Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
An der Tankstelle von Kerzers wusste man auch nichts.
Bä rlach brummte: «Was Sie treiben, hat keinen Sinn.» Bei Erlach hatte Tschanz Glü ck. So einer sei am Mittwochabend dagewesen, erklä rte man ihm. «Sehen Sie», meinte Tschanz, wie sie bei Landeron in die Straß e Neuenburg-Biel einbogen, «jetzt wissen wir, dass Schmied am Mittwochabend ü ber Kerzers-Ins gefahren ist.» «Sind Sie sicher? » fragte der Kommissä r. «Ich habe Ihnen den lü ckenlosen Beweis geliefert.» «Ja, der Beweis ist lü ckenlos. Aber was nü tzt Ihnen das, Tschanz? » wollte Bä rlach wissen. «Das ist nun eben so. Alles, was wir wissen, hilft uns weiter», gab der zur Antwort. «Da haben Sie wieder einmal Recht», sagte darauf der Alte und spä hte nach dem Bielersee. Es regnete nicht mehr. Nach Neuveville kam der See aus den Nebelfetzen zum Vorschein. Sie fuhren in Ligerz ein. Tschanz fuhr langsam und suchte die Abzweigung nach Lamboing.
9 Nun kletterte der Wagen die Weinberge hinauf (теперь машина взбиралась по склонам виноградников вверх). Bä rlach ö ffnete das Fenster und blickte auf den See hinunter (открыл окно и смотрел на озеро вниз). Ü ber der Petersinsel standen einige Sterne (над островом Петра стояло несколько звезд, der Stern). Im Wasser spiegelten sich die Lichter (в воде отражались огни), und ü ber den See raste ein Motorboot (а по озеру неслась моторная лодка, das Boot). Spä t um diese Jahreszeit (поздно для этого времени года), dachte Bä rlach. Vor ihnen in der Tiefe lag Twann und hinter ihnen Ligerz (перед ними в долине лежал = находился Тванн, за ними – Лигерц, liegen-lag-gelegen). Sie nahmen eine Kurve und fuhren nun gegen den Wald (сделали поворот и поехали к лесу, nehmen-nahm-genommen – брать, «взяли поворот»), den sie vor sich in der Nacht ahnten (который угадывался в ночи, ahnen – предчувствовать). Tschanz schien etwas unsicher (казался несколько неуверенным, scheinen-schien-geschienen) und meinte, vielleicht gehe dieser Weg nur nach Schernelz (и сказал /высказал мнение/, что, может, дорога идет только в Шернельц). Als ihnen ein Mann entgegenkam (когда им повстречался один человек, entgegen – навстречу), stoppte er (он остановился). «Geht es hier nach Lamboing (это дорога на Ламбуэн)? » «Nur immer weiter und bei der weiß en Hä userreihe am Waldrand rechts in den Wald hinein (/следуйте/ все время вперед, а у ряда белых домов на краю леса – направо в лес)», antwortete der Mann, der in einer Lederjacke steckte und seinem Hü ndchen pfiff (одетый в кожаную куртку, и свистнул своей собачке, pfeifen-pfiff-gepfiffen), das weiß mit einem schwarzen Kopf im Scheinwerferlicht tä nzelte (которая, белая, с черной головой, пританцовывала в свете фар, der Schein – свет: werfen – бросать; der Scheinwerfer – фара). «Komm, Ping-Ping! »
9 Nun kletterte der Wagen die Weinberge hinauf. Bä rlach ö ffnete das Fenster und blickte auf den See hinunter. Ü ber der Petersinsel standen einige Sterne. Im Wasser spiegelten sich die Lichter, und ü ber den See raste ein Motorboot. Spä t um diese Jahreszeit, dachte Bä rlach. Vor ihnen in der Tiefe lag Twann und hinter ihnen Ligerz. Sie nahmen eine Kurve und fuhren nun gegen den Wald, den sie vor sich in der Nacht ahnten. Tschanz schien etwas unsicher und meinte, vielleicht gehe dieser Weg nur nach Schernelz. Als ihnen ein Mann entgegenkam, stoppte er. «Geht es hier nach Lamboing? » «Nur immer weiter und bei der weiß en Hä userreihe am Waldrand rechts in den Wald hinein», antwortete der Mann, der in einer Lederjacke steckte und seinem Hü ndchen pfiff, das weiß mit einem schwarzen Kopf im Scheinwerferlicht tä nzelte. «Komm, Ping-Ping! »
10 Sie verließ en die Weinberge und waren bald im Wald (они оставили виноградники и скоро были в лесу). Die Tannen schoben sich ihnen entgegen (ели двигались им навстречу), endlose Sä ulen im Licht (бесконечные колонны, /купающиеся/ в свете, die Sä ule – колонна). Die Straß e war schmal und schlecht (дорога была узкой и плохой), hin und wieder klatschte ein Ast gegen die Scheiben (время от времени ветка шлепала в стекло, der Ast). Rechts von ihnen ging es steil hinunter (справа от них дорога круто обрывалась; круто шла вниз). Tschanz fuhr so langsam, dass sie ein Wasser in der Tiefe rauschen hö rten (ехал так медленно, что они слышали шумевшую внизу воду). «Die Twannbachschlucht (Тваннское ущелье)», erklä rte Tschanz. «Auf der andern Seite kommt die Straß e von Twann (на той стороне идет дорога в Тванн, из Тванна).» Links stiegen Felsen in die Nacht und leuchteten immer wieder weiß auf (слева поднимались скалы в ночь = в ночное небо и вспыхивали белым светом, der Fels). Sonst war alles dunkel (в остальном все было темно), denn es war erst Neumond gewesen (так как было только новолуние). Der Weg stieg nicht mehr, und der Bach rauschte jetzt neben ihnen (дорога больше не поднималась, и ручей шумел теперь рядом с ними, steigen-stieg-gestiegen). Sie bogen nach links und fuhren ü ber eine Brü cke (свернули налево и проехали через мост). Vor ihnen lag eine Straß e (перед ними лежала дорога). Die Straß e von Twann nach Lamboing (от Тванна на Ламбуэн). Tschanz hielt (Чанц остановился, halten-hielt-gehalten – держать; останавливать). Er lö schte die Scheinwerfer (он погасил фары), und sie waren in vö lliger Finsternis (и они были в полном мраке, finster – мрачный). «Was jetzt (что сейчас)? » meinte Bä rlach. «Jetzt warten wir. Es ist zwanzig vor acht (сейчас мы ждем. Без двадцати восемь).»
10 Sie verließ en die Weinberge und waren bald im Wald. Die Tannen schoben sich ihnen entgegen, endlose Sä ulen im Licht. Die Straß e war schmal und schlecht, hin und wieder klatschte ein Ast gegen die Scheiben. Rechts von ihnen ging es steil hinunter. Tschanz fuhr so langsam, dass sie ein Wasser in der Tiefe rauschen hö rten. «Die Twannbachschlucht», erklä rte Tschanz. «Auf der andern Seite kommt die Straß e von Twann.» Links stiegen Felsen in die Nacht und leuchteten immer wieder weiß auf. Sonst war alles dunkel, denn es war erst Neumond gewesen. Der Weg stieg nicht mehr, und der Bach rauschte jetzt neben ihnen. Sie bogen nach links und fuhren ü ber eine Brü cke. Vor ihnen lag eine Straß e. Die Straß e von Twann nach Lamboing. Tschanz hielt. Er lö schte die Scheinwerfer, und sie waren in vö lliger Finsternis. «Was jetzt? » meinte Bä rlach. «Jetzt warten wir. Es ist zwanzig vor acht.»
Fü nftes Kapitel
1 Wie sie nun warteten und es acht Uhr wurde, aber nichts geschah (пока они ждали, наступило восемь часов, но ничего не случилось, geschehen-geschah-geschehen – случаться), sagte Bä rlach, dass es nun Zeit sei, von Tschanz zu vernehmen, was er vorhabe (пришло время услышать от Чанца, что он планирует, vernehmen – услышать, vorhaben – планировать). «Nichts genau Berechnetes, Kommissä r (ничего определенного; никакого точного расчета). So weit bin ich im Fall Schmied nicht (я не так далеко в деле Шмида /продвинулся/), und auch Sie tappen ja noch im Dunkeln, wenn Sie auch einen Verdacht haben (да и Вы еще блуждаете в потемках, хотя у Вас есть подозрение, tappen – тяжело ступать). Ich setze heute alles auf die Mö glichkeit, dass es diesen Abend dort, wo Schmied am Mittwoch war (я ставлю сегодня все на возможность, что в этот вечер там, где был Шмид в среду), eine Gesellschaft gibt, zu der vielleicht einige gefahren kommen (соберется общество, некоторые, возможно, приедут на машине); denn eine Gesellschaft, bei der man heutzutage den Frack trä gt, muss ziemlich groß sein (общество, в котором в настоящее время носят фраки, должно быть довольно большим). Das ist natü rlich nur eine Vermutung, Kommissä r Bä rlach, aber Vermutungen sind nun einmal in unserem Berufe da, um ihnen nachzugehen (это, конечно, лишь предположение, комиссар Берлах, но предположения в нашем деле и существуют для того, чтобы исходить из них: «следовать им»).»
1 Wie sie nun warteten und es acht Uhr wurde, aber nichts geschah, sagte Bä rlach, dass es nun Zeit sei, von Tschanz zu vernehmen, was er vorhabe. «Nichts genau Berechnetes, Kommissä r. So weit bin ich im Fall Schmied nicht, und auch Sie tappen ja noch im dunkeln, wenn Sie auch einen Verdacht haben. Ich setze heute alles auf die Mö glichkeit, dass es diesen Abend dort, wo Schmied am Mittwoch war, eine Gesellschaft gibt, zu der vielleicht einige gefahren kommen; denn eine Gesellschaft, bei der man heutzutage den Frack trä gt, muss ziemlich groß sein. Das ist natü rlich nur eine Vermutung, Kommissä r Bä rlach, aber Vermutungen sind nun einmal in unserem Berufe da, um ihnen nachzugehen.»
2 Die Untersuchung ü ber Schmieds Aufenthalt auf dem Tessenberg durch die Polizei von Biel, Neuenstadt, Twann und Lamboing habe nichts zutage gebracht (расследование о пребывании Шмида на Тессенберге, которое проводила полиция Биля, Нойенштата, Тванна и Ламбуэна, ничего не выявило) warf der Kommissä r ziemlich skeptisch in die Ü berlegungen seines Untergebenen ein (сказал довольно скептически комиссар на рассуждения своего подчиненного, einwerfen – вставить /свое слово/, перебить /собеседника/). Schmied sei eben einem Mö rder zum Opfer gefallen (Шмид пал как раз жертвой убийцы), der geschickter als die Polizei von Biel und Neuenstadt sein mü sse, entgegnete Tschanz (который должен быть более ловким, чем полиция, – возразил Чанц). Bä rlach brummte, wie er das wissen wolle (проворчал, откуда ему известно)? «Ich verdä chtige niemanden (никого не подозреваю)», sagte Tschanz. «Aber ich habe Respekt vor dem, der den Schmied getö tet hat; insofern hier Respekt am Platz ist (но я уважаю человека, убившего Шмида, насколько уместно в этом случае уважение).» Bä rlach hö rte unbeweglich zu, die Schultern etwas hochgezogen (слушал неподвижно, немного приподняв плечи): «Und Sie wollen diesen Mann fangen, Tschanz, vor dem Sie Respekt haben (и Вы хотите поймать человека, которого уважаете)? » «Ich hoffe, Kommissä r (надеюсь).»
2 Die Untersuchung ü ber Schmieds Aufenthalt auf dem Tessenberg durch die Polizei von Biel, Neuenstadt, Twann und Lamboing habe nichts zutage gebracht, warf der Kommissä r ziemlich skeptisch in die Ü berlegungen seines Untergebenen ein. Schmied sei eben einem Mö rder zum Opfer gefallen, der geschickter als die Polizei von Biel und Neuenstadt sein mü sse, entgegnete Tschanz. Bä rlach brummte, wie er das wissen wolle? «Ich verdä chtige niemanden», sagte Tschanz. «Aber ich habe Respekt vor dem, der den Schmied getö tet hat; insofern hier Respekt am Platz ist.» Bä rlach hö rte unbeweglich zu, die Schultern etwas hochgezogen: «Und Sie wollen diesen Mann fangen, Tschanz, vor dem Sie Respekt haben? » «Ich hoffe, Kommissä r.»
3. Sie schwiegen wieder und warteten; da leuchtete der Wald von Twann her auf (они снова замолчали и ждали; тут лес Тванна осветился, aufleuchten – вспыхивать). Ein Scheinwerfer tauchte sie in grelles Licht (фары автомобиля залили их ярким светом, tauchen – нырять, погружать, grell – яркий). Eine Limousine fuhr an ihnen Richtung Lamboing vorbei und verschwand in der Nacht (лимузин проехал мимо них в направлении Ламбуэна и скрылся в ночи, verschwinden-verschwand-verschwunden – исчезать). Tschanz setzte den Motor in Gang (включил мотор, setzen – ставить; der Gang – ход). Zwei weitere Automobile kamen daher, groß e, dunkle Wagen voller Menschen (проехало еще два автомобиля, большие, темные машины, полные людей). Tschanz fuhr ihnen nach (поехал за ними). Der Wald hö rte auf (лес окончился). Sie kamen an einem Restaurant vorbei, dessen Schild im Lichte einer offenen Tü re stand (они проехали мимо ресторана, вывеска которого освещалась светом из открытой двери), an Bauernhä usern (мимо сельских домиков), wä hrend vor ihnen das Schlusslicht des letzten Wagens leuchtete (в то время как перед ними светились задние огни последней машины, leuchten – светить, освещать). Sie erreichten die weite Ebene des Tessenbergs (они достигли широкой долины Тессенберга, erreichen – достигать). Der Himmel war reingefegt (небо было очищено, rein – чистый, fegen – подметать), riesig brannten die sinkende Wega (ярким светом горела заходящая Вега, riesig – огромный: der Riese – великан, sinken – опускать), die aufsteigende Capella, Aldebaran und die Feuerflamme des Jupiter am Himmel (восходящая Капелла, Альдебаран и огненное пламя Юпитера на небе). Die Straß e wandte sich nach Norden (дорога повернула на север, wenden-wandte-gewandt – поворачивать), und vor ihnen zeichneten sich die dunklen Linien des Spitzbergs und des Chasserals ab (и перед ними выступили темные контуры Шпитцберга и Шасераля, sich abzeichnen – намечаться, вырисовываться), zu deren Fü ß en einige Lichter flackerten, die Dö rfer Lamboing, Diesse und Nods (у подножья которых мерцало несколько огней – деревни Ламбуэн, Диссе и Нодс, flackern – мерцать).
Sie schwiegen wieder und warteten; da leuchtete der Wald von Twann her auf. Ein Scheinwerfer tauchte sie in grelles Licht. Eine Limousine fuhr an ihnen Richtung Lamboing vorbei und verschwand in der Nacht. Tschanz setzte den Motor in Gang. Zwei weitere Automobile kamen daher, groß e, dunkle Wagen voller Menschen. Tschanz fuhr ihnen nach. Der Wald hö rte auf. Sie kamen an einem Restaurant vorbei, dessen Schild im Lichte einer offenen Tü re stand, an Bauernhä usern, wä hrend vor ihnen das Schlusslicht des letzten Wagens leuchtete. Популярное: |
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 705; Нарушение авторского права страницы