Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Von Schwendi sah ein, dass es am besten war, den Untersuchungsrichter auf realen Boden zu bringen, wusste aber nicht recht wie.
«Unsere Kreise werden eben von allen mö glichen Leuten geradezu schamlos ausgenü tzt», sagte er endlich.
4 «Es ist peinlich, ü beraus peinlich (это неприятно, крайне неприятно).» «Niemand hatte eine Ahnung», beruhigte ihn Lutz (никто ни о чем не подозревал, – успокоил его Лутц, die Ahnung – предчувствие, представление). «Und Schmied? » fragte der Nationalrat, froh, auf ein Stichwort gekommen zu sein (a Шмид? – спросил национальный советник, обрадованный, что нашел слово = тему, das Stichwort – заглавное слово). «Wir haben bei Gastmann eine Mappe gefunden, die Schmied gehö rte (мы нашли у Гастмана папку, принадлежавшую Шмиду, gehö ren – принадлежать). Sie enthielt Angaben ü ber Gastmanns Leben und Vermutungen ü ber dessen Verbrechen (в ней были данные о жизни Гастмана и предположения о его преступлениях, die Vermutung – предположение). Schmied versuchte, Gastmann zu stellen (Шмид пытался уличить Гастмана). Er tat dies als Privatperson (делал он это как частное лицо). Ein Fehler, den er bü ß en musste (ошибка, за которую он поплатился); denn es ist bewiesen, dass Gastmann auch Schmied ermorden ließ (так как доказано, что Гастман велел убить и Шмида): Schmied muss mit der Waffe getö tet worden sein (Шмид, должно быть, был убит из оружия), die einer der Diener in der Hand hielt, als ihn Tschanz erschoss (которое один из слуг держал в руке, когда Чанц его застрелил). Die Untersuchung der Waffe hat dies sofort bestä tigt (обследование оружия сразу это подтвердило, bestä tigen – подтверждать). Auch der Grund seiner Ermordung ist klar: Gastmann fü rchtete, durch Schmied entlarvt zu werden (причина убийства тоже ясна: Гастман боялся, что Шмид его разоблачит, fü rchten – бояться; entlarven – разоблачать: die Larve – личинка; личина, маска). Schmied hä tte sich uns anvertrauen sollen. (Шмид должен был бы довериться нам). Aber er war jung und ehrgeizig (но он был молод и честолюбив, die Ehre – честь, geizig – жадный).»
4 «Es ist peinlich, ü beraus peinlich.» «Niemand hatte eine Ahnung», beruhigte ihn Lutz. «Und Schmied? » fragte der Nationalrat, froh, auf ein Stichwort gekommen zu sein. «Wir haben bei Gastmann eine Mappe gefunden, die Schmied gehö rte. Sie enthielt Angaben ü ber Gastmanns Leben und Vermutungen ü ber dessen Verbrechen. Schmied versuchte, Gastmann zu stellen. Er tat dies als Privatperson. Ein Fehler, den er bü ß en musste; denn es ist bewiesen, dass Gastmann auch Schmied ermorden ließ: Schmied muss mit der Waffe getö tet worden sein, die einer der Diener in der Hand hielt, als ihn Tschanz erschoss. Die Untersuchung der Waffe hat dies sofort bestä tigt. Auch der Grund seiner Ermordung ist klar: Gastmann fü rchtete, durch Schmied entlarvt zu werden. Schmied hä tte sich uns anvertrauen sollen. Aber er war jung und ehrgeizig.»
5 Bä rlach betrat die Totenkammer (Берлах вошел в покойницкую). Als Lutz den Alten sah, wurde er melancholisch (когда Лутц увидел старика, он стал меланхоличным = помрачнел) und verbarg die Hä nde wieder in seinen Taschen (и снова спрятал руки в карманы, verbergen-verbarg-verborgen – скрывать). «Nun, Kommissä r», sagte er und trat von einem Bein auf das andere (что ж, комиссар, -– сказал он, переступая с ноги на ногу), «es ist schö n, dass wir uns hier treffen (хорошо, что мы встретились здесь). Sie sind rechtzeitig von Ihrem Urlaub zurü ck (Вы вовремя вернулись из своего отпуска, rechtzeitig – своевременно), und ich kam auch nicht zu spä t mit meinem Nationalrat hergebraust (да и я не опоздал сюда: «не примчался сюда слишком поздно» со своим национальным советником, brausen – бушевать; мчаться). Die Toten sind serviert (покойники поданы, servieren – подавать на стол). Wir haben uns viel gestritten, Bä rlach, ich war fü r eine ausgeklü gelte Polizei mit allen Schikanen (мы много спорили, Берлах, я стоял за сверхумную полицию со всякими каверзами, streiten-stritt-gestritten – спорить; klug – умно; die Schiká ne – каверза, придирка), am liebsten hä tte ich sie noch mit der Atombombe versehen (с удовольствием снабдил бы ее даже атомной бомбой, versehen – снабжать), und Sie, Kommissä r, mehr fü r etwas Menschliches (а Вы, комиссар, были скорее за нечто человеческое), fü r eine Art Landjä gertruppe (за своего рода отряд сельских жандармов) aus biederen Groß vä tern (из простодушных дедушек, bieder – простодушный, честный). Begraben wir den Streit (покончим с этим спором, begraben – погребать). Wir hatten beide unrecht (мы оба были неправы), Tschanz hat uns ganz unwissenschaftlich mit seinem bloß en Revolver widerlegt (Чанц совсем не научным способом простым револьвером опроверг нам это, bloß – просто, только, widerlegen – опровергать). Ich will nicht wissen, wie (я не желаю знать, как). Nun gut, es war Notwehr (ну хорошо, пусть это была самооборона, die Notwehr – самооборона /по необходимости: die Not – нужда, потребность, die Wehr – оборона), wir mü ssen ihm glauben, und wir dü rfen ihm glauben (мы должны ему верить, и мы можем ему верить).
5 Bä rlach betrat die Totenkammer. Als Lutz den Alten sah, wurde er melancholisch und verbarg die Hä nde wieder in seinen Taschen. «Nun, Kommissä r», sagte er und trat von einem Bein auf das andere, «es ist schö n, dass wir uns hier treffen. Sie sind rechtzeitig von Ihrem Urlaub zurü ck, und ich kam auch nicht zu spä t mit meinem Nationalrat hergebraust. Die Toten sind serviert. Wir haben uns viel gestritten, Bä rlach, ich war fü r eine ausgeklü gelte Polizei mit allen Schikanen, am liebsten hä tte ich sie noch mit der Atombombe versehen, und Sie, Kommissä r, mehr fü r etwas Menschliches, fü r eine Art Landjä gertruppe aus biederen Groß vä tern. Begraben wir den Streit. Wir hatten beide unrecht, Tschanz hat uns ganz unwissenschaftlich mit seinem bloß en Revolver widerlegt. Ich will nicht wissen, wie. Nun gut, es war Notwehr, wir mü ssen ihm glauben, und wir dü rfen ihm glauben.
6 Die Beute hat sich gelohnt, die Erschossenen verdienen tausendmal den Tod (добыча стоит того, убитые тысячу раз заслуживают смерти, die Beute – добыча, жертва; es lohnt sich – окупается; это стоит того; verdienen – зарабатывать: dienen – служить), wie die schö ne Redensart heiß t (как говорится: «как называется = звучит оборот речи»), und wenn es nach der Wissenschaft gegangen wä re (а если бы все шло по-научному), schnü ffelten wir jetzt bei fremden Diplomaten herum (нам сейчас пришлось бы шпионить за чужими дипломатами, schnü ffeln – вынюхивать). Ich werde Tschanz befö rdern mü ssen (Чанца я должен буду повысить); aber wie Esel stehen wir da, wir beide (а мы оказались ослами, мы оба, befö rdern – способствовать; продвигать по службе, присваивать следующее звание, der Esel – осел). Der Fall Schmied ist abgeschlossen (дело Шмида закрыто).» Lutz senkte den Kopf, verwirrt durch das rä tselhafte Schweigen des Alten (Лутц опустил голову, смущенный загадочным молчанием старика, verwirren – смущаться; rä tselhaft – загадочно: das Rä tsel – загадка), sank in sich zusammen, wurde plö tzlich wieder der korrekte, sorgfä ltige Beamte (ушел в себя, снова вдруг превратился в корректного, добросовестного чиновника, sinken-sank-gesunken – опускаться; der Beamte – чиновник), rä usperte sich und wurde, wie er den noch immer verlegenen von Schwendi bemerkte, rot (откашлялся и, заметив все еще смущенного фон Швенди, покраснел, sich rä uspern – откашливаться); dann ging er, vom Oberst begleitet (потом он пошел, сопровождаемый полковником, begleiten – сопровождать), langsam hinaus, in das Dunkel irgendeines Korridors (медленно вышел в темноту какого-то коридора) und ließ Bä rlach allein zurü ck (оставив Берлаха одного).
6 Die Beute hat sich gelohnt, die Erschossenen verdienen tausendmal den Tod, wie die schö ne Redensart heiß t, und wenn es nach der Wissenschaft gegangen wä re, schnü ffelten wir jetzt bei fremden Diplomaten herum. Ich werde Tschanz befö rdern mü ssen; aber wie Esel stehen wir da, wir beide. Der Fall Schmied ist abgeschlossen.» Lutz senkte den Kopf, verwirrt durch das rä tselhafte Schweigen des Alten, sank in sich zusammen, wurde plö tzlich wieder der korrekte, sorgfä ltige Beamte, rä usperte sich und wurde, wie er den noch immer verlegenen von Schwendi bemerkte, rot; dann ging er, vom Oberst begleitet, langsam hinaus, in das Dunkel irgendeines Korridors und ließ Bä rlach allein zurü ck.
7 Die Leichen lagen auf Tragbahren und waren mit schwarzen Tü chern zugedeckt (трупы лежали на носилках, покрытые черными покрывалами, die Tragbahre – носилки; das Tuch – полотно). Von den kahlen, grauen Wä nden blä tterte der Gips (с голых серых стен отслаивалась штукатурка). Bä rlach trat zu der mittleren Bahre und deckte den Toten auf (Берлах подошел к средним носилкам и открыл /лицо/ мертвеца, aufdecken – открывать). Es war Gastmann (это был Гастман). Bä rlach stand leicht ü ber ihn gebeugt (Берлах стоял над ним, слегка склонившись, beugen – склонять), das schwarze Tuch noch in der linken Hand (все еще держа в левой руке черную ткань). Schweigend schaute er auf das wä chserne Antlitz des Toten nieder, auf den immer noch heiteren Zug der Lippen (молча смотрел он на восковое лицо покойника, на еще веселые черты губ, das Antlitz – лицо; heiter – веселый; der Zug – черта; die Lippe – губа), doch waren die Augenhö hlen jetzt noch tiefer (глазные впадины стали теперь еще глубже, tief – глубокий), und es lauerte nichts Schreckliches mehr in diesen Abgrü nden (и ничего страшного не таилось больше в этих пропастях, lauern – поджидать, подстерегать; schrecklich – ужасный; der Abgrund – пропасть). So trafen sie sich zum letzten Male, der Jä ger und das Wild (так они встретились в последний раз, охотник и дичь), das nun erledigt zu seinen Fü ß en lag (лежавшая теперь приконченной у его ног, erledigen – заканчивать, выполнять). Bä rlach ahnte, dass sich nun das Leben beider zu Ende gespielt hatte (Берлах предчувствовал, что теперь жизнь обоих сыграна до конца, ahnen – предчувствовать), und noch einmal glitt sein Blick durch die Jahre hindurch (и его взгляд еще раз проник: «скользнул» сквозь годы, gleiten-glitt-geglitten), legte sein Geist den Weg durch die geheimnisvollen Gä nge des Labyrinths zurü ck (его дух еще раз проделал путь по таинственным ходам лабиринта, der Geist –дух; das Geheimnis – тайна), das beider Leben war (который был жизнью обоих).
7 Die Leichen lagen auf Tragbahren und waren mit schwarzen Tü chern zugedeckt. Von den kahlen, grauen Wä nden blä tterte der Gips. Bä rlach trat zu der mittleren Bahre und deckte den Toten auf. Es war Gastmann. Bä rlach stand leicht ü ber ihn gebeugt, das schwarze Tuch noch in der linken Hand. Schweigend schaute er auf das wä chserne Antlitz des Toten nieder, auf den immer noch heiteren Zug der Lippen, doch waren die Augenhö hlen jetzt noch tiefer, und es lauerte nichts Schreckliches mehr in diesen Abgrü nden. So trafen sie sich zum letzten Male, der Jä ger und das Wild, das nun erledigt zu seinen Fü ß en lag. Bä rlach ahnte, dass sich nun das Leben beider zu Ende gespielt hatte, und noch einmal glitt sein Blick durch die Jahre hindurch, legte sein Geist den Weg durch die geheimnisvollen Gä nge des Labyrinths zurü ck, das beider Leben war.
8 Nun blieb zwischen ihnen nichts mehr als die Unermesslichkeit des Todes (теперь между ними не осталось ничего, кроме беспредельности смерти, bleiben-blieb-geblieben – оставаться; die Unermesslichkeit – беспредельность; ermessen – измерить), ein Richter, dessen Urteil das Schweigen ist (судьи, приговором которого было молчание, das Urteil – приговор). Bä rlach stand immer noch gebü ckt (Берлах стоял все еще склонившись), und das fahle Licht der Zelle lag auf seinem Gesicht und auf seinen Hä nden (и бледный свет камеры падал на его лицо и руки, die Zelle – камера), umspielte auch die Leiche, fü r beide geltend (играл и на покойнике, одинаковый для обоих, geltend – действующий, актуальный), fü r beide erschaffen, beide versö hnend (созданный для обоих, примиряя обоих, schaffen – создавать; versö hnen – примирять). Das Schweigen des Todes sank auf ihn, kroch in ihn hinein (молчание смерти опустилось на него, прокралось внутрь, sinken – опускать; kriechen-kroch-gekrochen – ползать), aber es gab ihm keine Ruhe wie dem andern (но не дало ему успокоения, как тому, другому). Die Toten haben immer Recht (мертвые всегда правы). Langsam deckte Bä rlach das Gesicht Gastmanns wieder zu (медленно Берлах снова покрыл лицо Гастмана). Das letzte Mal, dass er ihn sah (последний раз он видел его); von nun an gehö rte sein Feind dem Grab (отныне его враг принадлежал могиле, das Grab – могила). Nur ein Gedanke hatte ihn jahrelang beherrscht (одна только мысль владела им долгие годы); den zu vernichten, der nun im kahlen, grauen Rä ume zu seinen Fü ß en lag (уничтожить того, кто теперь в голом сером помещении лежал у его ног), vom niederfallenden Gips wie mit leichtem, spä rlichem Schnee bedeckt (покрытый осыпающейся штукатуркой, словно легким, редким снегом, spä rlich – скудный: sparen – беречь, экономить); und nun war dem Alten nichts mehr geblieben (и теперь старику ничего не оставалось) als ein mü des Zudecken, als eine demü tige Bitte um Vergessen (кроме как устало накрыть труп: «кроме усталого накрывания», кроме смиренной просьбы о забвении, mü de – устало; demü tig – смиренный: die Demut – смирение; das Vergessen – забвение), die einzige Gnade, die ein Herz besä nftigen kann (единственной милости, могущей смягчить сердце, die Gnade – милость; das Herz – сердце; besä nftigen – смягчать: sanft – мягкий, тихий), das ein wü tendes Feuer verzehrt (изглоданное неистовым огнем, verzehren – поглощать).
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 620; Нарушение авторского права страницы