Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Von Schwendi beugte sich vor und sah Lutz mit seinen rotunterlaufenen, verschwommenen Augen an.



 

8 «Das erklä rt alles», sagte er, «Schmied spionierte fü r eine fremde Macht (это объясняет все, – сказал он, – Шмид шпионил в пользу одной иностранной державы, die Macht – власть).»

«Wie meinst du das (что ты имеешь в виду)? » fragte Lutz hilfloser denn je (воскликнул Лутц еще более беспомощно: «беспомощнее, чем когда-либо»).

«Ich meine», sagte der Nationalrat, «dass die Polizei vor allem jetzt einmal untersuchen muss, aus was fü r Grü nden Schmied bei Gastmann war (я считаю, – сказал национальный советник, – что полиция прежде всего должна теперь выяснить, зачем: «по каким основаниям» Шмид бывал у Гастмана).»

«Die Polizei sollte vor allen Dingen zuerst etwas ü ber Gastmann wissen, lieber Oskar», widersprach Lutz (полиция должна прежде всего, сначала, что-нибудь о самом Гастмане узнать, дорогой Оскар, – возразил Лутц, widersprechen-widersprach-widersprochen – противоречить, возражать, wider – против).

«Gastmann ist fü r die Polizei ganz ungefä hrlich (для полиции совершенно безопасен)», antwortete von Schwendi (ответил фон Швенди), «und ich mö chte auch nicht, dass du dich mit ihm abgibst oder sonst jemand von der Polizei (и мне не хотелось бы, чтобы ты или кто-либо из полиции им занимался).

Es ist dies sein Wunsch, er ist mein Klient, und ich bin da, um zu sorgen, dass seine Wü nsche erfü llt werden (это его желание, он мой клиент, и я здесь должен позаботиться о том, чтобы его желания выполнялись, erfü llen – исполнять).»

 

8 «Das erklä rt alles», sagte er, «Schmied spionierte fü r eine fremde Macht.»

«Wie meinst du das? » fragte Lutz hilfloser denn je.

«Ich meine», sagte der Nationalrat, «dass die Polizei vor allem jetzt einmal untersuchen muss, aus was fü r Grü nden Schmied bei Gastmann war.»

«Die Polizei sollte vor allen Dingen zuerst etwas ü ber Gastmann wissen, lieber Oskar», widersprach Lutz.

«Gastmann ist fü r die Polizei ganz ungefä hrlich», antwortete von Schwendi, «und ich mö chte auch nicht, dass du dich mit ihm abgibst oder sonst jemand von der Polizei. Es ist dies sein Wunsch, er ist mein Klient, und ich bin da, um zu sorgen, dass seine Wü nsche erfü llt werden.» –

 

9 Diese unverfrorene Antwort schmetterte Lutz so nieder, dass er zuerst gar nichts zu erwidern vermochte (это наглый ответ настолько обескуражил Лутца, что он сперва был не в состоянии что-либо возразить, niederschmettern – швырнуть вниз; erwidern – отвечать). Er zü ndete sich eine Zigarette an, ohne in seiner Verwirrung von Schwendi eine anzubieten (он зажег сигарету, в своем замешательстве не предложив (закурить) фон Швенди, anzü nden – зажигать; anbieten – предлагать).

Erst dann setzte er sich in seinem Stuhl zurecht und entgegnete (только затем он уселся поудобней на стуле и возразил):

«Die Tatsache, dass Schmied bei Gastmann war, zwingt leider die Polizei, sich mit deinem Klienten zu befassen, lieber Oskar (тот факт, что Шмид бывал у Гастмана, к сожалению, вынуждает полицию заняться твоим клиентом, дорогой Оскар, zwingen – принуждать; sich mit etwas befassen – заниматься чем-либо).»

Von Schwendi ließ sich nicht beirren (не дал себя сбить с толку, beirren – смущать: «остался несмущенным»; irren – блуждать, заблуждаться).

«Sie zwingt die Polizei vor allem, sich mit mir zu befassen, denn ich bin Gastmanns Anwalt», sagte er (он вынуждает полицию прежде всего заняться мной, так как я адвокат Гастмана, – сказал он).

«Du kannst froh sein, Lutz, dass du an mich geraten bist (ты должен радоваться, Лутц, что имеешь дело со мной, geraten-geriet-geraten – попасть, оказаться /в каком-либо положении/); ich will ja nicht nur Gastmann helfen, sondern auch dir (я хочу помочь не только Гастману, но и тебе).

Natü rlich ist der ganze Fall meinem Klienten unangenehm (разумеется, дело это неприятно для моего клиента), aber dir ist er viel peinlicher (но для тебя оно гораздо более неприятно), denn die Polizei hat bis jetzt noch nichts herausgebracht (так как полиция до сих пор ничего не выяснила, herausbringen – выяснять).

Ich zweifle ü berhaupt daran, dass ihr jemals Licht in diese Angelegenheit bringen werdet (я вообще сомневаюсь, прольете ли вы когда-нибудь свет на это дело, zweifeln – сомневаться; die Angelegenheit – дело; bringen – приносить, приводить).»

 

9 Diese unverfrorene Antwort schmetterte Lutz so nieder, dass er zuerst gar nichts zu erwidern vermochte. Er zü ndete sich eine Zigarette an, ohne in seiner Verwirrung von Schwendi eine anzubieten. Erst dann setzte er sich in seinem Stuhl zurecht und entgegnete:

«Die Tatsache, dass Schmied bei Gastmann war, zwingt leider die Polizei, sich mit deinem Klienten zu befassen, lieber Oskar.»

Von Schwendi ließ sich nicht beirren.

«Sie zwingt die Polizei vor allem, sich mit mir zu befassen, denn ich bin Gastmanns Anwalt», sagte er. «Du kannst froh sein, Lutz, dass du an mich geraten bist; ich will ja nicht nur Gastmann helfen, sondern auch dir. Natü rlich ist der ganze Fall meinem Klienten unangenehm, aber dir ist er viel peinlicher, denn die Polizei hat bis jetzt noch nichts herausgebracht. Ich zweifle ü berhaupt daran, dass ihr jemals Licht in diese Angelegenheit bringen werdet.»

 

10 «Die Polizei», antwortete Lutz, «hat beinahe jeden Mord aufgedeckt, das ist statistisch bewiesen (полиция, – ответил Лутц, раскрывала почти каждое убийство, – это доказано статистикой, aufdecken – обнаруживать: die Decke – покрывало; beweisen-bewies-bewiesen – доказывать).

Ich gebe zu, dass wir im Falle Schmied in gewisse Schwierigkeiten geraten sind (я признаю, что в деле Шмида у нас много трудностей: «мы впали в определенные трудности»), aber wir haben doch auch schon – er stockte ein wenig – beachtliche Resultate zu verzeichnen (но мы ведь уже, – здесь он запнулся, – можем указать на значительные результаты, zugeben – соглашаться, признавать; achten – принимать во внимание, уважать; verzeichnen – регистрировать).

So sind wir von selbst auf Gastmann gekommen (так, мы сами вышли на Гастмана), und wir sind denn auch der Grund, warum dich Gastmann zu uns geschickt hat (и мы являемся также причиной того, что Гастман послал тебя к нам).

Die Schwierigkeiten liegen bei Gastmann und nicht bei uns (трудности у Гастмана, а не у нас), an ihm ist es, sich ü ber den Fall Schmied zu ä uß ern, nicht an uns (и ему нужно высказаться по делу Шмида, а не нам, sich ä uß ern – выражаться, высказываться).

Schmied war bei ihm, wenn auch unter falschem Namen (Шмид бывал у него, пусть и под чужой фамилией); aber gerade diese Tatsache verpflichtet die Polizei, sich mit Gastmann abzugeben (но именно этот факт и обязывает полицию заняться Гастманом, die Pflicht – долг; sich mit etwas abgeben – заниматься чем-либо), denn das ungewohnte Verhalten des Ermordeten belastet doch wohl zunä chst Gastmann (необычное поведение убитого бросает тень прежде всего на Гастмана, belasten – обременять, угнетать; обвинять: die Last – груз; zunä chst – сначала).

Wir mü ssen Gastmann einvernehmen (мы должны допросить Гастмана) und kö nnen nur unter der Bedingung davon absehen, dass du uns vö llig einwandfrei erklä ren kannst (и можем только при том условии отказаться от этого намерения, если ты сможешь нам совершенно безупречно объяснить, die Bedingung – условие; absehen – отказываться; einwandfrei – безупречно: der Einwand – возражение, отговорка), warum Schmied bei deinem Klienten unter falschem Namen zu Besuch war (почему Шмид у твоего клиента под чужой фамилией бывал в гостях), und dies mehrere Male, wie wir festgestellt haben ( бывал много раз: «и это много раз», как мы установили, feststellen – устанавливать, выяснять).»

 

10 «Die Polizei», antwortete Lutz, «hat beinahe jeden Mord aufgedeckt, das ist statistisch bewiesen. Ich gebe zu, dass wir im Falle Schmied in gewisse Schwierigkeiten geraten sind, aber wir haben doch auch schon – er stockte ein wenig – beachtliche Resultate zu verzeichnen. So sind wir von selbst auf Gastmann gekommen, und wir sind denn auch der Grund, warum dich Gastmann zu uns geschickt hat. Die Schwierigkeiten liegen bei Gastmann und nicht bei uns, an ihm ist es, sich ü ber den Fall Schmied zu ä uß ern, nicht an uns. Schmied war bei ihm, wenn auch unter falschem Namen; aber gerade diese Tatsache verpflichtet die Polizei, sich mit Gastmann abzugeben, denn das ungewohnte Verhalten des Ermordeten belastet doch wohl zunä chst Gastmann.

Wir mü ssen Gastmann einvernehmen und kö nnen nur unter der Bedingung davon absehen, dass du uns vö llig einwandfrei erklä ren kannst, warum Schmied bei deinem Klienten unter falschem Namen zu Besuch war, und dies mehrere Male, wie wir festgestellt haben.»

 

11 «Gut», sagte von Schwendi, «reden wir ehrlich miteinander (хорошо, – сказал фон Швенди, – поговорим друг с другом откровенно, ehrlich – честно: die Ehre – честь).

Du wirst sehen, dass nicht ich eine Erklä rung ü ber Gastmann abzugeben habe, sondern dass ihr uns erklä ren mü sst, was Schmied in Lamboing zu suchen hatte (ты увидишь, что не я должен давать объяснения по поводу Гастмана, а вы должны нам объяснить, что нужно было Шмиду в Ламбуэне). Ihr seid hier die Angeklagten, nicht wir, lieber Lutz (здесь вы обвиняемые, а не мы, дорогой Лутц, anklagen – обвинять; klagen – жаловаться, die Klage – жалоба).»

Mit diesen Worten zog er einen weiß en Bogen hervor, ein groß es Papier, das er auseinanderbreitete und auf das Pult des Untersuchungsrichters legte (c этими словами он вытащил большой белый лист бумаги, который он развернул и положил перед следователем на стол).

 

11 «Gut», sagte von Schwendi, «reden wir ehrlich miteinander.

Du wirst sehen, dass nicht ich eine Erklä rung ü ber Gastmann abzugeben habe, sondern dass ihr uns erklä ren mü sst, was Schmied in Lamboing zu suchen hatte. Ihr seid hier die Angeklagten, nicht wir, lieber Lutz.»

Mit diesen Worten zog er einen weiß en Bogen hervor, ein groß es Papier, das er auseinanderbreitete und auf das Pult des Untersuchungsrichters legte.

 

12 «Das sind die Namen der Personen, die bei meinem guten Gastmann verkehrt haben», sagte er (вот список лиц, которые бывали в гостях у моего почтенного Гастмана, – сказал он, mit jemandem verkehren – общаться, поддерживать отношения с кем-либо).

«Die Liste ist vollstä ndig (список полный). Ich habe drei Abteilungen gemacht (я разделил его на три раздела). Die erste scheiden wir aus, die ist nicht interessant, das sind die Kü nstler (первый раздел можно сразу исключить, он неинтересен, это люди искусства, scheiden – разделять, разлучать).

Natü rlich kein Wort gegen Kraushaar-Raffaeli, der ist Auslä nder; nein, ich meine die inlä ndischen, die von Utzenstorf und Merligen (разумеется ни слова против Краусхаара-Рафаэли, он иностранец, нет, я имею в виду местных, из Утценсторфа и Мерлигена).

Entweder schreiben sie Dramen ü ber die Schlacht am Morgarten und Niklaus Manuel, oder sie malen nichts als Berge (они либо пишут драмы о битве при Моргартене и Никлаусе Мануэле, или же рисуют горы, ничего другого, entweder … oder – либо.. либо).

Die zweite Abteilung sind die Industriellen (второй раздел – промышленники). Du wirst die Namen sehen, es sind Mä nner von Klang, Mä nner, die ich als die besten Exemplare der schweizerischen Gesellschaft ansehe (ты увидишь эти имена, это люди со звучными именами, люди, которых я считаю лучшими представителями швейцарского общества, der Klang – звучание: klingen-klang-geklungen – звучать). Ich sage dies ganz offen, obwohl ich durch die Groß mutter mü tterlicherseits von bä uerlichem Blut abstamme (говорю это совершенно откровенно, хотя по линии бабушки со стороны матери я происхожу из крестьян, abstammen – происходить: der Stamm – ствол; племя; das Blut – кровь; der Bauer – крестьянин).»

 

12 «Das sind die Namen der Personen, die bei meinem guten Gastmann verkehrt haben», sagte er. «Die Liste ist vollstä ndig. Ich habe drei Abteilungen gemacht. Die erste scheiden wir aus, die ist nicht interessant, das sind die Kü nstler. Natü rlich kein Wort gegen Kraushaar-Raffaeli, der ist Auslä nder; nein, ich meine die inlä ndischen, die von Utzenstorf und Merligen. Entweder schreiben sie Dramen ü ber die Schlacht am Morgarten und Niklaus Manuel, oder sie malen nichts als Berge. Die zweite Abteilung sind die Industriellen. Du wirst die Namen sehen, es sind Mä nner von Klang, Mä nner, die ich als die besten Exemplare der schweizerischen Gesellschaft ansehe. Ich sage dies ganz offen, obwohl ich durch die Groß mutter mü tterlicherseits von bä uerlichem Blut abstamme.»

 

13 «Und die dritte Abteilung der Besucher Gastmanns (a третий раздел посетителей Гастмана)? » fragte Lutz, da der Nationalrat plö tzlich schwieg und den Untersuchungsrichter mit seiner Ruhe nervö s machte, was natü rlich von Schwendis Absicht war (спросил Лутц, так как национальный советник вдруг замолчал и его спокойствие нервировало следователя, что явно входило в намерения фон Швенди, die Absicht – намерение).

«Die dritte Abteilung», fuhr von Schwendi endlich fort, «macht die Angelegenheit Schmied unangenehm, fü r dich und auch fü r die Industriellen, wie ich zugebe (третий раздел, – продолжал, наконец, фон Швенди, – и делает дело Шмида неприятным как для тебя, так и для промышленников, должен я признаться); denn ich muss nun auf Dinge zu sprechen kommen, die eigentlich vor der Polizei streng geheim gehalten werden mü ssten (я вынужден теперь коснуться вещей, которые, собственно говоря, следовало бы держать в строгой тайне от полиции).

Aber da ihr von der Berner Polizei es nicht unterlassen konntet, Gastmann aufzuspü ren, und da es sich nun peinlicherweise herausstellt, dass Schmied in Lamboing war (но так как вы, из бернской полиции, не упустили возможности выследить Гастмана и так как нежелательным образом выяснилось, что Шмид бывал в Ламбуэне, unterlassen – упустить; aufspü ren – выслеживать: die Spur – след), sehen sich die Industriellen gezwungen, mich zu beauftragen, die Polizei, soweit dies fü r den Fall Schmied notwendig ist, zu informieren (промышленники вынуждены были поручить мне проинформировать полицию в той мере, в какой это необходимо для дела Шмида). Das Unangenehme fü r uns besteht nä mlich darin, dass wir politische Vorgä nge von eminenter Wichtigkeit aufdecken mü ssen (неприятное для нас заключается в том, что мы вынуждены раскрыть политические процессы большой важности), und das Unangenehme fü r euch, dass ihr die Macht, die ihr ü ber die Menschen schweizerischer und nichtschweizerischer Nationalitä t in diesem Land besitzt, ü ber die dritte Abteilung nicht habt (а неприятное для вас – в том, что ваша власть, распространяющаяся на представителей швейцарской и нешвейцарской национальности в этой стране, не распространяется на третий раздел).»

 

13. «Und die dritte Abteilung der Besucher Gastmanns? » fragte Lutz, da der Nationalrat plö tzlich schwieg und den Untersuchungsrichter mit seiner Ruhe nervö s machte, was natü rlich von Schwendis Absicht war.

«Die dritte Abteilung», fuhr von Schwendi endlich fort, «macht die Angelegenheit Schmied unangenehm, fü r dich und auch fü r die Industriellen, wie ich zugebe; denn ich muss nun auf Dinge zu sprechen kommen, die eigentlich vor der Polizei streng geheim gehalten werden mü ssten. Aber da ihr von der Berner Polizei es nicht unterlassen konntet, Gastmann aufzuspü ren, und da es sich nun peinlicherweise herausstellt, dass Schmied in Lamboing war, sehen sich die Industriellen gezwungen, mich zu beauftragen, die Polizei, soweit dies fü r den Fall Schmied notwendig ist, zu informieren. Das Unangenehme fü r uns besteht nä mlich darin, dass wir politische Vorgä nge von eminenter Wichtigkeit aufdecken mü ssen, und das Unangenehme fü r euch, dass ihr die Macht, die ihr ü ber die Menschen schweizerischer und nichtschweizerischer Nationalitä t in diesem Land besitzt, ü ber die dritte Abteilung nicht habt.»

 

14 «Ich verstehe kein Wort von dem, was du da sagst», meinte Lutz (я ни слова не понимаю из того, что ты тут говоришь, – заявил Лутц).

«Du hast eben auch nie etwas von Politik verstanden, lieber Lucius», entgegnete von Schwendi (ты никогда и не понимал ничего в политике, дорогой Луциус, – возразил фон Швенди). «Es handelt sich bei der dritten Abteilung um Angehö rige einer fremden Gesandtschaft, die Wert darauf legt (в третьем разделе речь идет о сотрудниках одного иностранного посольства, которое придает большое значение тому, auf etwas /groß en/ Wert legen – придавать чему-либо большое значение), unter keinen Umstä nden mit einer gewissen Klasse von Industriellen zusammen genannt zu werden (чтобы оно ни при каких обстоятельствах не упоминалось вместе с определенной категорией промышленников).»

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 644; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь