Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ТЕАТР ЭПОХИ СТАНОВЛЕНИЯ И РАСЦВЕТА ФЕОДАЛИЗМА



А. Тексты

Гротсвита из Гандерсгейма. Отрывок из драмы «Авраам», в книге: Кублицкий М., Литературная мозаика, Лейпциг, 1860. Перепечатано в «Хрестоматии по истории западноевро-

46* 723

–пейского театра», под редакцией С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1, 1937; изд. 2, 1953.

Гротсвита из Гандерсгейма. Отрывок из драмы «Дульци-ций». Перевод Б. И. Ярхо. Напечатано в «Хрестоматии по литературе сред­них веков» Р. О. Шор, М., 1938. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мо­кульского, т. 1, изд. 2, 1953.

«Девы мудрые и девы неразумные», литургическая драма XI века, в книге: Гливенко И. И., Хрестоматия по всеобщей литературе, ч. 1, П., 1915. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2, 1953.

«Представление об Адаме», полулитургическг.я драма XII века. Прозаический перевод отрывков, в книге: Паушкин М., Средневековый театр, М., 1914. Стихотворный перевод отрывков, в книге: П и-нус С, Французские поэты, характеристики и переводы, Спб., 1914. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.

«Воскресение спасителя», полулитургическая драма XII века, в книге: Гливенко И- И., Хрестоматия по всеобщей литературе, ч. 1. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С Мокульского, т. 1, изд. 2.

Адам де Л а-А л ь, Игра о Робене и Мтрион. Перевод Венедикта. Напечатан полностью в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2. Отрывок в переводе А. Сухотина напечатан в «Хрестоматии по литера­туре средних веков» Б. И. Пуришева и Р. О. Шор, М., 1953.

Жан Бодель, Игра о святом Николае. Прозаический перевод И. И. Гливенко. Напечатано в его «Хрестоматии по истории всеобщей литературы», 1915. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.

Р ю т б ё ф. Действо о Теофиле. Перевод А. А. Блока. Напечатано в Собрании сочинений А. А. Б л о к а, т. 7, Л., 1932. Отрывки из этого пе­ревода перепечатаны в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.

«Берта», французский миракль XIV века- Отрывок напечатан в книге: Пину с О, Французские поэты, Спб., 1914.

«Амис и Амиль», французский миракль XIV века. Прозаический перевод напечатан в «Хрестоматии по истории всеобщей литературы» И. И. Гливенко, П., 1915.

«Нынешние братья», французское моралите первой половины XVI века. Перевод С. М. Городецкого. Рукопись в Ленинградское театр льной библиотеке им. А. В. Луначарского. Напечатано с сокращениями в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2, 1953.

«О чане», французский фарс. Перевод Н. Н. Врангеля и А. А. Трубникова. Рукопись в Ленингоадской театральной библиотеке им. А. В. Луначарского. Напечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2, 1953.

«Адвокат Пателен». Перевод Л. Р. Когана, М-, 1929. Отрывки напе­чатаны в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.

Три фарса об адвокате Пателене. Перевод А. Арго и Н. Соколовой, М., 1951.

«Лекарь», чешская интермедия XIII века. Перевод А. Э. Сиповича. Напечатано в «Хрестоматии по литературе средних веков» Б. И. Пури­шева и Р. О. Шор, М., 1953.

Б. Пособия

Полевой П. Н., Исторические очерки средневековой драмы (начальный период), Спб., 1865.

Веселовский Алексей, Старинный театр в Европе, М., 1870.

Морозов П. О., История драматической литературы и театра, т. 1, Спб., 1903.

–Паушкин M., Средневековый театр, M, 1914.

Гвоздев А. А., Массовые празднества на Западе (опыт историче­ского обзора). «Массовые празднества», сборник Комитета социологического изучения искусств Государственного института истории искусств, Л., 1926.

Б а скин М. П., Идеология феодальной эпохи, М., 1929.

Смирнов А. А., Средневековая драма, в книге: «История западно­европейской литературы. Раннее Средневековье и Возрождение», под общей редакцией В. М. Жирмунского, М., 1947, гл. 17.

Petit de Julleville L., Les Mystè res, 2 vv., P., 1880.

Petit de Julleville L., Les comé diens en France au moyen-â ge, P., 1885.

Petit de Julleville L., La comé die et les moeurs en France au moyen-â ge, P., 18S6.

Petit de Julleville L., Ré pertoire du thé â tre comique en France au moyen-â ge, P., 1886.

Cohen G., Histoire de la mise en scè ne dans le thé â tre religieux fran­ç ais du moyen-â ge, 2-me é dition, P., 1926.

Cohen G., Le thé â tre en France au moyen-â ge, 2 vv., P., 1928.

Chambers E. K-, The Mediaeval stage, 2 vv., Oxford, 1903.

Herrmann M., Forschungen zur deutschen Theatergeschichte des Mittelalters und der Renaissance, В., 1914. Neue Ausgabe von H. Schiemann, В., 1955.

ТЕАТР ЭПОХИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ БУРЖУАЗНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Общие пособия

К. Маркс и Ф. Энгельс, Об искусстве. «Искусство», М., 1938.

«А. И. Герцен об искусстве». Составители В. А. Путинцев и Я. Е. Эльсберг, М., 1954.

Дживелегов А. К-, Возрождение. Собрание текстов итальянских, немецких, французских писателей XIV—XVI вв., М. — Л., 1925.

Дживелегов А. К., Ренессанс, «Литературная энциклопедия», т. 9, 1935.

Б а с к и н М. П., Идеология общества эпохи зарождения капитализма, М., 1930.

Гвоздев А. А., О смене театральных систем. «О театре», вып. 1, Л., 1926.

Статья «Возрождение», Большая Советская Энциклопедия, изд. 2, т. 8, 1951.

ИТАЛЬЯНСКИЙ ТЕАТР

А. Тексты

Полициано Анджел о, Сказание об Орфее. Перевод С В. Шер-вииского. Статьи M. H. Розанова и А. К. Дживелегов?, М-, 1933.

Макиавелли Ни к кол о, Мандрагора. Перевод А. К. Дживеле-гова — в «Сочинениях» Макиавелли, т. 1, М. — Л., 1934. (Есть еще три более старых перевода «Мандрагоры» — А. Н. Островского, А. В. Амфите­атрова и В. Н. Ракинта.)

Бруно Джордано, Неаполитанская улица (Подсвечник), коме­дия в пяти действиях. Перевод Я. Емельянова, М—Л., 1940. (В «Хре-

–стоматии по западноевропейской литературе эпохи Возрождения» Б. И. Пу-ришева напечатан отрывок из той же комедии в переводе А. И. Рубина.)

Аретино Пьетро, Куртизанка. Перевод А. И. Рубина. Отрывок из первого акта напечатан в «Хрестоматии по западноевропейской литера­туре эпохи Возрождения» Б. И. Пуришева, М., 1938.

Триссино Джа н-Д ж о р д ж о, Софонисба. Трагедия. Отрывок в переводе О. Б. Румера напечатан в «Хрестоматии» Б. И. Пуришева. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2, 1953.

Беолько Анджел о, Второй диалог на деревенском языке. Пере­вод А. Г. Мовшенсона. Напечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.

Тассо Торквато, Аминта. Пастораль. Перевод М. Столярова и М. Эйхенгольца, М.—Л., 1921; изд. 2, 1937.

Образцы сценариев комедии дель арте — в журнале «Любовь к трем апельсинам», 1914—1916; в «Записках Государственного института театрального искусства им. Луначарского», 1940; в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.

Б. Пособия

Г а с п а р и А., История итальянской литературы. Перевод К. Д. Баль-мотна, т. 2, М.. 1897.

Овэтт А., История итальянской литературы. Переводы: А. Усовой, Спб., 1908, и С. И. Соболевского, М., 1922.

Буркгардт Я., Культура Италии в эпоху Возрождения. Перевод С. Бриллианта, т. 1 и 2, Спб., 1904—1906.

Верной Ли, Италия. Избранные страницы, вып. 2, Театр и музы­ка. Перевод Е. Урениус, М., 1915.

Миклашевский К. M., La commedia dell arte, или Театр итальян­ских комедиантов XVI, XVII и XVIII столетий, П., 1914—1917.

Гвоздев А. А., Массовые празднества на Западе, «Массовые празднества», сборник Комитета социологического изучения искусств ГИИИ, Л., 1926.

Гвоздев А. А., Иосиф Фуртенбах и оформление спектакля на рубеже XVI—XVII веков. «О театре», временник Отдела истории и теории театра ГИИИ, вып. 3, Л., 1929.

П у р й ш е в Б., Драма Ренессанса, «Литературная энциклопедия», т. 3, 1930.

Мокульский С, Итальянская литература, «Литературная энцикло­педия», т. 4, 1930. Отдельное издание в серии «Библиотека Литературной энциклопедии», М-, 1931.

Дживелегов А. К. и Бояджиев Г. Н., Раздел «Театр» в статье «Италия» — Большая Советская Энциклопедия, изд. 2, т. 19.

Дживелегов А. К., Итальянская народная комедия. Commedia dell' arte, M., 1954.

A neon a (d') AL, Origini del teatro italiano, 2 vv., Torino, 1891.

Tonnelli L., Il teatro italiano dalle origini ai giorni nostri, Milano, 1924.

De Bartholomaeis V., Le origini dé lia poesia drammatica itaiia-na, Bologna, 1924.

Sanesi L, La commedia, 2 vv., Milano, 1911—1935. >

Apollonio M., Storia del teatro italiano, 4 vv., Firenze, 1943—1946.

Scherillo M., La commedia dell' arte in Italia, Torino, 1884.

S t о p p a t о L., La commedia popolare in Italia, Padova, 1887.

Rasi L., I comiei italiani, 3 vv., Firenze, 1897—1S05.

Apollinaire G., Le thé â tre italien, P., 1910.

–Smith W., The Commedia dell' arte, New York, 1912.

Del С err о Е., Nel regno delle maschere, Napoli, 1914.

Duchartre P. L., La comé die italienne, 2-me é d., P., 1925.

Mortier A, Ruzzante. (Jn dramaturge populaire de la Renaissance italienne, 2 vv., P., 1925—1926.

Mic Constant, La commedia dell' arte, P., 1927.

В e j e r A. et Duchartre P. L., Recueil de plusieurs fragments des ■ premiè res comé dies italiennes, P., 1928.

Petraccone E., La commedia dell' arte (Storia. Tecnica. Scenari), Napoli, 1927

A p о 11 о n i о M., Storia dé lia commedia dell' arte, Milano, 1930.

Lea К. M., Italian popular comedy. A study in the commedia dell' arte, with special reference to the english stage, 2 vv., Oxford, 1934.

Ferrari G, la scenografia, Milano, 1902.

Hammitzsch M., Der moderne Theaterbau, I Teil, В., 1906.

Zucker P., Die Theaterdekoration des Barock, В., 1925.

ИСПАНСКИЙ ТЕАТР

А. Тексты

Рохас Фернандо, Селестина, или Трагикомедия о Калисто и Мелибее. Отрывки в переводе А. И. Рубина. Напечатано в «Хрестоматии по западноевропейской литературе эпохи Возрождения» Б. И. Пуришева, изд. 2, 1938.

Энсина (дель) Хуан, Эклога об оруженосце, который сделался пастухом, между пастухом Минго, пастушкой Паскуалой и оруженосцем. Перевод С. Н. Протасьева. Напечатано в «Хрестоматии» Б. И. Пури­шева, 1938. Перепечатано (с сокращениями) в «Хрестоматии» С. С. Мокуль­ского, т. 1, изд. 2, 1953.

Висенте Жиль, Ауто о святом Мартине. Отрывок в переводе С Н. Протасьева. Напечатано в «Хрестоматии» Б. И. Пуришева, 1938.

Висенте Жиль, Погонщики мулов, фарс. Отрывок в переводе О. Б. Румера. Напечатано в «Хрестоматии» В. И. Пуришева, 1938.

Лопе де Руэда, Оливы. Перевод С. С. Игнатова. (Театральный отдел Наркомпросл, серия «Репертуар», иностранный театр, № 7.) П., 1919. Перепечатано в хрестоматиях Б. И. Пуришева и С. С. Мокульского (оба издания).

Лопе де Руэда, Приглашенный. Перевод С. С. Игнатова. Напе­чатано в «Записках Государственного института театрального искусства им. Луначарского», М., 1940.

Лопе де Руэда, Страна Хауха. Перевод Т. М. Ельницкой. Напе­чатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Сервантес (де) Мигель, Интермедии. Перевод А. Н. Остров­ского. Собрание драматических переводов А. Н. Островского, т. I, Спб., 1886. Новое издание, М., 1939.

Сервантес (де) Мигель, Избранные произведения, М.—Л., 1948. (Отрывки из пьес «Алжирские нравы» и «Педро Урдемалас».)

Сервантес (де) Мигель, Нумансия, трагедия. Перевод Вл. Пяста. «Библиотека мировой драматургии», М. —Л„ 1940.

Лопе де Вега, Избранные драматические произведения. Переводы с испанского под редакцией Н. Любимова, т. 1 и 2, М., 1954. (Содержание тома 1: «Фуэнте Овехуна», перевод М. Лозинского. — «Периваньес и командор Оканьи», перевод Ф. Кельина. — «Звезда Се­вильи», перевод Т. Щепкиной-Куперник. — «Глупая для других, умная для

–себя», перевод M. Лозинского. — «Собака на сене», перевод М. Лозин­ского. Содержание тома 2: «Валенсианская вдова», перевод М- Лозин­ского. — «Уехавший остался дома», перевод М. Казмичова. — «Учитель танцев», перевод Т. Щепкиной-Куперник.— «Изобретательная влюблен­ная», перевод Евг. Блинова. — «Крестьянка из Хетафе», перевод Евг. Бли­нова. — «Девушка с кувшином», перевод Т. Щепкиной-Куперник.) Из пьес Лопе де Вега, вошедших в это последнее и лучшее издание, имеются в старых переводах: «Фуэнте Овехуна» — в переводах С. А. Юрьева («Ове­чий источник»); К. Д. Бальмонта («Овечий ключ»); А. Э Сиповича; «Звезда Севильи» — С. А. Юрьева; «Глупая для других, умная для се­бя»— в вольном переводе А. Бежецкого («Пастушка-герцогиня»); «Собака на сене» — И. Пятницкого; «Изобретательная влюбленная» — М. Замахов-ской («Хитроумная влюбленная»).

Лопе де Вега, Лучший алькальд — король. Перевод И. Пятницкого. Литографированное издание И. И. Смирнова, М., 1877.

Лопе де Вега, Наказание — не мщение. Перевод С. А. Юрьева. В книге: «Испанский театр цветущего периода XVI и XVII веков», ч. 1, М., 1877.

Лопе де Вега, Великодушный генуэзец. Отрывки в переводе

B. С. Узина. Напечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Лопе де Вега, Крестьянин в своем углу. Отрывки в переводе А. Э. Сиповича, в «Хрестоматии по литературе XVII века» Б. И. Пури-шева, изд. 1, и в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Лопе де Вега, Новое руководство к сочинению комедий. Перевод О. Б. Румера. В «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Гильен де Кастро, Юность Сида. Отрывок в переводе

C. Н. Протасьева, в «Хрестоматии по литературе XVII века» Б. И. Пу-
ришева.

Тирсо де Молина. Театр. Переводы В. А. Пяста и Т. Л. Щеп­киной-Куперник, М.—Л., 1935. (Содержание: «Осужденный за недоста­ток веры», перевод В, Пяста.— «Благочестивая Марта», перевод Т. Щепкиной-Куперник». — «Севильский озорник, или Каменный гость», перевод В. Пяста. — «Дои Хиль Зеленые Штаны», перевод В. Пяста.)

Из пьес Тирсо де Молина, вошедших в это издание, «Дон Хиль Зеленые Штаны» имеется еще в переводах М. Л. Лозинского и Т. Л. Щепкиной-Куперник («Кавалер в зеленом»).

Аларкон (де) Хуа н-Р у и с, Сомнительная правда. Перевод М. Л. Лозинского, М-—Л., 1941. Напечатан также в книге: Три испан­ские комедии, перевод М. Лозинского, М. — Л., 1951.

Аларкон, Ткач из Сеговии. Перевод Ф. В. Кельина («Испанский театр XVII века», II). М.—Л., 1946.

Кальдерой, Сочинения. Перевод К. Д. Бальмонта, три выпуска, М., 1900—1912. (Содержание: выпуск 1 — «Чистилище святого Патрика»; выпуск 2 — «Жизнь есть сон», «Поклонение кресту», «Стойкий принц»; выпуск 3 — «Врач своей чести».)

Из пьес Кальдерона, вошедших в это издание, «Жизнь есть сон» имеет­ся еще в переводах К. Тимковского, Д. К. Петрова и В. Я. Парнаха.

Кальдеронде ла Барка Педро, Саламейский алькальд. Перевод М. М. Казмичова, М.—Л., 1939.

Кальдерон, Дама-невидимка. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник, изд. 2, М.—Л., 1940, и в серии «Испанский театр XVII века», III, М. —Л., 1946.

Кальдерон, С любовью не шутят. Перевод М. Казмичова, М. — Л., 1949.

M о р е т о, За презрение презренье. Перевод Т. Л. Щепкиной-Купер­ник («Испанский театр XVII века», IV), М.—\., 1946.

M о р е т о, Живой портрет. Перевод М. Казмичова, М., 1950.

–Б. Пособия

Тик нор Дж., История испанской литературы, т. 2, М., 1886. К е л л и Д ж., Испанская литература. Перевод С. Кулаковского, М, 1923.

Морозов П. О., История драматической литературы и театра, т. 1, Спб.. 1903.

Петров Д. К., Очерки бытового театра Лопе де Вега, Спб., 1901. Петров Д. К-, Заметки по истории староиспанской комедии, Спб., 1907.

Петров Д. К., Кальдерон, «Журнал Министерства народного про­свещения», 1901, кн. 1.

Ш епелевич Л., Драматические произведения Сервантеса, «Жур­нал Министерства народного просвещения», 1899, кн. 8.

ш епелевич Л., Драматическое творчество Кальдерона. В его книге «Историко-литературные этюды», серия 1, Спб., 1904.

Игнатов С. С, Испанский театр XVI—XVII столетий, М.— Л., 1939.

«Культура Испании», сборник статей, изд. Академии наук СССР, М.-Л., 1941.

Державин К. Н., Драматургия Сервантеса, «О театре», сборник статей Государственного научно-исследовательского института театра и му­зыки, вып. 1, Л., 1940.

Державин К. Н., Три эпизода из истории испанской драмы. Вступительная статья к сборнику «Три испанские комедии», М.—А., 1951.

Державин К. Н., Драматургия Лопе де Вега. Вступительная статья к книге: Лопе де Вега, Избранные драматические произведения, т. 1, М., 1954.

Узин В. и ПуришевБ., Драма испанская, «Литературная энци­клопедия», т. 3, 1930.

Узин В. С, Испанский театр XVII века, четыре выпуска. Предисло­вие и вступительные статьи ко всем четырем выпускам, М.—Л., 1946.

Узин В. С, Раздел «Театр» в статье «Испания», Большая Совет­ская Энциклопедия, изд. 2, т. 18, 1953.

Бояджиев Г. и Переплетчикова Н. Народность театра Лопе де Вега, «Театр», 1937, № 5;

Кельин Ф. В., Ткрсо де Молина и его время. Вступительная статья к книге Тирсо де Молина «Театр», М.—Л., 1953.

Schack A. F. (von), Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst in Spanien, 3 Bà 'nde, 2-te Ausgabe, Frankfurt a/M., 1854.

Pfandl L, Geschichte der spanischen Nationalliteratur in ihrer Bliitezeit, Freiburg, 1929.

Rennert H. A., The Spanish stage at the time of Lope de Vega, New York, 1909.

Rennert H. A. y Castro A., Vida de Lope de Vega, Madrid, 1910.

Pel a go M., Estudios Lope de Vega, 2 vv., Madrid, 1918—1920.

Shevi 1 1 K., The Dramatic art of Lope de Vega, Berkeley, 1918.

S chaffer A., Geschichte des spanischen nationalen Dramas, Leip­zig, 1890.

Cotarelo y Mori E„ Estudios sobre la historia del arte escé nico in Espana, Madrid, 1896—1902.

Diaz de EscovarN. y Lasso de la Vega F. de P. Historia del teatro espanol, 2 vv., Barcelona, 1924.

–АНГЛИЙСКИЙ ТЕАТР

А. Тексты

Гейвуд Джон, Забавная комедия о муже Джоне-Джоне, жене его Тиб и священнике сэре Джане. Перевод С. Н. Протасьева. Напечатано с сокращениями в «Хрестоматии по литературе эпохи Возрождения» Б. И. Пуришева и в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Марло Кристофер, Трагическая история доктора Фауста. Пере­вод К- Д. Бальмонта, журн. «Жизнь», 1899, кн. 7—8. Отдельное издание, М., 1912. Другой перевод Д. Минаева, журн. «Дело», 1871, кн. 5.

Марло, Мальтийский жид. Перевод М. Шелгунова, Спб., 1882.

Грин Роберт, Векфильдский полевой сторож. Перевод С. Н. Про­тасьева. Напечатано в «Хрестоматии по литературе эпохи Возрождения» Б. И. Пуришева и «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Шекспир Вильям, Собрание сочинений в серии «Библиотека ве­ликих писателей», под редакцией С. А. Венгерова, в пяти томах, Спб-, 1901—1904.

Шекспир Вильям, Собрание сочинений в восьми томах, «Аса-demia», M., 1936—1949.

Вильям Шекспир в переводе Бориса Пастернака, в двух томах. Общая редакция М. М. Морозова, М., 1950. (Содержание: том 1 —■ «Ро­мео и Джульетта», «Король Генрих IV», «Гамлет»; том 2 — «Отелло», «Король Лир», «Антоний и Клеопатра».)

Джонсон Бен, Драматические произведения. Редакция И. А. Аксе­нова, 2 тома, 1932—1933.

Джонсон Бен, Эписин, или Молчаливая женщина. Перевод Я. и Р. Блох, изд. «Петрополис», П., 1921.

Джонсон Бен, Вольпоне, или Хитрый лис. Перевод П. В. Мелко-вой, М., 1954.

Флетчер Джон, Испанский священник. Перевод М. Л. Лозин­ского, М. — Л., 1938. Новое издание, М., 1954.

Флетчер Джо н, Укрощение укротителя. Перевод Т. Л. Щеп-киной-Куперник. В сборнике «Елизаветинцы», М., 1938.

Бомонт Фр. и Флетчер Д ж-, Рыцарь пламенеющего пестика. Перевод А. А. Аникста и М. Д. Заблудовского. Отрывок в хрестоматиях Б. И. Пуришева (по литературе эпохи Возрождения) и С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Драйден Джон, Дон Себастиан- Отрывок в переводе С. Н. Про­тасьева. Напечатано в «Хрестоматии по литературе XVII века» Б. И. Пу­ришева.

Уичерли Джон, Джентльмен учитель танцев. Перевод С. Н. Про­тасьева (отрывок). Напечатано в «Хрестоматии по литературе XVII века» Б. И. Пуришева.

Конгрив Вильям, Пути светской жизни. Перевод С. Н. Про­тасьева (отрывок). Напечатано в «Хрестоматии по литературе XVII века» Б. И Пуришева.

Букингем Дж., Спрат Т. и Клиффорд М-, Репетиция. Отрывок в переводе Р. Усмановой. Напечатано в «Хрестоматии» С. С. Мо­кульского, т. 1, изд. 2, 1953.

Б. Пособия

Стороженко Н. И., Предшественники Шекспира, т. I, Лили и Марло, Спб., 1872. Изд. 4, М., 1916.

Стороженко Н. И-, Роберт Грин, его жизнь и произведения, М., 1878.

Стороженко Н. И., Опыты изучения Шекспира, М-, 1902

–Смирнов А. А., Творчество Шекспира, Л., 1934.

Смирнов А. А., Шекспир, Ренессанс и Барокко, «Вестник Ленин­градского университета», 1946, № 1.

Морозов M. M., Шекспир. Серия «Жизнь замечательных людей», М., 1947.

Морозов М. М., Комментарии к пьесам Шекспира, М.—Л., 1941.

Морозов М. М., Избранные статьи и переводы, М., 1954.

Аксенов И. А., Гамлет и другие опыты в содействие отечественной шекспирологии, М., 1930.

Берковский Н. Я., «Отелло», трагедия Шекспира, «Труды Воен­ного института иностранных языков», вып. II, 1946.

А н и к с т А., «Гамлет», трагедия В. Шекспира, журн. «Литература в школе», 1954, № 2.

Шекспировский сборник Всероссийского театрального общества, М., 1947 (статьи М. Морозова, М. Загорского, В. Узина, В. Кеменова, Г. Козинцева, Г. Бояджиева и др.).

«История английской литературы», изд. Академии наук СССР, т. I, вып. 1 и 2, 1943—1945 (главы об английских драматургах эпохи Возрож­дения, о Шекспире, Бен Джонсоне и их преемниках, о драматургии периода Реставрации)

Гёте В., Собрание сочинений, юбилейное издание, т. X, М-, 1937 (статьи: «-Ко дню Шекспира», «Шекспир и несть ему конца»).

Гейне Г., Полное собрание сочинений, т. VIII, М.—Л-, 1949 (статья «Девушки и женщины Шекспира»).

Роллан Р., Спутники, М., 1938 («Четыре очерка о Шекспире»).

Гервинус Г., Шекспир. Перевод с немецкого, четыре тома, изд. 2, Спб., 1877.

Жене Р., Шекспир, его жизнь и произведения. Перевод с немецкого, М., 1877.

Кох М-, Шекспир. Перевод Гуляева, М., 1888.

Д а у д е н Э., Шекспир. Исследование его мысли и творчества. Пере­вод Черновой, Спб., 1880. Изд. 2, Одесса, 1898.

Тен-Бринк, Шекспир. Лекции. Перевод П. И. Вейнберга, Спб., 1898.

Б р а н д е с Г., Шекспир, его жизнь и произведения- Перевод под ре­дакцией Н. И. Стороженко, два тома, М., 1899—1901 (то же в Собрании сочинений Г. Брандеса, изд. 2, т. 16—18).

Варшер С., Английский театр эпохи Шекспира, М., 1896.

Сильверсван Б., Театр и сцена эпохи Шекспира и их влияние на тогдашнюю драму, «Сборник Историко-театральной секции», изд. ТЕО Наркомпроса, т. 1, П., 1918.

Мюллер В. К., Драма и театр эпохи Шекспира, Л., 1925.

Боя ну с С. К., Иниго Джонс, журн. «Зеленая птичка», вып. 1, П., 1922.

Булгаков А. О, Театр и театральная общественность Лондона эпохи расцвета торгового капитализма, Л., 1929.

Булгаков А. С, Английский театр при пуританах, «О театре», временник Отдела истории и теории театра ГИИИ, вып. I, Л., 1927.

Чебышев А. А., Очерки из истории европейской драмы. Англий­ская комедия конца XVII и половины XVIII века, Спб-, 1897.

Ward A. W., History of english dramatic literature to the death of queen Anne, 3 vv., L., 1899.

Schelling F. E., Elizabethan drama, 2 vv., Boston & N. Y., 1908.

Brooke T., The Tudor drama, Boston, 1911

Boas F. S., Shakespeare and his predesessors, L., 1896.

К oc her P. H., Christopher Marlowe, L., 1946.

Chambers E. K-, The Elizabethan stage, 4 vv., Oxford, 1923.

–Chambers E. К., Shakespeare, 2 vv., Oxford, 1930.

G r a n v i 11 e-B arker H. & Harrison G. В., A Companion to Shake­speare studies.

G г a n vi 11 e-B ar к e r H., Prefaces to Shakespeare, 5 series, 1927— 1947.

Wilso'n J. D., The Essential Shakespeare, L„ 1932.

Bradley A. C, Shakespearean tragedy, L., 1904.

Charlton H. В., Shakespearean comedy, L., 1938.

Palmer J„ Ben Jonson, L., 1934.

A d a m s J. Q. Shakespearean playhouses. L., 1917.

Greg W. W., Dramatic documents from the Elizabethan playhouses, 2 vv., L., 1931.

Aronstein Ph., Das englische Renaissancedrama, Leipzig, 1929.

Nicoll A., A history of Restoration drama, Cambridge, 1928.

Hot son L., The Commonwealth and Restoration stage, L., 1928.

Summers M., The Restoration theatre, L., 1934.

ФРАНЦУЗСКИЙ ТЕАТР А. Тексты

Жоделль Этьен, Дидона. Отрывок в переводе С Пинуса. Напе­чатано в его книге «Французские поэты», Спб., 1914. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.

Гревен Жак, Казначейша. Монолог в переводе С. Пинуса. См. его книгу «Французские поэты», характеристики и переводы, Спб., 1914.

Гарнье Робер, Корнелия. Диалог Цезаря и Антония в переводе С. Пинуса. Напечатано в его книге «Французские поэты». Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.

Лариве (де) Пьер, Духи. Отрывок в переводе Г. И. Ярхо. Напе­чатано в «Хрестоматии по литературе эпохи Возрождения» Б. И. Пури­шева. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Та б аре и Жан, Второй фарс. Перевод А. Г. Мовшенсона. Напеча­тано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.

Сирано де Бержерак, Проученный педант. Отрывок из коме­дии- Перевод Г. И- Ярхо. Напечатано в хрестоматиях Б. И. Пуришева и С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Скаррон Поль, Дон Яфет Армянский. Перевод отрывка M. M. Замаховской. Напечатано в первом издании «Хрестоматии по лите­ратуре XVII века» Б. И. Пуришева. Перепечатано в «Хрестоматии. С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Корнель Пьер, Сид. Перевод М. Л. Лозинского, М. — Л., 1938. (Старые переводы — П. А. Катенина, Е. Барышева, В. С. Лихачева.)

Корнель Пьер, Гораций. Перевод М. И. Чайковского, Спб., 1893. (Другой перевод — Л. И. Поливанова.)

Корнель Пьер, Родогюна. Перевод Е. Барышева, Спб., 1880.

Расин Жан, Сочинения в двух томах, М.—Л., 1937. (Содержание: т. 1 — «Андромаха», перевод А. И. Оношкович-Яцына. — «Сутяги», пере­вод М. Тумповской. — «Британник», перевод А. Кочеткова. — «Баязег», пе­ревод Л. Гсрнунга; т. 2 — «Ифигения в Авлиде», перевод М. Тумпов­ской. — «Федра», перевод С. Шервинского. — «Эсфирь», перевод Б. Лив­шица.— «Аталия», перевод Е. Якобсон.)

Из пьес, вошедших в это издание, имеются еще старые переводы: «Федры» — Л. Поливанова, Л. Буланина, В. Брюсова; «Эсфири» — О. Чю-миной; «Аталии» (под названием «Гофолия»)—Л. Поливанова, О. Чюми-ной, Н. С.

–Мольер, Собрание сочинений под редакцией С- А. Венгерова в серии «Библиотека великих писателей», 2 тома, Спб., 1912—1923. (Лучшее из русских дореволюционных изданий, приближающееся к типу академических.)

Мольер, Собрание сочинений под редакцией А. А. Смирнова и С. С. Мокульского, четыре тома, М.—Л., 1935—1940. (Наиболее полное из изданий Мольера, выпущенных в советское время.)

Мольер, Комедии. Переводы с французского под редакцией H. M. Лю­бимова, М., 1954. (Содержание: «Смехотворные жеманницы», перевод Н. Яковлевой. — «Брак поневоле», перевод Н. Любимова. — «Тартюф», пе­ревод М. Лозинского.— «Дон Жуан», перевод А. Федорова.— «Лекарь по­неволе», перевод Н. Ман. — «Скупой», перевод Н. Немчиновой. —■ «Господин де Пурсоньяк», перевод Н. Аверьяновой. ■ — «Мещанин во дворянстве», пере­вод Н. Любимова. — «Плутни Скапена», перевод Н. Дарузес. — «Мнимый больной», перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

Б у а л о, Поэтическое искусство. Перевод С. С. Нестеровой, М. — Л.. 1937.

Б. Пособия

Л а неон Г., История французской литературы, XVII век. Перевод 3. Венгеровой, Спб., 1899. (Другое издание, М., 1896.)

Дауден Э., История французской литературы, Спб-, 1902. Левро- Л., Драма и трагедия во Франции, изд. ТЕО Нар.омпроса,

1919.

«История французской литературы», т. 1. С древнейших времен до ре­волюции 1789 г. Изд. Академии наук СССР, М.—Л., 1946. (Главы: «Плея­да и развитие драматургии Ренессанса» В. А. Римского-Корсакова, «Клас­сицизм (XVII в.): введение» С. С. Мокульского, «Формирование класси­цизма» С. С. Мокульского, «Бытовой реализм» М. П. Алексеева, «Корнель и его школа» С. С. Мокульского, «Мольер» С. С. Мокульского, «Буало» С. С. Мокульского, «Расин» С. С. Мокульского.)

Батюшков Ф. Д., Корнелев «Сид», историко-литературный анализ пьесы, «Журнал Министерства народного просвещения», 1895, кн. 8, и от­дельная брошюра, Спб., 1895.

Батюшков Ф. Д., Женские типы Расина, «Северный вестник», 1896, кн. 7—8, и отдельная брошюра, Спб., 1897.

Батюшков Ф. Д., О Расине, «Ежегодник императорских театров», 1899—1900, приложение 3.

Веселовский Ю., Корнель. В его книге «Литературные очерки», т. 2, М., 1910.

Веселовский Ю., Жчн Расич. В его книге «Литературные очер­ки», т. 1, М., 1900; изд. 2, М., 1910.

Веселовский Алексей, Этюды о Мольере: «Тартюф». Исто­рия типа и пьесы., М., 1879.

Веселовский Алексей, Этюды о Мольере: «Мизантроп». Опыт нового анализа пьесы и обзор созданной ею школы, М., 1881.

Веселовский Алексей, Этюды и характеристики, М., 1891 (статьи: «Легенда о Дон Жуане», «Мольер», «Альцест и Чацкий»).

Вейнберг П., Мольер, «Ежегодник императорских театров», 1899— 1900, приложение 3.

Иванов И. И., Расин и его трагедии, «Артист», 1896, № 5.

Т э н И., Ж. Б. Расин. «Избранные сочинения» Расина, изд. «Русской классной библиотеки» А. Н. Чудинова, серия 2, вып. XXVI, Спб., 1903.

Франс А., Жан Расин, «Сочинения» Расина, т. 1, М.—Л., 1937.

Кок лен, Мольер в роли Арнольфа, «Библиотека театра и искусства», 1913.

Долгов Н, Мольер как сценический деятель, «Библиотека театра и искусства», 1910, кн. 5 и 6.

–M a н ц и у с К., Мольер. Театры, публика, актеры его времени. Перевод Ф. Каверина, М., 1922.

Фриче В. М., Мольер, М., 1913.

Мокульский С. С, Вещественное оформление спектакля во Фран­ции накануне классицизма, «О театре», временник отдела ТЕО ГИИИ, вып. III, Л.. 1929.

Мокульский С. С, Французский классицизм, «Западный сборник», изд. Института литературы Академии наук СССР, М-—Л., 1937.

Мокульский С. С, Мольер. Проблемы творчества, Л., 1936.

Мокульский С. С, Мольер, серия «Жизнь замечательных людей», М., 1936.

Мокульский С. С, Жан Расин, Л., 1940.

Бояджиев Г. Н., Жан Расин, «Театр», 1939, № 11 —12.

Блюменфельд В., Проблема классицизма, «Литературный критик», 1938, № 9—10.

Р о л л а н Р., Заметки о Люлли, «Музыканты прошлых дней», перевод Ю. Л. Римской-Корсаковой, Л., 1925, а также в Собрании сочинений Р. Роллана, т. 16, Л., 1935.

Riga! E., Le thé â tre franç ais avant la pé riode classique, P., 1901.

Des pois E., Le thé â tre franç ais sous Louis XIV, P., 1874.

Lancaster H. С, A history of french dramatic literature in the seventeenth century, 5 vv., Baltimore — London — Paris, 1942.

P 1 a 11 a r d J., La renaissance des lettres en France de Louis XII a Henri IV, 5-me é dition, P., 1947.

Lanson G., Esquisse d'une histoire de la tragé die franç aise, Paris 1927.

Guizot, Corneille et son temps, P., 1873.

Lanson G., Corneille, P., 1898.

Lyonn et H., Les «premiè res» de Corneille. P., 1923.

Lyonnet H., Le Cid de Corneille, P., 1929.

Larroumet G., Racine, 6-me é dition, P., 1922.

Lemaî tre J., Racine, P., 1908.

Truc G., Jean Racine, P., 1926.

Lyonnet H., Les «premiè res» de Racine, P., 1924.

Vossler K, Jean Racine, Munchen, 1926.

Schneegans H., Moliè re, Berlin, 1902

Ri gai E., Moliè re. 2 vv., P.. 1908.

Lafenestre G., Moliè re., P., 1909.

Donnay M., Moliè re, 5-me é dition, P., 1911.

W о 1 f f M., J. Moliè re der Dichter und seine Werke, Munchen, 1923.

M i с h a u t G., La jeunesse de Moliè re, 2-me edition, P., 1923.

Mi chaut G., Les dé buts de Moliè re à Paris, P., 1923.

Michaut G., Les luttes de Moliè re, P., 1925.

Michaut G., Moliè re raconté par ceux qui l'ont vu, P., 1932.

Wechssler E., Moliè re als Philosoph, 2-te Auflage, Marburg, 1925.

G u t k i n d С, Moliè re und das komische Drama, Halle, 1928.

Heiss H., Moliè re, Leipzig, 1929.

К и с h 1 e r W., Moliè re, Berlin, 1929.

Lyonnet H., Les «premiè res» de Moliè re, P., 1921.

M о n g r é d i e n G., Les grands comé diens du XVII siè cle, P., 1927.

Ce lier L., Les dé cors, les costumes et la mise-en-scè ne au XVII siè cle, P., 1869.

Mé moire de Mahelot, Laurent et d'autres dé corateurs de l'Hô tel de Bourgogne et de la Comé die Franç aise au XVII siè cle, publié par H. С Lan­caster, P., 1921.

НЕМЕЦКИЙ ТЕАТР

А. Тексты

Закс Ганс, Школяр в раю. Перевод Е. Г. Полонской, М.— Л., 1930. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.

Закс Ганс, Корзина разносчика. Перевод Б. Л. Пастернака. Напе­чатано в его книге «Избранные переводы», М-, 1940. Перепечатано (с со­кращениями) в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Закс Ганс, Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне. Пе­ревод Б. Л. Пастернака. Напечатано в его книге «Избранные переводы». Перепечатано в «Хрестоматии по западноевропейской литературе эпохи Возрождения» Б. И. Пуришева.

Закс Ганс, Немецкая масленица. Перевод Б. Л. Пастернака. Напе­чатано в его книге «Избранные переводы», М-, 1940.

Закс Ганс, Эйленшпигель со слепцами. Перевод Б. Л. Пастернака. Напечатано в его книге «Избранные переводы», М-, 1940.

Р у о ф Якоб, Новая игра о Вильгельме Телле. Отрывок из пятого действия в переводе Э. И. Глухаревой. Напечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

«Комедия, о прекрасной королеве Эсфири и о горделивом Ачане» (из репертуара «английских комедиантов» в Германии). Перевод второго дей­ствия и интермедии к нему Г. К. Соловьевой. Напечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 1 и 2.

Грифиус Андреас, Карденио и Целинда. Трагедия. Отрывки в переводе M. M. Замаховской. Напечатано в «Хрестоматии по западноевро­пейской литературе XVII века» Б. И. Пуришева, изд. 1 и 2. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Грифиус Андреас, Господин Петер Сквенц. Комедия. Отрывок в переводе Б. И. Ярхо. Напечатано в «Хрестоматии по западноевропейской литературе XVII века» Б. И. Пуришева, изд. 1 и 2. Перепечатано в «Хре­стоматии» С. С. Мокульского, т. 1, изд. 2.

Ланг Франциск, Рассуждение о сценической игре. Перевод В. Н. Всеволодского-Гернгросса Напечатано в его книге «История театраль­ного образования в России», Спб., 1910, и в сборнике статей «Старинный спектакль в России», Л., 1928. Перепечатано в «Хрестоматии» С. С. Мо­кульского, т. 1, изд. 1 и 2.

Б. Пособия

Энгельс Ф., Крестьянская война в Германии. К. M a p к с и Ф. Энгельс, Соч., т. VIII.

Чернышевский Н. Г., Лессинг, его время, его жизнь и деятель­ность, Полное собрание сочинений, т. IV, 1948.

Резанов В. И., Экскурс в область театра иезуитов, Нежин, 1910.

Резанов В. И., Из истории русской драмы: Поэтика М. К. Сараев­ского, Нежин, 1911. Отрывки из этой работы перепечатаны в сборнике статей «Старинный спектакль в России», Л., 1928.

Ш е р е р В., История немецкой литературы. Перевод под редакцией А. Н. Пыпина, Спб., 1893.

Франке Кун о, История немецкой литературы. Перевод Батина, Спб., 1904.

Веселовский Алексей, Старинный театр в Европе, М., 1870.

Devrient E., Geschichte der deutschen Schauspielkunst, neu be-arbeitet von W. Stuhlfeld, В., 1929.

H о 11 К., Geschichte des deutschen Lustspiels, В., 1923.

–Flô gel К. F., Geschichte des Grotesk-Komischen, Miinchen, 1914.

Arnold R. F., Das deutsche Drama, В., 1925.

Creizenach W., Die Schauspiele der englischen Komô dianten, B. o. J.

Gê né e R., Lehr- und Wanderjahre des dcutschen Schauspiels, В., 1882.

F 1 e m m i ri g W., Geschichte des Jesuitentheaters in den Lâ ndern deut-scher Zunge, В., 1923.

Flemming W., Andreas Gryphius und die Buhne, Halle, 1921.


Поделиться:



Популярное:

  1. I. ИСТОРИЯ ФИЛОСОФИИ: ЭПОХИ, ШКОЛЫ, НАПРАВЛЕНИЯ
  2. I. Основные этапы становления и развития физической культуры в России и зарубежных странах
  3. Анализ существующего технологического процесса восстановления лапы посевной машины
  4. АНГЛИЙСКАЯ ДРАМА ВО ВРЕМЯ И ПОСЛЕ ШЕКСПИРА, ДО ЗАКРЫТИЯ ТЕАТРОВ
  5. АНГЛИЙСКАЯ ДРАМА И ТЕАТР ПЕРИОДА РЕСТАВРАЦИИ
  6. БИОХИМИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ ПОСЛЕ МЫШЕЧНОЙ РАБОТЫ
  7. В каких случаях предусмотрено однократное, а в каких - двукратное судебное обжалование постановления по делу об административном правонарушении до вступления его в законную силу?
  8. Возможно ли сокращение или продление судьей срока обжалования (опротестования) постановления по делу об административном правонарушении?
  9. Возникновение науки и этапы ее становления
  10. Выбор способа восстановления детали
  11. Геополитические эпохи России
  12. Глава 12 От глобализации эпохи Рыб в эпоху Водолея


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-05; Просмотров: 701; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.21 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь