Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Verkehrstechnische Hochschulen Erfurt und Kassel ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Im Jahre 2003 wurde das Institut fü r Verkehr und Raum als wissenschaftliche Einrichtung des Fachbereichs Verkehrs- und Transportwesen der Fachhochschule Erfurt umstrukturiert. Seit der Grü ndung des Instituts ist Prof. Dr. Matthias Gather Direktor der Einrichtung. Das Institut dient der wissenschaftlichen Forschung in den Bereichen Verkehrswesen und Raumplanung. Schwerpunkte der Arbeit sind die Erforschung von Verkehrsauswirkungen, generelle Zusammenhä nge von Raum, Mobilitä t und Verkehr sowie die Stadt- und Regionalentwicklung. Daneben stehen konkrete Raumuntersuchungen, Erreichbarkeitsanalysen oder Bewertungsverfahren. Die Mithilfe bei der Umsetzung von Konzepten und die Implementierung von innovativen Lö sungen gehö ren ebenso zu den Aufgaben wie Methodenberatung, Kooperationsmanagement oder die Organisation von Arbeitsseminaren und Tagungen. Das Institut arbeitete erfolgreich mit europä ischen Einrichtungen, Ministerien des Bundes und der Bundeslä nder sowie mit deren untergeordneten Fachbehö rden, der Wirtschaft, Beratungsunternehmen sowie in Kooperationen mit wissenschaftlichen Einrichtungen im Forschungsverbund zusammen. Das Fachgebiet Verkehrstechnik und Transportlogistik wurde 1992 gegrü ndet. Es befasst sich mit den Gesetzmä ß igkeiten des Verkehrsablaufs und vor allem mit seiner Steuerung unter Einschluss des Managements von Fahrzeugflotten. Das Gebiet behandelt den Gü ter- und den Personenverkehr integrativ auf den Verkehrsträ gern Straß e, Schiene, Wasser und Luft in Forschung und Lehre. Aufgabe der Lehre ist es, den Studierenden die vielschichtigen Probleme des Verkehrs aufzuzeigen sowie die Entwicklung und Bewertung verkehrstechnischer Strategien und Maß nahmen darzustellen.
Пояснение к тексту: Prof. Dr. = Professor Doktor wurde... gegrü ndet = был основан
ВАРИАНТ № 3
Задание 1. Перепишите и переведите следующие предложения.
1. An der Hochschule besucht man Vorlesungen und Seminare. 2. Diese Zeitschrift darf man nur im Lesesaal benutzen. 3. Fü r gute Leistungen im Studium erhä lt man an unserer Hochschule ein Stipendium. 4. Man zeigte uns moderne Apparatur. 5. Man musste dieses Problem frü her lö sen. 6. Gestern ü bersetzte man im Auditorium einen neuen Text. 7. Du hast den Redner unterbrochen. Das darf man nicht tun.
Задание 2. Переведите предложения. Обратите внимание на различные функции местоимения es.
1. Ist es dunkel? 2. In der Stunde geht es um den Gebrauch der Prä positionen. 3. Es ist schon 8 Uhr. 4. Was gibt es heute zu dem Abendbrot? 5. In der Erzä hlung handelt es sich um einen Computergenie.
Задание 3. Преобразуйте следующие предложения в словосочетания с причастиями. Переведите полученные словосочетания.
Muster: Die Stä dte sind gepflegt. → die gepflegten Stä dte Der Fahrgast steigt ein. → der einsteigende Fahrgast 1. Die Prü fung ist bestanden. 2. Die Ergebnisse sind erwü nscht. 3. Das Beispiel ü berzeugt. 4. Die Prozesse sind mechanisch. 5. Die Situation verä ndert sich.
Задание 4. Дополните следующие словосочетания с причастиями, данными в скобках словами. Переведите полученные словосочетания.
1. das geschaffene Gemä lde (im 19. Jahrhundert) 2. der tragende Mann (einen schweren Koffer) 3. das verlorene Schlü ssel (vor einigen Tagen) 4. die wartenden Passagiere (auf den Zug) 5. der ankommene Brief (gestern)
Задание 5. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на образование и употребление причастий. Подчеркните причастия.
1. Diese Messgerä te sind schon angefertigt. 2. Dieser neuartige Ansatz wurde spä ter in der 1952 gegrü ndeten Hochschule fü r Verkehrswesen erfolgreich weitergefü hrt. 3. Weiterhin stehen das Systemlabor fü r spurgefü hrte Fahrzeuge sowie verschiedene Mess- und Prü fstä nde fü r die wissenschaftliche Arbeit zur Verfü gung. 4. Die meisten ü brigen Eisenbahnprojekte orientierten sich auch in der Organisation an das von List geprä gte Vorbild. 5. Der umsteigende Passagier ist uns bekannt.
Задание 6. Перепишите и переведите сложноподчиненные предложения с определительными придаточными. Подчеркните существительное, к которому относится относительное местоимение.
1. Unter dem Namen „Lehrstuhl Eisenbahn- und Straß enwesen“ entsteht an derselben Stelle ein Schema, das die Inhalte aus den bisher getrennten Fachgebieten vereint. 2. Besonders stolz sind wir auf die Arbeit unserer rund 30 Professuren, welche insgesamt an 7 Instituten wirken. 3. Die Fakultä t besitzt ein Integriertes Eisenbahnlabor – eine spezielle Modellbahnanlage, bei der systemtechnische und technische Komponenten des Eisenbahnbetriebs nachgebildet werden.
Задание 7. Перепишите и переведите следующие сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, укажите вид придаточных предложений.
1. Da der junge Spezialist nur wenig Interesse fü r die handwerkliche Tä tigkeit zeigte, wechselte er 1805 in den Verwaltungsdienst. 2. Liest man die Titel der Forschungshefte und blä ttert darin ein wenig, so erkennt man rasch, dass in diesem Institut fü r Luftfahrt Auß erordentliches geleistet worden war. 3. Viele Absolventen arbeiten in der Wirtschaft oder sie sind auf dem Gebiet der Wissenschaft tä tig. 4. Wenn man mit dem Inter-City-Express fahren will, bestellt man den Fahrschein im Voraus. 5. Man konnte neue Eisenbahnlinien in kü rzester Zeit verlegen, indem man alle Arbeiten mechanisierte. 6. Der Rä derabstand der englischen Diligence betrug 1435 mm, deshalb wä hlte ihn Stephenson als Abstand fü r die Rä der seiner ersten Eisenbahn. 7. Wä hrend die erste Gruppe ihre Laborarbeit durchfü hrte, bereitete der Laborant die Apparatur fü r die nä chste Gruppe vor.
Задание 8. Прочитайте текст и переведите его письменно.
Lehrstuhl Eisenbahn- und Straß enwesen an der Technischen Universitä t Cottbus Die 1991 gegrü ndete Brandenburgische Technische Universitä t (BTU) Cottbus ist durch ihre einzigartige Studien- und Forschungstä tigkeit charakteristisch: gesellschaftliche Probleme und Fragen unseres Jahrhunderts kö nnen an der BTU Cottbus gleichsam in einem Reallabor erforscht werden*. Die BTU Cottbus ist durch ihren transdisziplinä ren Zuschnitt geprä gt. Dies zeigt sich in der themenorientierten Zusammenarbeit in Forschung und Lehre ü ber die Disziplinen hinweg. Zu dem Profil der Universitä t gehö ren die Hauptforschungsthemen Umwelt, Energie, Material, Bauen sowie Information / Kommunikation. Die erstklassigen Studienbedingungen in neuen Lehr- und Laborgebä uden mit hochmoderner Ausstattung ist ideale Voraussetzung fü r ein erfolgreiches Studium. Die Campus-Uni liegt in unmittelbarer Stadtnä he, hat derzeit ü ber 5000 Studierende, davon fast 1000 Auslä nder. Die BTU Cottbus setzt im Bauingenieurwesen die langjä hrige Tradition der Ingenieurausbildung fort, die einst mit Fach- und Ingenieurhochschulen fü r Bauwesen begrü ndet wurde. Heute wird dieses Fachgebiet an der Fakultä t Architektur, Bauingenieurwesen und Stadtplanung weiterentwickelt. Das Spektrum dieser Fakultä t prä gt die Widmung der Professur fü r Eisenbahnwesen, deren Schwerpunkt auf Gestaltung, Entwurf, Bau, Betrieb und Erhaltung von Anlagen des spurgefü hrten Verkehrs liegt. Unter dem Namen " Lehrstuhl Eisenbahn- und Straß enwesen" entsteht an dieser Stelle ein neuer Internetauftritt, der die Inhalte aus den bisher getrennten Fachgebieten vereint. Alle Aktivitä ten des Lehrstuhls in Forschung und Lehre beziehen sich auf ihrem Innovationsgehalt.
* kö nnen... erforscht werden – могут быть исследованы
ВАРИАНТ № 4
Задание 1. Перепишите и переведите следующие предложения.
1. An unserer Hochschule studiert man Englisch, Deutsch und Franzö sisch. 2. Man durfte im Laboratorium bis 8 Uhr Abends bleiben. 3. Man beschä ftigt sich mit einem schweren Problem. 4. Man muss diese Arbeit heute bis zu Ende machen. 5. Die Universitä t hat man im Jahre 1973 gegrü ndet. 6. Frü her baute man nicht so viele Wohnhä user wie jetzt. 7. Wo kann man diesen Ausdruck gebrauchen? Задание 2. Переведите предложения. Обратите внимание на различные функции местоимения es.
1. Es lä utet. 2. Unserem Professor geht es wieder gut. 3. Es ist kalt. 4. In diesem Laboratorium gibt es verschiedene Gerä te. 5. Wie steht es mit deiner Diplomarbeit?
Задание 3. Преобразуйте следующие предложения в словосочетания с причастиями. Переведите полученные словосочетания.
Muster: Die Stä dte sind gepflegt. → die gepflegten Stä dte Der Fahrgast steigt ein. → der einsteigende Fahrgast
1. Das Ziel ist erreicht. 2. Der Student verspä tet sich. 3. Der Zug fä hrt ab. 4. Das Experiment ist durchgefü hrt. 5. Die Maschinen sind geliefert.
Задание 4. Дополните следующие словосочетания с причастиями, данными в скобках словами. Переведите полученные словосочетания.
1. die durchgefü hrte Versammlung (gestern) 2. die bestellten Kinokarten (telefonisch) 3. das bezahlte Mittagessen (an der Kasse) 4. die unternommene Reise (nach Spanien) 5. das fahrende Auto (mit groß er Geschwindigkeit)
Задание 5. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на образование и употребление причастий. Подчеркните причастия. 1. Das war die Epoche der aufstrebender Industrialisierung und erblü henden Handels. 2. Die im Jahre 1992 gegrü ndete Fakultä t Verkehrswissenschaften „Friedrich List“ setzt die Tradition der intensiven wissenschaftlichen Forschungen fort. 3. Auf der Grundlage dieser Schrift wurde ein Vorbereitungskomitee gegrü ndet. 4. Der Gelehrte blieb dem Kuratorium als gewä hltes Mitglied verbunden. 5. Er arbeitete an dem Gesamtprojekt der fü r den Schienenverkehr durchzufü hrenden Untersuchungen.
Задание 6. Перепишите и переведите сложноподчиненные предложения с определительными придаточными. Подчеркните существительное, к которому относится относительное местоимение.
1. Bald nach seiner Ankunft in Leipzig verfasste der Wissenschaftler eine kleine Schrift, die er in hoher Auflage kostenlos verteilen ließ. 2. Dazu fü hlte er sich der Tradition des Instituts verpflichtet, dessen wissenschaftliches Tä tigkeitsfeld immer in besonderer Weise Technik und Ö konomie verknü pfte. 3. Die Studenten, denen vier Bibliotheken, drei Lesesä le, Imbissstuben zur Verfü gung stehen, studieren an der Moskauer staatlichen Universitä t fü r Verkehrswesen.
Задание 7. Перепишите и переведите следующие сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, укажите вид придаточных предложений.
1. Die starke Verkehrszunahme in den letzten Jahrzehnten macht einerseits die groß e Bedeutung des Verkehrs fü r Wirtschaft deutlich, verursacht aber andererseits erhebliche Umweltprobleme. 2. Die Konflikte zwischen Raumnutzung, Verkehr und Umwelt haben sich in den letzten Jahren verschä rft, so dass sie heute von der Bevö lkerung zu den dringendsten Problemen unserer Gesellschaft gezä hlt werden. 3. Als 1884 der Hamburger Bahnhof geschlossen wurde, starteten die Zü ge nach Bremen, Bremenhafen und auch nach Hamburg vom Lehrter Bahnhof. 4. Man fragte den Ingenieur, ob die Werkgeschwindigkeit der neuen Maschine groß genug ist. 5. Wä hrend manche Entdeckungen nur eine kurze Zeit den Menschen dienen, hat die Entdeckung von Mendelejew auch heute die grö ß te Bedeutung. 6. Wenn Sie den Text richtig ü bersetzen wollen, so mü ssen Sie die Grammatik und die Bedeutung der Wö rter kennen. 7. Mein Bruder arbeitet und studiert, trotzdem hat er auch fü r Sport Zeit und Interesse.
Задание 8. Прочитайте текст и переведите его письменно.
Leibniz-Universitä t Hannover Im Jahre 1949 wurde das Lehr- und Forschungsgebiet Verkehrswesen der damaligen Technischen Hochschule Hannover neu gegliedert*. Prof. Johannes Schlums ü bernahm den " Lehrstuhl fü r Verkehrswirtschaft, Straß enwesen- und Stä dtebau", zu dem auch die Lehrgebiete Erdbau und Tunnelbau gehö rten. Bereits in den Jahren 1950 bis 1952 haben die Mitarbeiter des Lehrstuhls an vielen Forschungsaufträ gen und Gutachten gearbeitet. Die starke Ausweitung der Forschungsaufgaben und der Gutachtertä tigkeit fü hrte schließ lich dazu, dass vom Niedersä chsischen Kulturminister am 20.06.1956 die Angliederung eines Institutes fü r Verkehrswirtschaft, Straß enwesen und Stä dtebau an den Lehrstuhl genehmigt wurde. Die Ä ra Grabe (1963-1977) war durch einen Ausbau der Straß enverkehrstechnik und die starke Ausrichtung von Lehre und Forschung auf den ö ffentlichen Personennahverkehr* geprä gt. Im Bereich Lehre hat Walter Grabe gemeinsam mit Joachim Fiedler den ö ffentlichen Personennahverkehr als einen neuen Schwerpunkt in die universitä re Lehre eingefü hrt. Den Schwerpunkt ö ffentlicher Personennahverkehr entwickelten zahlreiche Dissertationen weiter, die Untersuchungen zu Verkehrsnetzen, ein Planungsmodell, die damals innovative Darstellung von Betriebsablä ufen automatischer Transportsysteme waren zweifellos die umfangreichen Untersuchungen fü r Basel und Luxemburg und die Nahverkehrsuntersuchung fü r Dortmund. Die Ä ra Schnü ll (1982 - 2000) war geprä gt durch eine starke Interdisziplinaritä t von Lehre und Forschung, durch die Zusammenfü hrung traditioneller und alternativer Lö sungsansä tze im Verkehrswesen, durch die Verklammerung des Entwurfes von Straß enverkehrsanlagen mit Stä dtebau und Landschaftsplanung. Пояснения к тексту: wurde... neu gegliedert – был вновь разделен ö ffentlicher Personenverkehr – общественный городской пассажирский транспорт
ВАРИАНТ № 5
Задание 1. Перепишите и переведите следующие предложения.
1. Man befasst sich mit wissenschaftlichen Forschungen auf zahlreichen Gebieten des Verkehrswesens. 2. Nach dem Schulabschluss kann man an Hochschulen studieren. 3. Im dritten und vierten Studienjahr macht man das Werk- oder Feldpraktikum. 4. Hier konnte man moderne Maschinen sehen und begutachten. 5. Frü her fü hrte man in diesem Laboratorium viele Untersuchungen durch. 6. Er musste auf die Straß enbahn lange warten. 7. Fü r gute Leistungen im Studium erhä lt man an unserer Hochschule ein Stipendium.
Задание 2. Переведите предложения. Обратите внимание на различные функции местоимения es.
1. Worum geht es in diesem Artikel? 2. Es ist 15 Minuten vor 6. 3. Wo gibt es hier einen Antrieb? 4. Es ist schon Winter. 5. Es handelt sich um die Einfü hrung der Computertechnik.
Задание 3. Преобразуйте следующие предложения в словосочетания с причастиями. Переведите полученные словосочетания.
Muster: Die Stä dte sind gepflegt. → die gepflegten Stä dte Der Fahrgast steigt ein. → der einsteigende Fahrgast
1. Die Arbeit ist kontrolliert. 2. Die Briefe sind geschrieben. 3. Die Personen begleiten. 4. Das Flugzeugmodell fliegt. 5. Die Passagiere steigen um. Задание 4. Дополните следующие словосочетания с причастиями, данными в скобках словами. Переведите полученные словосочетания.
1. die sprechenden Studenten (im Ü bungsraum) 2. die gestrichenen Wä nde (vor kurzem) 3. die gebaute Dampflokomotive (1957) 4. der arbeitende Ingenieur (in dieser Firma) 5. das restaurierte Gebä ude (in diesem Monat)
Задание 5. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на образование и употребление причастий. Подчеркните причастия.
1. Dem Namen Friedrich List verpflichtet sehen wir uns als Moderatoren einer internationalen Verkehrswissenschaft. 2. Die Ergebnisse der im Institut fü r Luftfahrt angestellten Untersuchungen sind in 14 Forschungsheften niedergelegt. 3. Der Gelehrte ging das Kernproblem an und entwickelte eine vergleichende Betrachtung aller Verkehrsmittel. 4. Der vom Generator erzeugte Fahrstrom floss zum Elektromotor. 5. Die sich entwickelnde Industrie braucht viele Investitionen.
Задание 6. Перепишите и переведите сложноподчиненные предложения с определительными придаточными, обращая внимание на относительные местоимения. Подчеркните существительное, к которому относится относительное местоимение.
1. Im Jahre 1934 erschien Lamberts Buch „Grundlagen der Verkehrswirtschaft“, das zu den klassischen Werken der Verkehrswissenschaft zä hlt. 2. 1957 schloss Lambert die Untersuchungen ü ber den Hubschrauberverkehr ab, die sein Vorgä nger nicht mehr vollenden konnte. 3. Die Schweiz, deren malerische Natur viele Touristen anlockt, hä lt schon lange Zeit den Rekord als internationaler Bankier.
Задание 7. Перепишите и переведите следующие сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, укажите вид придаточных предложений.
1. Sie wusste nicht, wo man diese neuen Werkzeugmaschinen hergestellt hat. 2. Was alles ein Wissenschaftler auch erforschen mag, muss er immer Theorie mit der Praxis verbinden. 3. Falls man sich in Zukunft mit Hochgeschwindigkeitslokomotiven beschä ftigen will, muss man das Eisenbahnwesen studieren. 4. Die erste russische Eisenbahnlinie fü r den Personenverkehr war 27 km lang, deswegen hatte sie keine Bedeutung fü r die ö konomische Entwicklung des Landes. 5. Als die Hä ngebrü cke versagt hatte, war die Stunde der eisernen Balkenbrü cken geschlagen. 6. Wir wollen wissen, ob unsere Zü ge bald mit Hö chstgeschwindigkeit fahren kö nnen. 7. Seitdem der Wissenschaftler diese Forschungsarbeit begonnen hatte, machte er einige wichtige Entdeckungen.
Задание 8. Прочитайте текст и переведите его письменно.
Polytechnische Hochschule Karlsruhe
Das Institut fü r Verkehrswesen (IfV) kann in seiner Tradition bis auf die Grü ndung der Polytechnischen Hochschule Karlsruhe im Jahre 1825 zurü ckblicken. Der Bereich Stadtbauwesen, der neben dem engeren Stä dtebau die Siedlungswasserwirtschaft und die Erstellung von Verkehrswegen umfasste, wurde jedoch bereits 1912 in die Bereiche Straß en- und Eisenbahnwesen sowie Stä dtebau und stä dtischer Tiefbau untergliedert. In den 50er Jahren wurde diese Zweiteilung als den Erfordernissen nicht mehr angemessen angesehen. Es erfolgte eine Aufteilung auf insgesamt fü nf Institute, in dessen Folge das Institut fü r Verkehrswesen 1962 unter der Leitung von Univ.-Prof. Dr.-Ing. Wilhelm Leutzbach gegrü ndet wurde. Wä hrend sich das Institut fü r Verkehrswesen zunä chst in erster Linie mit verkehrstechnischen Fragestellungen befasste, erfolgte mit der Berufung von Univ.-Prof. Dr.-Ing. Dirk Zumkeller im Jahre 1991 eine den geä nderten Anforderungen entsprechende Erweiterung und Schwerpunktbildung in den Bereichen Mobilitä tsforschung und Verkehrsplanung. Das Institut befindet sich im denkmalgeschü tzten ehemaligen Jagdzeughaus des Karlsruher Schlosses, das 1779 von Wilhelm Jeremias Mü ller fü r den Groß herzog von Baden errichtet wurde und damit das ä lteste Gebä ude der Universitä t ist. Nach wechselvoller Geschichte, unter anderem als Militä reinrichtung und Schauplatz von Kä mpfen wä hrend der Badischen Revolution im Mai 1849, wurde das Gebä ude nach dem ersten Weltkrieg Verkehrsmuseum der Universitä t. Nach Kriegszerstö rung und Wiederaufbau in den 50er Jahren beherbergt das Gebä ude seit 1967 das IfV.
* wurde... untergliedert – был подразделен. ** Prof. Dr.-Ing. - Professor, Doktor von Ingenieurwissenschaften.
Wortschatz 1. Abnahme f - уменьшение, убыль 2. angehen vt – приниматься за что-л., приступать к чему-л. 3. Ansatz m - начало, попытка; накипь 4. Anstalt f – учреждение, заведение 5. Ausstattung f – оборудование, оснащение 6. Ballung f – скопление 7. Bauingenieurwesen n – строительная инженерия 8. Bewertungsverfahren n – технология оценок 9. Bildungsanstalt f – учебное заведение 10. engagieren vt – пригласить на работу, нанимать 11. erstellen vt - изготовлять, производить, разрабатывать 12. Denkschrift f – памятная записка 13. Dezernent m – ответственный за участок работы, зав. кафедрой 14. Entwurf m - проект, эскиз, набросок 15. Erreichbarkeitsanalyse f – анализ досягаемости 16. Erschließ ung f – освоение 17. Ferneisenbahn f – дорога для поездов дальнего следования 18. Fahrzeugflotte f – транспортные средства 19. Forschungsauftrag m – научное задание 20. Gerber m – скорняк, кожевник, дубильщик 21. Implementierung f – снабжение, обеспечение 22. Internetauftritt m – выход в интернет 23. Kern n – ядро, сердцевина, суть, стержень 24. Kostenvoranschlag m - смета 25. Kuratorium n – овет кураторов 26. Messstand m – измерительный стенд 27. Mobilitä t f - подвижность 28. Moderator m – руководитель, модератор, ведущий представитель, 29. Nachteil m - недостаток 30. Namenspatron m – человек, именем которого названо учреждение 31. Ordinarius m – зав. кафедрой; классный руководитель 32. Personennahverkehr m – пригородный пассажирский транспорт 33. Rechnungsrat m – советник по вопросам отчетности 34. Rollschemel f - платформа, открытый вагон 35. Schwebebahn f – подвесная дорога, фуникулер 36. Schwerpunkt m – центр тяжести, суть дела, главная задача 37. Stadtbauwesen n – городское строительство 38. Steuerung f - управление 39. Stiftung f – учреждение, заведение 40. Straß enwesen n - сфера дорог и дорожного строительства 41. Studiengang m – учебный курс 42. Umwelt f – окружающая среда 43. Veranstaltung f - мероприятие 44. verbunden sein (D) – быть членом чего-л. 45. Verkehrsauswirkung f – воздействие транспорта 46. Verkehrswesen n – транспортное дело 47. verpflichtet sein (D) – быть кому-л. обязанным 48. Vervollstä ndigung f – усовершенствование 49. Verwaltung f - управление, правление, администрация 50. Verzahnung f - связка, сцепление, сращение 51. voraussichtlich - предполагаемый 52. Vorortsstrecke f – пригородная дистанция пути 53. Vorteil m – преимущество 54. Wirtschaftlichkeit f - экономичность 55. Zeughaus n – арсенал, цейхгауз 56. Zunahme f – прирост, увеличение 57. Zusammenhang m – связь
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 742; Нарушение авторского права страницы