Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Sie erreichten die weite Ebene des Tessenbergs. Der Himmel war reingefegt, riesig brannten die sinkende Wega, die aufsteigende Capella, Aldebaran und die Feuerflamme des Jupiter am Himmel.



Die Straß e wandte sich nach Norden, und vor ihnen zeichneten sich die dunklen Linien des Spitzbergs und des Chasserals ab, zu deren Fü ß en einige Lichter flackerten, die Dö rfer Lamboing, Diesse und Nods.

 

4 Da bogen die Wagen vor ihnen nach links in einen Feldweg ein, und Tschanz hielt (тут машины повернули налево перед ними, на проселочную дорогу, и Чанц остановился, biegen-bog-gebogen – гнуть, огибать).

Er drehte die Scheibe nieder, um sich hinausbeugen zu kö nnen (опустил стекла вниз, чтобы можно было выглянуть, drehen – вращать, поворачивать; hinaus – наружу, sich beugen – наклоняться). Im Felde drauß en erkannten sie undeutlich ein Haus (далеко в поле нечетко угадывался дом, erkennen– узнавать; undeutlich – неясно, неотчетливо), von Pappeln umrahmt, dessen Eingang erleuchtet war und vor dem die Wagen hielten (окруженный тополями, вход которого был освещен и перед которым останавливались машины).

Die Stimmen drangen herü ber, dann ergoss sich alles ins Haus, und es wurde still (оттуда доносились голоса, потом все /»всё»/ «влились» в дом и стало тихо, dringen-drang-gedrungen – проникать; gieß en-goss-gegossen –лить).

Das Licht ü ber dem Eingang erlosch (свет над входом погас, erlö schen-erlosch-erloschen – гаснуть). «Sie erwarten niemand mehr (они больше никого не ждут)», sagte Tschanz.

Bä rlach stieg aus und atmete die kalte Nachtluft (вылез из машины и вдохнул холодный ночной воздух, aussteigen – выходить). Es tat ihm wohl und er schaute zu (ему было хорошо, tun-tat-getan – делать, и он смотрел), wie Tschanz den Wagen ü ber die rechte Straß enseite hinaus halb in die Matte steuerte (через правую сторону улицы ставит машину наполовину на луг, steuern – управлять, направлять), denn der Weg nach Lamboing war schmal (так как дорога на Ламбуэн была узкой). Nun stieg auch Tschanz aus und kam zum Kommissä r (теперь и Чанц вылез из машины и подошел к комиссару).

 

4 Da bogen die Wagen vor ihnen nach links in einen Feldweg ein, und Tschanz hielt. Er drehte die Scheibe nieder, um sich hinausbeugen zu kö nnen. Im Felde drauß en erkannten sie undeutlich ein Haus, von Pappeln umrahmt, dessen Eingang erleuchtet war und vor dem die Wagen hielten.

Die Stimmen drangen herü ber, dann ergoss sich alles ins Haus, und es wurde still.

Das Licht ü ber dem Eingang erlosch. «Sie erwarten niemand mehr», sagte Tschanz.

Bä rlach stieg aus und atmete die kalte Nachtluft. Es tat ihm wohl und er schaute zu, wie Tschanz den Wagen ü ber die rechte Straß enseite hinaus halb in die Matte steuerte, denn der Weg nach Lamboing war schmal. Nun stieg auch Tschanz aus und kam zum Kommissä r.

 

5 Sie schritten ü ber den Feldweg auf das Haus im Felde zu (они зашагали по тропинке через поле в сторону дома: «на дом в поле», schreiten-schritt-geschritten).

Der Boden war lehmig und Pfü tzen hatten sich angesammelt, es hatte auch hier geregnet (почва была глинистой и лужи набрались, здесь тоже был дождь, der Lehm – /песчанистая/ глина; die Pfü tze – лужа).

Dann kamen sie an eine niedere Mauer, doch war das Tor geschlossen, das sie unterbrach (они подошли к низкой ограде, но ворота были закрыты, которые ее прерывали, unterbrechen-unterbrach-unterbrochen – прерывать). Seine rostigen Eisenstangen ü berragten die Mauer, ü ber die sie zum Hause blickten (их ржавые металлические прутья возвышались над оградой, через которую они расматривали дом, ü berragen – превосходить; ragen – возвышаться; das Eisen – железо).

Der Garten war kahl, und zwischen den Pappeln lagen wie groß e Tiere die Limousinen; Lichter waren keine zu erblicken (сад был пуст и между тополями, как большие звери, стояли лимузины; огней не было видно). Alles machte einen ö den Eindruck (все производило унылое впечатление, die Ö de – скука, пустыня).

In der Dunkelheit erkannten sie mü hsam, dass in der Mitte der Gittertü re ein Schild befestigt war (в темноте с трудом угадывалась, что на середине ворот была укреплена табличка, erkennen-erkannte-erkannt – узнавать, определять; befestigt – укрепленный: fest – крепкий). An einer Stelle musste sich die Tafel gelö st haben; sie hing schrä g (в одном месте, должно быть, доска отошла; она /табличка/ висела косо, hä ngen-hing-gehangen).

Tschanz ließ die Taschenlampe aufleuchten, die er vom Wagen mitgenommen hatte: auf dem Schild war ein groß es G abgebildet (осветил фонариком: «дал осветиться», который захватил с собой из машины: на табличке была отображена большая буква «Г», lassen-ließ -gelassen – велеть, позволять, оставлять).

 

5 Sie schritten ü ber den Feldweg auf das Haus im Felde zu. Der Boden war lehmig und Pfü tzen hatten sich angesammelt, es hatte auch hier geregnet.

Dann kamen sie an eine niedere Mauer, doch war das Tor geschlossen, das sie unterbrach. Seine rostigen Eisenstangen ü berragten die Mauer, ü ber die sie zum Hause blickten.

Der Garten war kahl, und zwischen den Pappeln lagen wie groß e Tiere die Limousinen; Lichter waren keine zu erblicken. Alles machte einen ö den Eindruck.

In der Dunkelheit erkannten sie mü hsam, dass in der Mitte der Gittertü re ein Schild befestigt war. An einer Stelle musste sich die Tafel gelö st haben; sie hing schrä g.

Tschanz ließ die Taschenlampe aufleuchten, die er vom Wagen mitgenommen hatte: auf dem Schild war ein groß es G abgebildet.

 

6 Sie standen wiederum im Dunkeln (стояли снова в темноте).

«Sehen Sie», sagte Tschanz, «meine Vermutung war richtig (мое предположение было верным). Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen (в небо выстрелил и в черное попал = ткнул пальцем в небо и попал в цель).» Und dann bat er zufrieden (потом он довольный попросил, bitten-bat-gebeten – просить): «Geben Sie mir jetzt eine Zigarre, Kommissä r, ich habe eine verdient (дайте мне теперь сигару, комиссар, я ее заработал, заслужил, dienen – служить).»

Bä rlach bot ihm eine an (предложил ему одну, anbieten, bot an, angeboten – предлагать). «Nun mü ssen wir noch wissen, was G heiß t (теперь мы должны еще узнать, что буква «Г» означает).»

«Das ist kein Problem: Gastmann.»

«Wieso (то есть = как так)? »

«Ich habe im Telephonbuch nachgeschaut. Es gibt nur zwei G in Lamboing (я смотрел в телефонной книге, есть только два «Г» в Ламбуэне).»

Bä rlach lachte verblü fft, aber dann sagte er (засмеялся озадаченно, но потом сказал, verblü ffen – сбивать с толку):

«Kann es nicht auch das andere G sein (а не может ли это быть также другой /какой-нибудь/ «Г»)? »

«Nein, das ist die Gendarmerie. Oder glauben Sie, dass ein Gendarm etwas mit dem Mord zu tun habe (жандарм к убийству может быть причастен)? »

«Es ist alles mö glich (все может быть), Tschanz», antwortete der Alte. Und Tschanz zü ndete ein Streichholz an, hatte jedoch Mü he, im starken Wind (зажег спичку, однако ему было трудно: «имел усилие, затруднение», на сильном ветру), der jetzt die Pappeln voller Wut schü ttelte, seine Zigarre in Brand zu stecken (который яростно: «исполненный ярости» раскачивал тополя, зажечь свою сигару, die Wut – ярость; der Brand – пожар, горение).

 

Sie standen wiederum im Dunkeln.

«Sehen Sie», sagte Tschanz, «meine Vermutung war richtig. Ich habe ins Blaue geschossen und ins Schwarze getroffen.» Und dann bat er zufrieden:

«Geben Sie mir jetzt eine Zigarre, Kommissä r, ich habe eine verdient.»

Bä rlach bot ihm eine an.

«Nun mü ssen wir noch wissen, was G heiß t.»

«Das ist kein Problem: Gastmann.»

«Wieso? »

«Ich habe im Telephonbuch nachgeschaut. Es gibt nur zwei G in Lamboing.»

Bä rlach lachte verblü fft, aber dann sagte er:

«Kann es nicht auch das andere G sein? »

«Nein, das ist die Gendarmerie. Oder glauben Sie, dass ein Gendarm etwas mit dem Mord zu tun habe? »

«Es ist alles mö glich, Tschanz», antwortete der Alte. Und Tschanz zü ndete ein Streichholz an, hatte jedoch Mü he, im starken Wind, der jetzt die Pappeln voller Wut schü ttelte, seine Zigarre in Brand zu stecken.

 

Sechstes Kapitel

 

1 Er begreife nicht, wunderte sich Bä rlach, warum die Polizei von Lamboing, Diesse und Lignieres nicht auf diesen Gastmann gekommen sei (не понимаю, удивлялся Берлах, почему полиция Ламбуэна и др. не обратила внимание на этого Гастмана), sein Haus lä ge doch im offenen Feld, von Lamboing aus leicht zu ü berblicken (его дом находится ведь в открытом поле, из Ламбуэна легко просматривается), und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen, ja gerade zu auffallend, besonders in einem so kleinen Jura-Nest (и если здесь собирается общество, это невозможно скрыть, это прямо-таки бросается в глаза, особенно в таком захолустье, die Weise – способ; verheimlichen – утаивать; auffallend – очень заметный, бросающийся в глаза; Jura – название горы, das Nest – гнездо).

Tschanz antwortete, dass er dafü r auch noch keine Erklä rung wisse (что он этому тоже пока не имеет объяснения).

Darauf beschlossen sie, um das Haus herum zu gehen (после чего они решили обойти дом вокруг, beschließ en-beschloss-beschlossen – решить, решили; herum – вокруг).

Sie trennten sich; jeder nahm eine andere Seite (они разделились; каждый пошел в свою сторону: «каждый взял другую сторону»).

Tschanz verschwand in der Nacht und Bä rlach war allein (исчез в ночи, остался один, verschwinden-verschwand-verschwunden – исчезать).

Er ging nach rechts (он пошел направо). Er schlug den Mantelkragen hoch, denn er fror (он поднял воротник пальто, так как замерз, hochschlagen, schlug hoch, hochgeschlagen – поднять вверх /о воротнике/; frieren-fror-gefroren – замерзать).

Er fü hlte wieder den schweren Druck auf dem Magen, die heftigen Stiche, und auf seiner Stirne lag kalter Schweiß (он почуствовал снова тяжесть в желудке, сильные, острые боли, на лбу выступил холодный пот; der Stich – укол; stechen – колоть). Er ging der Mauer entlang und bog dann wie sie nach rechts (он пошел вдоль стены и свернул затем, как и она, направо). Das Haus lag noch immer in vö lliger Finsternis da (дом все еще был погружен в полнейшую темноту, die Finsternis – мрак: finster – мрачный).

 

1 Er begreife nicht, wunderte sich Bä rlach, warum die Polizei von Lamboing, Diesse und Lignieres nicht auf diesen Gastmann gekommen sei, sein Haus lä ge doch im offenen Feld, von Lamboing aus leicht zu ü berblicken, und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen, ja geradezu auffallend, besonders in einem so kleinen Jura-Nest.

Tschanz antwortete, dass er dafü r auch noch keine Erklä rung wisse.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 616; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.027 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь