. interval 14. “Lost Property” 15. PCL — Private Limited Company 16. a form (at school)   Американский вариант vest undershirt underwear pants to wire purse to exchange (currency) candies, chocolates can druggist drugstore, pharmacy vacation intermission “Lost and Found” INC — Incorporated Company a grade  

IV. Прочитайте текст на английском языке и подберите русский эквивалент пословицы [57] из предложенного синонимического ряда или предложите свой вариант.

1) “I won’t mention any names — “I will”, Mr.Halsey broke in. “She’s talking about the new math man, Albright, ” he said. “If he had his way about it, the law of the jungle would prevail. Dog eat dog. The young are all that way. Wait’ll they get to be our age, though.” (Johnston)

Var.: It is dog eat dog. The great fish eat up the small. Two dogs over one bone seldom agree.


а) Человек человеку – волк.

б) Кто кого согнет, тот того и бьет.

в) Два медведя в одной берлоге не уживутся.

2) Ludwig removed the struggling fly on a teaspoon. “All right, Ludwig, leave him now, he’ll dry his wings. God helps flies who help themselves.” (Murdoch)

Var.: Heaven (Lord, Providence) helps those who help themselves. Every man is the architect of his own fortune. If you want a thing well done, do it yourself.

а) На бога надейся, а сам не плошай.

б) Всяк своему счастью кузнец.

в) Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

3) You know how Laura is. So quiet but — still water runs deep! She notices things and I think she — broods about them. (Williams)


Var.: Still waters have deep bottoms. Smooth waters run deep. The stiller the water, the deeper it runs. Beware of a silent dog and still water. Where the river is deepest it makes least noise. The still sow eats all the draff.


а) В тихом омуте черти водятся.

б) В тихой воде омуты глубоки.

в) Берегись тихой собаки да тихой воды.

г) Тихая вода берега подмывает.


Переведите отрывки из произведений британских и американских авторов, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.


1. I am.

Completely, hopelessly, madly,

Passionately, deeply, confusingly,

Totally, absolutely, fully,

Wholly, knowingly, desperately

In love

With you.

I think…

(Glen Cook)


2. And then he turned and saw the girl. The phantasmago­ria of his brain vanished at sight of her. She was a pale, ethereal creature, with wide, spiritual blue eyes and a wealth of golden hair. He did not know how she was dressed, except that the dress was as wonderful as she. He likened her to a pale gold flower upon a slender stem. No, she was a spirit, a divinity, a goddess; such sublimated beauty was not of the earth. Or perhaps the books were right, and there were many such as she in the upper walks of life. She might well be sung by that chap Swinburne.

(J.London. Martin Iden)

3. “And yet, ” continued Lord Henry, in his low, musical voice, and with that graceful wave of the hand that was always so characteristic of him, and that he had even in his Eton days, “I believe that if one man were to live his life out fully and completely, were to give form to every feeling, expression to every thought, reality to every dream, — I believe that the world would gain such a fresh impulse of joy that we would forget all the maladies of mediaevalism, and return to the Hellenic ideal, — to something finer, richer, than the Hellenic ideal, it may be. But the bravest man among us is afraid of himself. The mutilation of the savage has its tragic survival in the self-denial that mars our lives. We are punished for our refusals. Every impulse that we strive to strangle broods in the mind, and poisons us. The body sins once, and has done with its sin, for action is a mode of purification. Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret. The only way to get rid of a temptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself, with desire for what its monstrous laws have made monstrous and unlawful. It has been said that the great events of the world take place in the brain. It is in the brain, and the brain only, that the great sins of the world take place also. You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red youth and your rose-white boyhood, you have had passions that have made you afraid, thoughts that have filled you with terror, day-dreams and sleeping dreams whose mere memory might stain your cheek with shame — “

“Stop! ” murmured Dorian Gray, “stop! you bewilder me. I don’t know what to say. There is some answer to you, but I cannot find it. Don’t speak. Let me think, or, rather, let me try not to think.”

(Wilde. The Picture of Dorian Gray)

4. BETTY: Good Lord — yes. I’m sorry, but I can’t bear that woman. She reminds me too much of a geometry mistress we used to have at Lorsdale.

STANTON: I’ve always suspected your geometry, Betty. Drink, Gordon?

GORDON: No, thanks.

BETTY: I bet she’s a gossiper.

STANTON: She is. She’s notorious for it. That’s why they ought to have shut up. She’ll embroider that cigarette box story and have it all round London within a week. The Pattersons will have it to-night, to begin with. It must have been agony for her to go away and not hear any more.

GORDON: She wouldn’t have gone if she’d thought she’d have heard any more. But she’s got something to be going on with. [With a chuckle.] She’ll probably start a new novel in the morning and we’ll all be in it.

BETTY [bravely]: Well, she’ll have to use her imagination a bit about me.

(J.B.Priestley. Dangerous Corner. Tr. by N. Gal)



борьба, бороться Наши инязовские учителя советовали избегать «буквалистского перевода» этих слов при помощи английских fight и struggle. И в общем они были правы, особенно на фоне явного перебора этими словами в нашей публицистике советского периода, которая была перенасыщена военизированной лексикой (тут и битва, и фронт работ, и наступление, и авангард, и бог знает что еще! ).

Но всякий совет (в том числе и советы из этой книги) надо применять осмотрительно, в меру. Ведь эти английские слова не исчезли из языка!

Откроем наугад любой номер International Herald Tribune, Пожалуйста: the need to combat international terrorism... her struggle for life... he is prominent among those fighting the cigarette-makers и просто-напросто the struggle is not over (имеется в виду борьба с иракским лидером Саддамом Хусейном, пытающимся сохранить потенциал оружия массового уничтожения). Единственное, что вряд ли удастся найти в оригинальных английских текстах, это the struggle for peace (слишком «по-советски» звучит). Встречаются и словосочетания, которые рекомендовали наши учителя: anti-smoking efforts (борьба с курением), anti-tobacco crusader (борец против курения); реже — drive, battle, work.

Но не будем спешить давать зеленый свет слову struggle. Употреблять его надо с большой осторожностью. У него есть еще одно значение или скорее, семантический компонент, как бы отбрасывающий тень на весь смысловой спектр. Struggle — это тяжелые, мучительные усилия. Примеры: the struggling farmers — это не «борющиеся» (за свои права? ) фермеры, а фермеры, попавшие в тяжелое (экономическое) положение (скажем, в результате падения цен на их продукцию). Вспоминаю, как в 92 году мы с американским знакомым ехали по штату Айова. Остановились в небольшом городке. Середина дня — пустые улицы, закрытые магазины, два-три человека в местной «Пицца хат». Так сказывался экономический спад. Мой попутчик сказал: This town is struggling, что означало: людям здесь тяжело.

Аналогичный пример — но здесь цена ошибки при неправильном переводе может быть гораздо более высокой: Meanwhile the Russians will be struggling with the end of empire (из статьи бывшего посла Великобритании в СССР Р. Брейтвейта в журнале Prospect). Разумеется, речь не идет о борьбе с концом империи. Правильный перевод: Русские будут и дальше мучительно переживать конец империи. Еще один пример из газеты International Herald Tribune: The Senate is struggling over whether to give immunity to witness. — Сенат никак не может решить, предоставлять иммунитет... Ну, а переводчик может сказать: I have been struggling with this sentence. — Я мучаюсь с этим предложением.

(Мой несистематический словарь, 20-21 )






< …> для англоговорящего слово «борьба» звучит весьма агрессивно. С его точки зрения, совершенно непонятно, почему люди постоянно борются, поэтому fighting for peace производит на него странное и противоречивое впечатление.

Для жителей нашей страны борьба за мир остается одним из наиболее важных дел.

По-английски «борьба за мир» звучит лучше всего как the campaign for peace, the peace movement, work for peace или the drive for peace.

«Борец за мир» — здесь campaigner или peace activist звучит точнее, чем fighter. «Борьба с наркотиками» переводится «военной» метафорой, которая стала застывшим выражением на английском — war on drugs или как campaign to combat drugs.

«Борьбу мнений» можно выразить как clash of opinions, а «борьбу противоположностей» как clash of opposing views. [58] «Мы боремся за это» адекватно передается как we want this /we are striving for this, а не как fighting или struggling. [59] В других случаях «бороться против» можно переводить как to contend with.


В русском языке есть контексты, в которых речь на самом деле идет об an actual struggle или fight:


Поддержка справедливой борьбы этого народа против иностранных наемников. — Support for the just struggle of this people against foreign mercenaries.


Борьба за свободу — the fight for freedom.

В таком случае перевод зависит, конечно, от контекста:

Становится все яснее, где главные очаги противодействия и кто хотел бы создать фронт борьбы против новых подходов во внешней политике.

«Очаги» — hotbeds, а выражение hotbeds of tension можно переводить как focal points /centers of resistance, а «фронт борьбы» — как those who wish to oppose /resist /create an opposition/ resistance movement to new foreign policy approaches / tactics.

(Синхронный перевод с русского на английский, 59-60 )


Переводчик должен на уровне автоматического рефлекса воспроизводить по памяти целую серию синонимов для слов, описывающих положительные и отрицательные явления, людей, идеи и т.д. Вот очень короткий список таких положительных и отрицательных эпитетов[60]:


Достоверный   Хороший     Справедливый   Дружественный   Настоящий     честный   прочный Meaningful/ reliable/ excellent/ credible concepts, measures Dependable   equitable/ fair/ good/ satisfactory settlement   friendly/ constructive/ cordial/ amicable relations   genuine/ positive/ tireless/ indefatigable/ persistent/ meaningful efforts   honest/ frank/ straightforward/ candid/ open exchange of views durable/ lasting/ guaranteed/ genuine/ permanent/ assured peace


устойчивый     огромный     значительный     грубый   мрачный stable/ lasting/ enduring/ sustainable (this is the adjective used in the expression " sustainable development" ) huge/ enormous/ colossal/ vast/ significant/ considerable progress, sums   significant/ meaningful/ important/ vital issues, problems   crude/ glaring/ outrageous/ flagrant/ massive violations gloomy/ sinister/ dark/ somber/ black signs, days    

(Синхронный перевод с русского на английский, 149-150 )





I. Прокомментируйте следующие положения:

1. «Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Однако для того, чтобы разбираться в жанровом и индивидуальном своеобразии “отбора, сочетания и целенаправленного использования” языковых средств, необходимо, прежде всего, знать особенности этих средств. Описанием стилистических особенностей грамматического строя, лексики, фразеологии и выразительных средств языка занимается лингвистическая стилистика.

< …> Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора, он [переводчик — К.Р] устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника».

А.Я.Рецкер (131-135)


2. < …> «выполняя свое коммуникативное задание, текст несет читателю информацию определенных видов, а каждый вид оформляется с помощью строго определенного, устоявшегося набора средств. Поэтому для создания транслатологической классификации типов текста имеет смысл ввести еще одно базовое понятие — вид информации.

Когнитивной, или познавательной (референциальной), информацией называют объективные сведения о внешнем мире. < …> Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).

< …> Оперативная (или аппелятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение < …>

Эмоциональная информация < …> служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации < …> Ведущим признаком эмоциональной информации является субъективность. < …> Для оформления эмоциональной информации характерна черта, которая служит своеобразным средством ее обобщения, а именно — образность < …>

< …> эстетическую информацию необходимо рассматривать отдельно, поскольку, обладая всеми признаками эмоциональной информации, она специализируется на передаче чувств, возникающей от средств оформления ее самой, тех чувств, которые побуждают в человеке словесное искусство.

< …> в соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты подразделяются на 4 группы:

I.Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо < …>

II. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь. Инструкция, рецепт.

III. Примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама. Мемуарный текст.

IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика.

< …> Распределение текстов по группам, разумеется, остается условным».

И.С.Алексеева (242-266)


3. «Функциональный стиль — разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально-значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Наличие Ф.С. связывают также с различием функций, выполняемых языком < …> Для многих современных литературных языков выделяются обиходно-литературный, газетно-политический, производственно-технический, официально-деловой и научный функциональные стили, но объем каждого из них, соотношение друг с другом, место в стилистической системе в разных языках неодинаковы».

В.П.Мурот, Языкознание (567-568)


4. «Информационное поле функциональных стилей формируется по следующим параметрам:

- определенным методом отражения вещественного содержания (обобщенный тип содержания в официально-деловом стиле, абстрактный тип содержания в научном стиле, конкретный — в обиходно-бытовом, образный — в литературно-художественном);

- ведущей функцией каждого функционального стиля, которая определяет функциональный тип текста (директивный, объясняюще-аргументативный, информационный и т.д.);

- тональностью, объективно присущей функциональным стилям (деловая, нейтральная, торжественно-утверждающая);

- типом мышления (описательным, информационным, концептуально-аналитическим)».

М.П.Брандес, В.И.Провоторов (15-16)

5. «Стиль — это закрепленный общественной практикой способ выражения мысли, обусловленный целью высказывания и ситуацией речевой деятельности.

Стилистическое оформление речи предполагает сознательный выбор речевых средств. Стилистическая дифференциация лексики не совпадает с дифференциацией функциональных стилей речи. Поэтому, например, можно говорить о просторечии как типе лексики, но нельзя говорить о просторечии как стиле. Для каждого стиля характерна совокупность лексических, грамматических и фонетических выразительных средств».

Т.И.Арбекова (91

II. Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода.

1. Теремок [61]

Потом прибежал заяц:

— Терем-теремок, кто в тереме живет?

— Я — мышка- норушка.

— Я — лягушка-квакушка, а ты кто?

— Я — зайчик-побегайчик.

— Иди к нам жить.

Стали они жить вместе.


Then a hare scampered past, and he stopped and said,

“What a pretty little cottage! Does anybody live here? ”

“I do, Mouse the Squeak.”

“I do, Frog the Croak. And who are you? ”

“I am Hare easily Scared.”

“Come and live here with us.”

And so they settled to live in the cottage,

The three of them together.


2. Лиса и Заяц


Иду на пятах,

Несу косу на плечах,

Хочу лису посечи,

Слезай, лиса с печи!

Лиса услыхала, испугалась и говорит:

— Обуваюсь…



I come after you!

Watch out, Fox –

I bring a scythe!

Get out fast,

Or I’ll have you hide!

The fox got frightened and said, “Just a minute, I’m putting my shoes on…”


3. Репка


Позвала Жучка кошку. Кошка за Жучку, Жучка за внучку, Внучка за Бабку, Бабка за Дедку, Дедка за репку, Тянут-потянут, вытянуть не могут.     Then the Dog Blackie called the Cat. Cat tugged at Blackie, Blackie tugged at Granddaughter, Granddaughter tugged at Grandma, Grandma tugged at Granddad, Granddad tugged at the turnip – Yet, hard as they tried, they could not pull the turnip out.  


4. Колобок

Я колобок - колобок, Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон, Да в масле пряжон, На окошке стужон. Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, От тебя, зайца, подавно уйду!     I’m a nice crisp bun, I was swept in a bin, I was scrubbed in a tin, I was kneaded with cream, I was baked on the grill, I was cooled on the sill, From grandpa I did run, From grandma I did run, And you, Hare, will never eat the bun! ”  







I. Приведите примеры коротких текстов, в процессе перевода которых строго учитывался его функциональный стиль и жанровая специфика.



  1. A. законом, иными правовыми актами или договором.
  2. Gerund переводится на русский язык существительным, деепричастием, инфинитивом или целым предложением.
  3. I. Драма одаренного ребенка, или как становятся психотерапевтами.
  6. II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
  7. III. Определите значимость для переводчика изучения особенностей литературного направления, к которому относится тот или иной автор.
  9. IV. В следующих предложениях подчеркните модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык.
  10. Martyria или memoriae, сакральные постройки в память
  11. RVS-titanium posts — активные цилиндрические штифты.
  12. Task VI. Перепишите предложения, определите в них Причастиe I или Герундий. Переведите предложения на русский язык.

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 830; Нарушение авторского права страницы

lektsia.com 2007 - 2023 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.083 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь