Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Auch seine Stimme war dunkel: «Stepanovic», sagte er mit dieser dunklen Stimme und deutete eine Verbeugung an.



«Klipp», sagte ich, «was kann ich fü r Sie tun? »

«Ich bin Kollege von Ihnen», sagte er und zog einen Ausweis in einer Cellophanhü lle, auf dem sein Foto war und ein Stempel und – neben Unverstä ndlichem – in groß en Buchstaben das Wort «Policia».

«Angenehm», sagte ich (/очень/ приятно, – сказал я) und gab ihm die Hand (и дал ему руку), «was ist los? » (что случилось? )

«Auf den Felsen neben dem Hotel Metropol (на скалах рядом с отелем «Метрополь») ist eine Frau gefunden worden (найдена женщина), tot, vor einer halben Stunde (мертвая, полчаса назад). Sie ist Touristin und...» (она туристка) Franziska! dachte ich (Франциска! – подумал я) und schloss fü r einen Augenblick die Augen (и закрыл на мгновение глаза). Mein Magen klopfte (мой желудок колотился, стучал).

 

«Angenehm», sagte ich und gab ihm die Hand, «was ist los? »

«Auf den Felsen neben dem Hotel Metropol ist eine Frau gefunden worden, tot, vor einer halben Stunde. Sie ist Touristin und...» Franziska! dachte ich und schloss fü r einen Augenblick die Augen. Mein Magen klopfte.

«... ich weiß wegen Ihres Aufenthalts hier, Herr Klipp» (я знаю о Вашем пребывании здесь, господин Клипп), fuhr der Lange fort (продолжал высокий), «wir hatten vor ein paar Tagen eine Interpolanfrage, dass...» (пару дней назад у нас был запрос Интерпола, что...)

«Wie sieht die Tote aus? » unterbrach ich (как выглядит покойная? – прервал я).

«Blond und...» (светлая и...)

«Hellblond? » (светло-русая? )

«Ja! » sagte er (да, – сказал он).

 

«... ich weiß wegen Ihres Aufenthalts hier, Herr Klipp», fuhr der Lange fort, «wir hatten vor ein paar Tagen eine Interpolanfrage, dass...»

«Wie sieht die Tote aus? » unterbrach ich.

«Blond und...»

«Hellblond? »

«Ja! » sagte er.

 

Ich holte tief Luft (я взял глубоко воздух). Aus dem Stein (из камня), der mir vom Herzen fiel (который упал у меня с сердца), hä tte ein Bildhauer zwei Reiterdenkmä ler meiß eln kö nnen (скульптор мог бы высечь две конные статуи; das Denkmal – помятник) – mit Fahne (со знаменем).

«Wir wollen Sie bitten (мы хотим Вас попросить), mitzugehen, bitte (пойти с /нами/, пожалуйста). Die Tote ist eine Deutsche (покойная – немка). Kleidung, Bademantel, ist von Hamburg (одежда, купальник из Гамбурга). Man liest es auf Etikett (прочитали на этикетке). Vielleicht Sie nur kö nnen helfen zu sagen...» (можут быть, Вы можете помочь сказать /искаж. нем./)

«Ist die Frau ertrunken? » fragte ich (женщина утонула? – спросил я).

 

Ich holte tief Luft. Aus dem Stein, der mir vom Herzen fiel, hä tte ein Bildhauer zwei Reiterdenkmä ler meiß eln kö nnen – mit Fahne.

«Wir wollen Sie bitten, mitzugehen, bitte. Die Tote ist eine Deutsche. Kleidung, Bademantel, ist von Hamburg. Man liest es auf Etikett. Vielleicht Sie nur kö nnen helfen zu sagen...»

«Ist die Frau ertrunken? » fragte ich.

 

«Nein», sagte er (нет, – сказал он), «nicht. Sie ist tot (нет, она) – wie sagt man... (как говорится...) toterstochen (заколота насмерть; erstechen – заколоть; stechen – колоть). Mit gewö hnlichen Messer im Hals (с обычным ножом в шее). So! (так! )» Er zeigte mir, wo der Stich saß (он показал мне, где сидел «закол» = нож). Es war die gleiche Stelle, wie bei Ladicke (это было то же место, как у Ладике).

«Gut, ich komme», sagte ich (хорошо, я иду, – сказал я), «zwar ist mir unklar (хотя мне непонятно), was ich dabei tun soll (что я при этом буду делать), aber wenn Sie es wü nschen, selbstverstä ndlich.» (но, если Вы этого хотите, /само собой/ разумеется)

 

«Nein», sagte er, «nicht. Sie ist tot – wie sagt man... toterstochen. Mit gewö hnlichen Messer im Hals. So! » Er zeigte mir, wo der Stich saß. Es war die gleiche Stelle, wie bei Ladicke. «Gut, ich komme», sagte ich, «zwar ist mir unklar, was ich dabei tun soll, aber wenn Sie es wü nschen, selbstverstä ndlich.»

 

«Danke! » sagte er. (спасибо, – сказал он) Dann sprach er mit dem Hotelmanager (потом он сказал управляющему отеля), der stumm und hä nderingend (который молча и ломая руки) danebengestanden hatte (стоял рядом), noch ein paar Sä tze Serbokroatisch (еще пару слов по-сербо-хорватски). Der Mann nickte beflissen (мужчина усердно кивнул) und sah mich zwischendrin einmal kurz an (между этим коротко взглянул на меня) und nickte wieder (и кивнул снова). Wir gingen (мы ушли). Vor dem Hotel stand ein kleiner Fiat (перед отелем стоял маленький «фиат»). Der lange Kollege faltete sich hinein (длинный коллега сложился внутрь) und ö ffnete mir die rechte Tü r (и открыл мне правую дверь). Ich setzte mich neben ihn (я сел рядом с ним). Er fuhr die holprige Straß e am Wasser entlang (он ехал по ухабистой дороге вдоль воды), ohne ein Wort zu sagen (не говоря ни слова). Nach fü nf Minuten waren wir da (через пять минут мы были там).

 

«Danke! » sagte er. Dann sprach er mit dem Hotelmanager, der stumm und hä nderingend danebengestanden hatte, noch ein paar Sä tze Serbokroatisch. Der Mann nickte beflissen und sah mich zwischendrin einmal kurz an und nickte wieder. Wir gingen. Vor dem Hotel stand ein kleiner Fiat. Der lange Kollege faltete sich hinein und ö ffnete mir die rechte Tü r. Ich setzte mich neben ihn. Er fuhr die holprige Straß e am Wasser entlang, ohne ein Wort zu sagen. Nach fü nf Minuten waren wir da.

 

Er parkte das Auto scharf links an der Mauer (он припарковал машину резко слева у стены) und stieg hinter mir auf der rechten Seite aus (и вышел за мной с правой стороны), was akrobatisch aussah (что выглядело акробатически), ihm aber offensichtlich keine Mü he machte (но ему явно не стоило никаких стараний). Als wir die Straß e verließ en (когда мы покинули улицу) und im Schein seiner Stablampe (и в свете его карманного фонаря; der Stab – палка, посох, жезл) ü ber die Steine zum Wasser kletterten (перебрались через камни к воде), spü rte ich den ersten Regentropfen auf der Stirn (я почувствовал первую каплю дождя на лбу; der Regen – дождь).

 

Er parkte das Auto scharf links an der Mauer und stieg hinter mir auf der rechten Seite aus, was akrobatisch aussah, ihm aber offensichtlich keine Mü he machte. Als wir die Straß e verließ en und im Schein seiner Stablampe ü ber die Steine zum Wasser kletterten, spü rte ich den ersten Regentropfen auf der Stirn.

«Es regnet», sagte ich dumm (дожь пошел, – сказал я глупо).

«Ja», sagte er, (да, – сказал он) «der Jugo. Ein Wind, der kommt...» (юго. Ветер, который приходит...)

«... aus der Sahara und bringt Regen, ich weiß », (из Сахары и приносит дождь, я знаю) vervollstä ndigte ich seinen Satz (дополнил я его предложение; vollstä ndig – полный, окончательный).

«Aber nur ein, zwei Tage! » meinte er (но только один, два дня! – сказал он).

 

«Es regnet», sagte ich dumm.

«Ja», sagte er, «der Jugo. Ein Wind, der kommt...»

«... aus der Sahara und bringt Regen, ich weiß », vervollstä ndigte ich seinen Satz.

«Aber nur ein, zwei Tage! » meinte er.

 

Wir hatten eine groß e, helle Felsplatte erreicht (мы достигли большой, светлой площадки в скалах). Zwei Mä nner standen da (там стояли два человека). Der eine in Uniform war der Ortspolizist (один в униформе был местным полицейским), der andere war ein kleiner Herr mit weiß en, lockigen Haaren (другой был маленьким господином с белыми, вьющимися волосами), der sich als Dr. Vulkovic oder so ä hnlich vorstellte (который прдставился как д-р Вулкович или что-то похожее).

Am Rande der Felsplatte lag (на краю площадки лежала), mit einem weiß -rot gestreiften Bademantel bedeckt, die Tote (покрытая купальным халатом в красно-белую полоску, покойная). Sie lag da wie ein groß er, seltsamer Fisch (она лежала там как большая, диковинная рыба). Ich ging hin und hob den Bademantel an der Seite hoch (я подошел и поднял халат сбоку), wo sich eine blonde Haarsträ hne (где светлый локон; die Strä hne – прядь), noch heller als der Stein (еще светлее, чем камень), auf dem Felsen ringelte (свернулся /завитком/ на скале; der Ringel – завиток). Es war Frau Zieroth (это была фрау Цирот).

 

Wir hatten eine groß e, helle Felsplatte erreicht. Zwei Mä nner standen da. Der eine in Uniform war der Ortspolizist, der andere war ein kleiner Herr mit weiß en, lockigen Haaren, der sich als Dr. Vulkovic oder so ä hnlich vorstellte. Am Rande der Felsplatte lag, mit einem weiß -rot gestreiften Bademantel bedeckt, die Tote. Sie lag da wie ein groß er, seltsamer Fisch. Ich ging hin und hob den Bademantel an der Seite hoch, wo sich eine blonde Haarsträ hne, noch heller als der Stein, auf dem Felsen ringelte. Es war Frau Zieroth.

 

Ich ließ den Bademantelzipfel wieder ü ber das blutige Gesicht der verblichenen Frau Zieroth fallen (я дал краю халата снова упасть на окровавленное лицо умершей фрау Цирот; verbleichen – обледнеть, поблёкнуть; скончаться), richtete mich auf (поднялся, выпрямился; sich aufrichten) und sah den langen, dü nnen Kollegen an (и посмотрел на длинного, худого коллегу).

«Ja», sagte ich (да, – сказал я), «da kann ich Ihnen helfen (здесь я могу Вам помочь). Ich kenne die Tote...» (я знаю убитую)

«Wundervoll! » sagte er (прекрасно! – сказал он). So wundervoll fand ich das gar nicht (таким прекрасным я это вовсе не находил).

 

Ich ließ den Bademantelzipfel wieder ü ber das blutige Gesicht der verblichenen Frau Zieroth fallen, richtete mich auf und sah den langen, dü nnen Kollegen an.

«Ja», sagte ich, «da kann ich Ihnen helfen. Ich kenne die Tote...»

«Wundervoll! » sagte er. So wundervoll fand ich das gar nicht.

 

Wir standen jetzt mit dem Rü cken zu Frau Zieroths Leiche (теперь мы стояли спиной к трупу фрау Цирот). Die Regentropfen fielen dichter (капли дождя подали гуще; der Tropfen). Der kleine, weiß haarige Arzt (маленький, беловолосый врач) kletterte schon ü ber die Steine hinauf zur Straß e (уже перебирался через камни /наверх/ к улице). Aus seiner runden Ledertasche baumelte ein Gummischlauchende (из его круглой кожаной сумки болтался конец резинового шланга; der Schlauch – шланг).

Stepanovic sagte zu dem Polizisten (Степанович сказал полицейскому), der den Kragen seiner Uniformjacke hochschlug (поднявшему воротник своего форменного пиджака; den Kragen hochschlagen), ein paar Worte (пару слов), es klang wie ein Befehl (это звучало, как приказ). Der Polizist nickte (полицейский кивнул).

 

Wir standen jetzt mit dem Rü cken zu Frau Zieroths Leiche. Die Regentropfen fielen dichter. Der kleine, weiß haarige Arzt kletterte schon ü ber die Steine hinauf zur Straß e. Aus seiner runden Ledertasche baumelte ein Gummischlauchende.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 556; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь