Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА



 

Семантическая структура многозначного (полисемичного) слова может быть представлена как совокупность лексико-семантических вариантов или семем – в зависимости о того, какой содержательный аспект положен в основу анализа. При употреблении первого понятия акцент падает на внутреннюю смысловую зависимость лексико-семантических вариантов и связь их с одной лексической оболочкой; при выборе другого – семемы – обращается внимание на их семантическое членение каждого значения (семема – семы) и структурную взаимосвязь сем как в отдельном ЛСВ, так и между двумя ЛСВ, объединенными по смыслу.

ЛСВ (значения) многозначного слова по-разному зависят один от другого и различно связаны между собой. По традиции типы семантических отношений ЛСВ принято называть переносными значениями слова. Перенос значения осуществляется на основе возникших ассоциативных связей между разными предметами, признаками, процессами и др.; именование одного предмета переносится на другой на основе внутренних, мотивированных отношений.

Метафорой называется перенос именования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков, формы предметов, их расположения и др. В построении метафоры участвуют четыре компонента – два предмета, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом, и свойства каждого из них. Например, значение метафоры поле (деятельность) возникло на основе представления о поле как обширном пространстве (пригодном или подготовленном к посеву) и представления о деятельности как работе (в определенной области, пригодной для «посева»). В основе метафоры лежит появление признаков исходного, номинативного значения, послуживших для ее образования. Метафорическое значение вбирает в себя свойства для нового знания по аналогии с явлением, обладающим этими свойствами.

Метафора – наиболее распространенное средство образования новых знаний; большая часть наших обыденных понятий по своей сути метафорична.

В метафоре наблюдается сложность отношений прообраза и образа. Метафорические прообразы прихотливы и чаще всего являются имплицитными (скрытыми). На семном уровне это выглядит как переход гипосемы (часто коннотативной) из мотивирующего значения в гипосему или гиперсему мотивированного значения. В слове лиса «хищное млекопитающее из семейства собачьих с длинным пушистым хвостом» имеется скрытая коннотативная сема «хитрость», по народной традиции качество, приписываемое этому животному. Второе значение слова – «хитрец, льстивый человек» - возникло на основе коннотативного значения и включает его как гиперсему в новое значение слова.

Различают номинативную, когнитивную и образную метафору.

Номинативной является метафора, утратившая образность и служащая прямым именованием: ножка стула, ручка двери, белок глаза, журавль колодца.

Когнитивная (cognito – «думаю») метафора – мыслительное отражение реальной или приписываемой общности свойств: Горсть. 1. «Ладонь и согнутые пальцы» … 3. перен. «О людях: незначительное, очень малое число» (СОШ); Стена. 1. «Вертикальная часть здания, помещения» … 3. перен. «В сражении, в кулачном бою: тесно сомкнутый ряд людей» (СО); Провалиться. 1. «Упасть в какое-нибудь отверстие» … 4. перен. «Пропасть, исчезнуть (прост.)» (СО).

Образная метафора возникает как ассоциация человеческого чувства (зрения, слуха, обоняния и др.) с объектами реального мира и человеческого (антропоцентрического) осмысления органического/неорганического мира. Эта метафора обладает двумя семантическими планами (образом и прообразом) и имеет экспрессивно-эмоциональное значение: Звезда. 1. «Небесное тело, видимое простым глазом в форме светящейся точке на небе»; 2. перен. «»О деятеле искусства, науки, о спортсмене: знаменитость» (СО); Крест. 1. «Фигура из двух пересекающихся под углом линий» … 5. перен., ед. «Страдания, испытания (устар.)» (СО).

Или: Жемчуг (зубов). перен. О белизне и яркости зубов; Крик (души). перен. Невольное и сильное выражение сокровенных чувств, мыслей; Пахнет (ссорой). перен. Чувствоваться, ощущаться, что-либо ожидаемое; Обострить. 3. Сделать более напряженным. Обострить отношения (СО).

Частным случаем образной метафоры является эмоциональная метафора. Для ее возникновения достаточно субъективно-эмоционального сходства явлений: Мычать. 1. «Издавать звуки, кричать (о корове, быке)» … 2. перен. «Невнятно говорить, издавать нечленораздельные звуки (разг.)» (СО); История. 1. «Действительность в ее развитии, движении» … 7. «Происшествие, преимущественно неприятное, скандал» (СО).

Существует также стертая метафора, которая утратила семантически мотивированные связи значений. Пачка. 1. «Несколько однородных предметов, сложенных, упакованных вместе». Пачка папирос. 2. «Часть костюма балерины – несколько коротких юбок из тонкой материи, нашитых одна на другую (спец.)» (СО); Простой. 1. «Однородный по составу, не составной». Простые вещества… 5. «Добродушный, простодушный, не церемонный». Не стесняйся его, он человек простой (СО).

В словарях русского языка метафоричность значения обычно обозначается пометой перен., однако в некоторых случаях данная помета бывает пропущена: Отпустить. 1. «Позволить кому-нибудь отправиться куда-нибудь» … 8. «Сказать неожиданно (разг., шутл.)». Отпустить шутку (СО).

Разновидности метафорических значений основаны на типе сходства предметов, признаков, процессов. К ним относятся:

1) форма: Голова. 1. «Часть тела человека» … 8. «Пищевой продукт в форме шара, конуса» (СОШ).

2) проявление ощущения, восприятия, впечатления: Колючий. 1. «Имеющий колючки». 3. перен. «Язвительный, насмешливо-злой» (СОШ);

3) мера явления: Глубина. 1. «Протяженность, расстояние от поверхности до дна … по направлению вниз». 4. перен., чего. «Сила, степень проявления чего-н.» (СОШ);

4) способ действия: Глотать. 1. «Движением глотки проталкивать что-н. изо рта в пищевод». 2. перен., что. «Принимать молча… скрывать свою обиду» (СОШ);

5) результат действия: Глохнуть. 1. «Становиться глухим» … 3. «Дичать, зарастать сорняком» (СОШ);

6) функция: Молот. 1. «Большой тяжелый молоток для ручной ковки, дробления камней». 2. «Механизм ударного действия для обработки металла давлением» (СОШ).

Изобразительность метафорических именований основывается на применении сформированного образа одних предметов к другим: образ змеи – к человеку, цвет зеленый – к молодости, образ игры бирюльки – к жизнедеятельности (играть в бирюльки – заниматься пустяками).

Метафоры бывают языковые и художественные (индивидуальные). Языковая метафора отражает социальный опыт, имеет системный характер употребления, воспроизводима и анонимна (зеленый юнец, бархат южного неба). Художественная метафора индивидуальна, невоспроизводима в языке, имеет авторство и выполняет образные эстетические функции олицетворения (антропонима): Улыбнулись сонные березки (С.Есенин); сравнения: Золотые ладьи облаков (А.Блок); загадки: Всходит месяц обнаженный При лазоревой луне (В.Брюсов).

Метонимия – перенос именования одного предмета, признака, процесса и т.д. на другой по их смежности (сопредельности). Основой метонимии служат причинные, следственные, пространственные, временные и другие отношения, возникающие вследствие сопредельности явлений. Отражая постоянные взаимодействия объектов действительности, метонимия образует регулярные семантические взаимодействия между ЛСВ многозначного слова.

К разновидностям метонимии относятся соотношения:

1) материал – изделие: Золото. 1. «Драгоценный металл желтого цвета» … 2. «Монеты или изделия из этого металла» (СО);

2) действие – цель действия: Нажечь. 1. «Наготовить пережиганием, а также сжечь в каком-нибудь количестве» … 2. «Накалить, повредить жаром» (СО);

3) процесс – результат: Литье. 1. «Процесс изготовления жидкого металла». 2. «Литые металлические изделия»;

4) действие – место: Зимовка. 1. «Проживание где-либо зимой». 2. «Место, помещение, где зимуют»;

5) признак – вещь: Белизна. 1. «Яркий, чистый цвет чего-либо». 2. «Именование стирального порошка»;

6) причина – следствие: Нажать. 1. «Давя, притиснуть, надавить» …3. «»Выжать в каком-нибудь количестве» (СО);

7) смежность во времени: Зимовать. 1 «Проводить где-либо зиму, оставаться где-либо на зиму». 2. «Выдерживать, переносить зимние холода…» (СРЯ);

8) смежность в пространстве: Окно. 1. «Отверстие в стене здания для света и воздуха» 2. «Просвет в облаках». 3. «Промежуток между занятиями» (спец.);

9) вместилище – содержимое: Аудитория. 1. «Помещение для чтения лекций». 2. «Слушатели лекции, доклада и т.п.» (СО).

Особой разновидностью метонимии является конверсивная связь («обратные отношения») значений слов: Наемщик. 1. «Тот, кто нанимает». 2. «Наемный рабочий»; Слепой. 1. «Лишенный зрения». 2. «Не дающий возможности видеть (слепой шрифт, слепое окно)». Конверсивные отношения в учебных пособиях иногда относят к энантиосемии – противоположным значениям внутри одного и того же слова.

Метонимические взаимодействия ЛСВ образуют, в отличие от метафоры, регулярные и продуктивные семные связи. Они, как правило, входят в зону словарной статьи и могут быть легко обнаружены: Литература. 1. «»Совокупность письменных произведений вообще». 2. «Совокупность художественных произведений (поэзия, проза, драма)». 3. «Совокупность произведений какой-нибудь отрасти знания, по какому-нибудь специальному предмету» (СО). 2-е и 3-е значения связаны с 1-м гиперсемой «совокупность» и гипосемой «произведений».

Однако в результате метонимии могут появиться новые значения, принципиально различные по лексограммемам (лексико-грамматическим семам): предмет – его признак, действие – инструмент действия и т.п. Например: Протирка. 1. «см. протереть (вытирая, очистить)». 2. «Тряпка или иное приспособление для чистки чего-нибудь» (СО). 1-е значение слова имеет гиперсему «очистить» (глагол), во 2-м, производном, гиперсемы «тряпка», «приспособление» (существительные). Однако связь значений эмплицитна (открыта): в 1-м значении имеется сема «очистить», во 2-м – однокоренная сема «для чистки».

Синекдохой называют перенос значения слова, посредством которого целое (нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее). Выделяются две разновидности синекдохи: 1) расширение значения и 2) сужение значения: Бас. 1. «Самый низкий мужской голос». 2. «Певец с таким голосом» (СО) – расширение значения; Соболь. 1. «Хищный зверек из семейства куньих…» 2. «Мех этого зверька» (СО) – сужение значения.

Функциональный перенос значения возникает на основе сходства функций предметов: Молот. 1. «Большой тяжелый молоток для ковки металлов, дробления камней». 2. «Механизм с ударным приспособлением для обработки металла давлением» (СО).

Синекдоха и функциональный перенос также основаны на семных взаимодействиях ЛСВ. Эти типы семантических взаимодействий не имеют лексикографических помет.

Традиционные виды переносных значений слова (метафора, метонимия, синекдоха, функциональный перенос значения) связаны с диахронией семантической структуры и относятся к фигурам образной речи (тропам).

Смысловая структура отражает различный характер соединения ЛСВ с основным, номинативным значением и друг с другом. Следует различать три типа структурных связей: 1) радиальную полисемию, при которой все частные значения зависят от прямо-номинативного значения и мотивируются им; 2) цепочечную полисемию, когда каждое последующее частное значение мотивируется предшествующим; 3) радиально-цепочечную полисемию, при которой совмещены оба типа связей.

Перечисленные типы структурных связей ЛСВ можно представить графически – в виде графов (графиков). Графы отражают в упрощенном виде семантическую структуру слов и позволяют наглядно показать смысловые связи между отдельными значениями (ЛСВ).

Радиальная полисемия: Стрелка. 1. «Тонкая и узкая, вращающаяся на оси пластинка, служащая указателем в различных измерительных приборах, часах и т.п.» 2. «Знак в виде черты, от конца которого под острым углом отходят две короткие черточки». 3. «То же, что стрела (стебель травянистого растения)». 4. «Узкий и длинный выступ суши; коса». 5. «Устройство на рельсовых путях для перевода подвижного состава с одного пути на другой» (СО).

Цепочечная полисемия: Сообразить. 1. «Сопоставить в уме, взвесить». 2. «Понять, догадаться о смысле чего-нибудь». 3. «Сделать, устроить что-нибудь (прост.)».

Радиально-цепочечная полисемия: Зеленый. 1. «Цвета травы, листвы». 2. «О цвете лица: бледный, землистого оттенка (разг.)». 3. «Относящийся, к растительности, состоящий, сделанный из зелени». 4. «О плодах: недозрелый».5. «Неопытный по молодости (разг.)».

В семантической структуре многозначного слова могут быть следующие виды семной связи ЛСВ: 1) гиперо-гипонимическая; 2) гипо-гиперонимическая; 3) гиперо-гиперонимическая и 4) гипо-гипонимическая. Вид семной зависимости определяется тем, какого типа семы объединяют по смыслу лексико-семантические варианты. Например: в слове хлеб 1-е и 2-е значения связаны гиперо-гиперонимической связью, поскольку 2-е значение, зависимое от 1-го, имеет в своей семной структуре ту же самую гиперсему «продукт». В слове песня 1-е и 2-е значения связаны гипо-гипонимическими отношениями на основе общей гипосемы «пения»: 1. «Стихотворное и музыкальное произведение для пения ». 2. «Звуки птичьего пения ».

Именование типа семной связи ЛСВ определяется тем, какой вид семы в мотивированном значении зависит от того или иного вида семы мотивирующего значения. Караул. 1. «Воинское подразделение, несущее охрану кого-, чего-нибудь». 2. «Охрана, обязанности по такой охране» (СО). Между ЛСВ – гиперо-гипонимические связи, так как 2-е значение, мотивированное 1-м, имеет гиперсему «охрана», которая в 1-м, мотивирующем значении является гипосемой.

Способы выражения семной связи ЛСВ могут быть: 1) эксплицитными (выраженными), имеющими общую сему в составе связанных по смыслу ЛСВ; 2) имплицитными (невыраженными), не имеющими однокоренной семы в семном составе семантически объединенных ЛСВ. Для установления производности значений используется правило шести шагов, предложенное Ю.Н.Карауловым. Оно обладает универсальным характером: оно действительно и для значений (ЛСВ) одного многозначного слова.

Например: в слове хлеб 3-е значение «зерно, из которого делают муку» зависит от 4-го «хлебный злак». На первом шаге семного анализа значения эксплицитно не связаны между собой. Обнаружение имплицитной семной связи производится на втором шаге смыслового развертывания элемента дефиниции 3-го значения – семы «зерно»: зерно «плод, семя злаков (а также некоторых других растений)». Таким образом, «экспликация семы «зерно» позволяет установить на втором шаге семного анализа имплицитную семную общность между 3-м и 4-м значениями: «злак» (4-е значение) – «зерно» (3-е значение): «зерно» -- «злак». Между 4-м (исходным) и 3-м (мотивированным) значениями имеется гипо-гиперонимическая связь: сема «злаков», обнаруживающаяся при развертывании гиперсемы «зерно» (3-е значение), является гипосемой.

Она полностью равнозначна гиперсеме «злак» 4-го значения, которое обусловливает семантическую производность 3-го значения.

Семный анализ выполняет определяющую роль при рассмотрении семантической структуры многозначного слова. Он раскрывает реальные, а не основанные на интуиции исследователя зависимости и связи ЛСВ.

Данный анализ позволяет, основываясь на лексикографических дефинициях, рассмотреть семный состав и виды семных связей ЛСВ, выявить семную общность и способы выражения семной связи ЛСВ. (см. таблицу).

 

 

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА

 

  Слово   Лексико-семанти-ческие варианты (ЛСВ) Типы лексических значений     Зави-си-мости ЛСВ Типы семанти-ческих отноше-ний ЛСВ   Сем-ный Состав ЛСВ и сем-ные связи ЛСВ     Виды сем- ной связи ЛСВ   Способы выраже- ния семной связи ЛСВ  
    прямое/ перенос ное     мотиви-рованное/ немотиви- рованное     свобод-ное/ свя- занное    
типы переноса значе-ний разно-вид-ности пере-носа  
Хлеб 1Пищевой продукт, выпекае-мый из муки прям. немотив. свободное       ‘про-дукт’ ‘пище- вой’ ‘из муки’      
2Пищевой продукт из муки в виде вы- печенного изделия какой- нибудь формы перен. мотив. свободное 2-1 мето- нимия ве- щест-во – изде- лие ‘про-дукт’ ’пище-вой’ ‘из муки’ ‘изделия’ ‘формы’ гипе ро- гипе- рони- миче- ская экспли- цитный  
3.Зерно, из которого делают муку перен. мотив. свободное 3-4 (3-2) мето- нимия (синек- доха) часть- целое ‘зерно’’муку’ (злаков) гипо- гипе- рони- мичес кая импли- цитный  
4.Хлебный злак прям. немотив. свободное       ‘злак’ ‘хлеб-ный’      
5.Обеспе-чение средства-ми для пропита-ния (разг.) перен. мотив. свободное 5-1 мефа- фора когни тив- ная ‘Обеспе чение’ ‘средствами‘для пропи nания’ ‘пища’ гипо- гипо- ними- че- ская импли- цитный  
6.Средст-ва, обеспе- чивающие существо-вание(разг перен. мотив. свободное 6-5 мето- нимия про-цесс-ре- зуль- тат ‘средства’ ‘существова- ние’   гипе- ро-ги- пони- миче- ская экспли- цитный  
   
                         

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 3234; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.036 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь