Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Экспликация или описательный перевод.



Для передачи незнакомых и малознакомых реалий используется описательный (поясняющий) перевод. Если переводчику не удается найти функциональный аналог подобной реалии, то он может дать его определение, дополнив его по необходимости поясняющей информацией. Простейший способ поясняющего описательного перевода состоит в том, что название реалии сохраняется, но при этом дается ее краткое определение. Как правило, это необходимо, когда в оригинале присутствуют имена собственные, географические названия или наименования культурно-бытовых реалий. В процессе перевода на русский языка таких названий как Idaho (Айдахо), Iowa (Айова), Ohio (огайо), Louisiana (Лузиана) и так далее, как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», которые дают понимание русской публике, что обозначают эти наименования.

Также добавления могут понадобиться для объяснения названий всевозможных реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива.

С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Как правило, употребляется вместе с транскрипцией, применяется при переводе терминов, уникальных объектов.

Переводческий комментарий: дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантических трансформаций, но требующих дополнительные объяснения (например, если понятие отсутствует или трактуется иначе), оформляется, как правило, в виде ссылок. Пояснение реалии может, как сопровождать реалию непосредственно в тексте перевода и обособляться знаками препинания, или скобками, так и даваться в виде сносок или примечаний переводчика.

 

Пример этого приема мы можем рассмотреть в заголовке фильма «Wizard Of Oz» (1939) («Волшебник Страны Оз»)

Слово «Wizard» переводчик перевел дословно, при переводе «Oz»- переводчик использовал прием транслитерации, но в оригинале слова «страна» нет. О том, что «Оз» - это название волшебной страны, мы узнаем только в процессе просмотра фильма. Но автор решил это уточнить в названии.

Лексические трансформации

Прием лексического добавления

 

Часто применяется в переводе прием лексических добавлений. Применяется, когда смысл некоторых лексических единиц в предложении оригинала не до конца выражен. Переводчик может исправить эту ситуацию, добавив дополнительное слово. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на исходящем языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний. Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами (время). Иногда добавления обусловлены стилистическими соображениями. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами (например, игра слов).

 

Пример:

Криминальная комедия «Ocean’s Eleven» (2001) переведена как Одиннадцать друзей Оушена, что также сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории. Американской зрительской аудитории этот заголовок уже также знаком, так как фильм 2001 года является ремейком на фильм 1960 года с таким же названием.

«Hitch» 2005 («Правила Съема: Метод Хитча»). Переводчик добавил не просто слово, а целую фразу. Название приобрело яркое и интересное название, которое, несомненно, привлечет внимание публики.

Комедия «Fun with Dick and Jane» (2005) переведена на русский с добавлением лексических элементов Аферисты: Дик и Джейн развлекаются. Американской зрительской аудитории уже знакомы персонажи Дик и Джейн – фильм 2005 года является ремейком на старый фильм с таким же названием 1977 года. В России же фильм 1977 года вообще не выходил в прокат на широкие экраны, поэтому при переводе заглавия на русский язык просто необходимо было добавить лексические элементы для уточнения смысла содержания фильма.

Другой пример данного приема заголовок фильма «Babe» «Бэйб: Четвероногий малыш». Переводчик путем добавления слова «четверанногий» подготавливает нас, что главным героем фильма «Бэйб» будет животное. А какое животное – мы узнаем только в процессе просмотра кино.

 

Прием опущения

 

Принцип применения приема опущения в точности противоположен приему добавления. Он используется, когда предложение семантически перенасыщено. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский – более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости. Кроме того, при устном переводе, опущение – одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.

 

В английском языке в качестве примера можно использовать «парные синонимы» (когда употребляется пара слов близких по значению). В русском языке это явление не характерно, обычно, в процессе перевода один из синонимов убирается. Однако прием опущения применяется не только к парным синонимам, он также может применяться и к другим частям предложения.

Примером этого приема будет знаменитая картина «Leon: The Professional (1994)» («Леон»). При переводе названия «Leon: The Professional», переводчик использовал прием опущения. В дословном переводе это бы выглядело так: «Леон: Профессионал». Прием опущения вполне оправдан, так как заголовок все же должен быть лаконичным, а нам кажется слово «Профессионал» резал бы слух.

Life is a terrible thing to sleep through (слоган к фильму Что гложет Гилберта Грейпа («What’s eating Gilbert Grape» 1993). В английском языке часто присутствует существительное thing для выражения отношений между частями речи в предложении и для грамматической корректности. В русском языке, в силу отличного от английского построения предложения и передачи смысла высказывания, такое свойство не нужно: Жизнь – худшее, что можно проспать. Еще одним подобным примером может служить слоган к фильму P.S. Я люблю тебя («P.S. I love you» 2007): Sometimes there’s only one thing left to say – Иногда остается сказать лишь одно.

Не всегда прием нацелен на устранение лишних лексических единиц в высказывании. Причина может крыться в излишней конкретики чисел, обозначений мер в английском языке, где это не обоснованно содержанием. Другой причиной этого приема может послужить необходимость в сжатии текста в процессе перевода, при условии, что во время перевода переводчику придется осуществлять разные добавления, описания и объяснения, которые могут привести к увеличению текста в сравнении с оригиналом. Поэтому переводчику, чтобы избежать этой проблемы необходимо прибегать к опущению лишних слов.

 

Еще один пример.

«Tim Burton´ s Corpse Bride» (2005) «Труп невесты»).

В процессе перевода заголовка был использован прием опущения. Относительно недавно в американском кино появилась тенденция включать в заголовок имя режиссера, для того чтобы подчеркнуть гарантию качества фильма. Русской публике имена режиссеров, даже самых знаменитых, могут быть неизвестны. Поэтому данный прием опущения оправдан. Переводчик убрал имя режиссера, чтобы избежать недопонимания со стороны публики недопонимания, ну и конечно же, для того, чтобы сделать заголовок не громоздким.

Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название Три могилы. Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес (к тому же с фамилией Эстрада) название стало бы очень грузным, неудобочитаемым. Если для англоязычного зрителя – это вполне приемлемое название, то для российского зрителя – это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия.


Поделиться:



Популярное:

  1. Bilignostum seu Adipiodon. Бис-(2,4,6-трийод -3-карбокси)анилид адипиновой к-ты
  2. Bizz: Белье стирается вперемешку с чужим или как?
  3. Chasek, Тьма, первобытная пустота – то, откуда появились Князь Тьмы и жизнь. То, откуда двинулся Самаель.
  4. H) опцион на продажу, или опцион пут
  5. I. Перепишите следующие предложения. Определите, является ли подчеркнутая форма инфинитивом, причастием или герундием. Переведите письменно предложения на русский язык.
  6. I. Тест школьной тревожности Филипса
  7. I. Экономика доиндустриальных цивилизаций
  8. II. Девиантологический или релятивно-конвенциональный подход (Я.И. Гилинский)
  9. II. СОЦИАЛЬНАЯ МОРФОЛОГИЯ ИЛИ ГРУППОВЫЕ СТРУКТУРЫ
  10. II. цитогенетический ответ или ремиссия
  11. III. Перепишите и переведите следующие предложения, подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент.
  12. III. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения.


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 6435; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь