Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
DISQUALIFICATION OF DIRECTORS
15. The office of Director shall be vacated if the Director: (a) Ceases to be a Director by virtue of Section 18O of the Act; or (b) Is adjudged bankrupt in the State or in Northern Ireland or Great Britain or makes any arrangement or composition with his creditors generally; or (c) Becomes prohibited from being a Director by reason of any order made under Section 184 of the Act; or (d) Becomes of unsound mind; or (e) Resigns his office by notice in writing to the Company; or (f) Is convicted of an indictable offence unless the Directors otherwise determine; or (g) Is for more than six months absent without permission of the Directors from meetings of the Directors held during that period. 16. Where a notice is sent by post it shall be deemed to have been served at the expiration of forty eight hours after it was posted; and regulation 133 of Table A shall be modified accordingly. 17. A member who has no Registered Address in the Republic of Ireland, Northern Ireland or Great Britain, and has not supplied to the Company an address within the Republic of Ireland, Northern Ireland or Great Britain for the giving of notices to him shall not be entitled to receive any notices from the Company.
INDEMNITY 18. In addition to the indemnity contained in regulation 138 of Table A part 1, the Company shall indemnify every Director, Secretary or other officer against all costs and expenses incurred in or about the execution and discharge of the duties of his office. SECRETARY 19. The first Secretary of the Company shall be the person named asthe first Secretary of the Company in the statement delivered under Section 3 of the Companies (Amendment) Act 1982.
III. Protecting the Environment < …> Ozone, a type of oxygen, forms a layer in the upper atmosphere, located between 15 and 30 km above the earth’s surface. The ozone layer absorbs most of the sun’s ultraviolet (UV) radiation. UV radiation reaching the earth threatens humans and plants and animals. In large doses, these powerful rays from the sun can cause skin cancer and other health problems in humans, can harm and even kill plants and animals, can make plastics, rubber, building materials wear out sooner. Researchers found out that the ozone layer over the entire planet is thinning. A lot of chemicals, used by people, harm the ozone layer, for example, chlorofluorocarbons (CFCs) that are used (as the cooling fluid) in refrigerators, domestic and vehicle air conditioners, fire extinguishers, aerosol cans. < …> (Washington DC) IV. Why Lifecycles supplements?
Made from natural sources with minimal processing and contain no artificial preservatives, colours, sweeteners, starches, wheat, yeast or dairy. Scientifically balanced to contain the complete range of essential vitamins, minerals, antioxidants, co-factors and complementary nutrients. Include digestive enzymes to maximize absorption and product performance. Each batch is subjected to complete independent third party laboratory analysis to ensure label claims are met. (T.Riordan. A New Way to a Better Life, Brochure) V. THE SHORTEST DISTANCE TO BETTER HEALTH
An adequate daily intake of vitamins and minerals is vital to long-term health for everyone from children to the elderly. However, food surveys show that our modern diets are deficient in many vitamins and minerals that are absolutely essential for health. These chronic nutrient deficiencies contribute to such conditions as osteoporosis (caused by calcium deficiency), heart disease and cancer. In the United States alone it is estimated that hospital bills could be reduced by $30 billion US if everyone took vitamin and mineral supplements. Just as our bodies change as we age, so do our nutritional requirements. Keeping this in mind, Lifecycles vitamin and mineral supplements are scientifically designed for the various cycles of your life. Whatever your age or gender, Lifecycles has a formulation to fit your style of life and is available in the following formulas: Children’s Chewable, Men’s, Women’s, Mature Men’s, Mature Women’s and Cal-Plus calcium supplement.
VI. WHAT DOES AN INTERPRETER DO?
To explain what interpreters do it is worthwhile to start by discussing the differences between interpreting and translation.
Interpreting vs. Translation
On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one tongue. However, the differences in the training, skills, and talents needed for each job are vast. The key skill of a very good translator is the ability to write well, to express him/herself clearly in the target language. That is why professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language. Even bilingual individuals rarely can express themselves in a given subject equally well in two languages. And many excellent translators are far from being bilingual — they may not be, and need not be, fluent speakers of the source language (the language of the original text being translated). The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, and, using a good library of dictionaries and reference materials, render that material into the target language.
Forms of interpreting
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries, on the spot. There are two types of interpreting: consecutive and simultaneous. In the most popular form of simultaneous interpreting the interpreter sits in a booth wearing a pair of headphones and speaking into a microphone. Strictly speaking, “simultaneous” is a misnomer: the interpreter can’t start interpreting until s/he understands the general meaning of the sentence. Depending on how far in the sentence the subject and the verb are located, the interpreter into English may not be able to utter a single word until s/he heard the very end of the sentence in the source language! This should make it evident how hard the task of the interpreter really is: s/he needs to be translating the sentence into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence. You can experience the difficulty of the task even if you are monolingual: just try paraphrasing someone’s speech with a half-sentence delay, making sure you understand the next sentence while paraphrasing the previous one. One of the key skills of the simultaneous interpreter is decisiveness: there is simply no time to weigh the merits of variant translations or to recall just the right idiom in the target language. Any delay and you may lose a few words (and possibly a thought) that the speaker uttered. And since the speaker may be far away, or even in a different room than the interpreter, the loss may be permanent. During consecutive interpreting the speaker stops every 1-5 minutes (usually at the end of every “paragraph” or a complete thought) and the interpreter then steps in to render what was said into the target language. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, since few interpreters can memorize a full paragraph at a time without loss of detail. But interpreter’s notes are very different from those of a stenographer, because writing down words in the source language makes interpreter’s job harder when he or she has to translate the speech into the target language. Many professional interpreters develop their own “ideogramic” symbology, which allows them to take down not the words, but the thoughts of the speaker in language-independent form. Then the interpreter’s output is more idiomatic and less source-language bound. In spite of the vast differences in the skills of translators and interpreters, there is one thing that they must share, besides deep knowledge of both languages: they must understand the subject matter of the text or speech they are translating. One of the main reasons why the Automatic Translation projects that were popular since 1950’s failed is precisely that reason. Translation is not a matter of substituting words in one language for words in another. It is a matter of understanding the thought expressed in one language and then explaining it using the resources of another language. In other words, what an interpreter does is change words into meaning, and then change meaning back into words — of a different language. So interpreting is basically paraphrasing. And just like you can’t explain to someone a thought if you didn’t fully understand that thought, nor can you translate or interpret something without mastery of the subject matter being relayed. This is why making sure that the interpreter is knowledgeable in the subject matter of the conference or the workshop they are interpreting at is just as important as making sure that s/he is an experienced interpreter. Qualifications of a good interpreter:
- Knowledge of the general subject of the speeches that are to be interpreted. - General erudition and intimate familiarity with both cultures. - Extensive vocabulary in both languages. - Ability to express thoughts clearly and concisely in both languages. - Excellent note-taking technique for consecutive interpreting. - At least 2-3 years of booth experience for simultaneous interpreting. http: //www.ricintl.com/interpreting_vs_translation.html
VII [64].
VIII.
IX. IX.
X.
XI. XI. XII.
XIII. TETLEY Tetley’s unique blend has three main components: - - Assam teas from India, for body and strength - - African teas for that distinctive taste and ‘red’ colour - - Ceylon teas for the smooth refreshing finish …and, being naturally rich in antioxidants, it’s good for you too! Tetley contains LESS caffeine than either a cup of instant or ground roasted coffee — and that’s a fact!
‘If you are not totally happy with your Tetley product in any way, please contact us and we will try our hardest to help you”. - - Tetley tea is a rich source of antioxidants. - - The antioxidants found in tea, fruit and vegetables form an important part of a healthy diet. “At Tetley we don’t make tea for anyone else” Return bag and contents if inner seal is broken.
XIV. XV. JOB DESCRIPTION POST ROOM ASSISTANT Clerical/Related Grade 2 The Post Room Assistant is responsible to the Post Room Supervisor and in his absence the Deputy Post Room Supervisor for the following: 1. Assisting with the receipt and sorting of incoming mail in the University Post Room. 2. Where appropriate assisting with the sorting and dispatching of outgoing mail in the University Post Room. 3. Liaising with the delivery and collection of mail to departments on the main campus of the University. 4. Using the University computer database to identify wrongly or insufficiently addressed mail. 5. Keeping up to date with efficient Post Room practices. Conditions of Service Hours: Hours 07: 30-11: 30. In addition, some paid overtime is required during the Christmas and Easter closure periods. Holidays: 4 weeks per year plus additional days at Easter, Christmas and New Year. (Booklet) XVI. CURRICULUM VITAE
XVII. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1097; Нарушение авторского права страницы