Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Остановив машину у заправочной станции, перед которойСтр 1 из 45Следующая ⇒
Эрих Мария Ремарк. Жизнь взаймы По тексту, опубликованному в журнале ``Кристалл'' ГАМБУРГ, 1959 г. Остановив машину у заправочной станции, перед которой Был расчищен снег, Клерфэ посигналил. Над телефонными столбами Каркали вороны, а в маленькой мастерской позади заправочной Станции кто-то стучал по жести. Но вот стук прекратился, и Оттуда вышел паренек лет шестнадцати в красном свитере и в Очках со стальной оправой. -- Заправь бак, -- сказал Клерфэ, вылезая из машины. -- Высший сорт? -- Да. Где здесь можно поесть? Большим пальцем парнишка показал через дорогу. -- Там, в гостинице. Сегодня у них на обед были свиные ножки С кислой капустой. X x x Столовая в гостинице не проветривалась, пахло старым пивом и Долгой зимой. Клерфэ заказал мясо по-швейцарски, порцию Вашеронского сыра и графин белого эгля; он попросил подать еду На террасу. Было не очень холодно. Небо казалось огромным и Синим, как цветы горчанки. -- Не окатить ли вашу машину из шланга? -- крикнул паренек с Заправочной станции. -- Видит бог, старуха в этом нуждается. -- Нет, протри только ветровое стекло. Машину не мыли уже много дней, и это было сразу заметно. После ливня крылья и капот, покрывшиеся на побережье в Сен-Рафаэле красной пылью, стали походить на разрисованную Ткань. На дорогах Шампани кузов машины залепило известковыми Брызгами от луж и грязью, которую разбрасывали задние колеса Многочисленных грузовиков, когда их обгоняли. То меня сюда привело? -- подумал Клерфэ. -- Кататься на Лыжах, пожалуй, уже поздновато. Значит, сострадание? Сострадание -- плохой спутник, но еще хуже, когда оно Становится целью путешествия. Он встал. -- Это километры? -- спросил паренек в красном свитере, Указывая на спидометр. -- Нет, мили. Паренек свистнул. -- Как это вас занесло в Альпы? Почему вы со своим рысаком Не на автостраде? Клерфэ посмотрел на него. Он увидел блестящие стекла очков, Вздернутый нос, прыщи, оттопыренные уши -- существо, только что Сменившее меланхолию детства на все ошибки полувзрослого Состояния. -- Не всегда поступаешь правильно, сын мой. Даже если сам Сознаешь. Но именно в этом иногда заключается прелесть жизни. Понятно? -- Нет, -- ответил паренек, сморщив нос. -- Как тебя зовут? -- Геринг. -- Что? -- Геринг. Юноша осклабился, переднего зуба не хватало. -- Но по имени Губерт. -- Родственник того... -- Нет, -- прервал его Губерт, -- мы базельские Геринги. Если бы я был из тех, мне не пришлось бы качать бензин. Мы Получали бы жирную пенсию. Клерфэ испытующе посмотрел на него. -- Странный сегодня день, -- сказал он, помедлив. -- Вот уж Не ожидал встретить такого, как ты. Желаю тебе успеха в жизни, Сын мой. Ты меня поразил. -- А вы меня нет. Вы ведь гонщик, правда? -- Откуда ты знаешь? Губерт Геринг показал на почти стертый номер, который Виднелся из-под грязи на радиаторе. -- А ты, оказывается, еще и мыслитель! -- Клерфэ сел в Машину. -- Может, тебя лучше заблаговременно упрятать в тюрьму, Чтобы избавить человечество от нового несчастья. Когда ты Станешь премьер-министром, будет уже поздно. Он включил мотор. -- Вы забыли уплатить, -- заявил Губерт. -- С вас сорок две Монетки. -- Монетки! -- Клерфэ отдал ему деньги. -- Это меня отчасти Успокаивает, Губерт, -- сказал он. -- В стране, где деньгам Дают ласкательные имена, никогда не будет фашизма. X x x Машина быстро взобралась на гору, и вдруг перед Клерфэ Открылась долина, расплывчато-синяя в сумеречном свете, с Разбросанными тут и там деревенскими домишками, со зданиями Отелей, белыми крышами, покосившейся церковью, катками и Первыми огоньками в окнах. Клерфэ поехал вниз по извилистому шоссе, но вскоре Обнаружил, что со свечами неладно. Прислушиваясь, Клерфэ Заставил мотор несколько раз взреветь. абросало маслом, -- Подумал он и остановил машину, как только выехал на прямую. Открыв капот, он несколько раз нажал на ручной акселератор. Мотор опять взревел. Клерфэ выпрямился. В ту же секунду он увидел пару запряженных в санки лошадей, Которые рысью бежали ему навстречу; напуганные внезапным шумом, Они понесли. Став на дыбы, лошади вывернули санки прямо к Машине. Клерфэ подскочил к лошадям, ухватил их под уздцы и Повис на них так, чтобы его не могли достать копыта. Сделав Несколько рывков; лошади остановились. Они дрожали, над мордами поднимался пар от их дыхания, а глаза были дикие, безумные; Казалось, что это морды каких-то допотопных животных. Клерфэ Удерживал лошадей несколько секунд. Потом осторожно отпустил Ремни. Животные не двигались с места, только фыркали и Позванивали колокольчиками. Высокий мужчина в черной меховой шапке, стоя в санках, Успокаивал лошадей. На Клерфэ он не обращал внимания. Позади Него сидела молодая женщина, крепко ухватившись за поручни. У Нее было загорелое лицо и очень светлые, прозрачные глаза. -- Сожалею, что испугал вас, -- сказал Клерфэ. -- Но я Полагал, что лошади во всем мире уже привыкли к машинам. Мужчина ослабил вожжи и сел вполоборота к Клерфэ. -- Да, но не к машинам, которые производят такой шум, -- Возразил он холодно. -- Тем не менее я мог бы их удержать. И Все же благодарю вас за помощь. Надеюсь, вы не выпачкались. Клерфэ посмотрел на свои брюки, потом перевел взгляд на Мужчину. Он увидел холодное, надменное лицо, глаза, в которых Тлела чуть заметная издевка, -- казалось, незнакомец насмехался Над тем, что Клерфэ пытался разыграть из себя героя. Уже давно Никто не вызывал в Клерфэ такой антипатии с первого взгляда. -- Нет, я не выпачкался, -- ответил он медленно. -- Меня не Так уж легко запачкать. Клерфэ еще раз посмотрел на женщину. от в чем причина, -- Подумал он. -- Хочет сам остаться героем. Он усмехнулся и пошел К машине. Санаторий онтана был расположен над деревней. Клерфэ Осторожно ехал в гору по спиралям дороги, пробираясь между Лыжниками, спортивными санями и женщинами в ярких брюках. Он Решил навестить своего бывшего напарника Хольмана, который Заболел немногим больше года назад; после тысячемильных гонок в Италии у него началось кровохарканье, и врач установил Туберкулез. Хольман сперва рассмеялся; если это действительно Так, ему дадут горсть таблеток, сделают побольше уколов, и все Снова будет в порядке. Однако антибиотики оказались далеко не Такими всемогущими и безотказными, как можно было ожидать, Особенно когда дело касалось людей, которые росли в годы войны И плохо питались. Наконец врач послал Хольмана в горы лечиться Старомодным способом: покоем, свежим воздухом и солнцем. Хольман вначале бушевал, а потом покорился. Два месяца, которые Он должен был здесь провести, растянулись почти что на год. Как только машина остановилась, Хольман выбежал ей Навстречу. Клерфэ смотрел на него пораженный: он думал, что Хольман лежит в постели. -- Клерфэ! -- закричал Хольман. -- Нет, я не ошибся. Я сразу узнал мотор! н рычит, как старик жузеппе, -- подумал я. И вот вы оба здесь! -- Он возбужденно тряс руку Клерфэ. -- Ну и сюрприз! Да еще вместе со старым львом жузеппе! Ведь это сам Жузеппе, а не его младший брат? -- Это жузеппе. -- Клерфэ вышел из машины. -- И с теми же Капризами, что и раньше, хотя теперь он уже на пенсии. Я купил Его у фирмы, чтобы спасти от худшей судьбы. А он платит мне Тем, что немедленно забрасывает маслом свечи, как только я Замечтаюсь в пути. У него характерец дай боже. Хольман рассмеялся. Он никак не мог отойти от машины. На ней Он раз десять, а то и больше, участвовал в гонках. Клерфэ посмотрел на Хольмаиа. -- Ты хорошо выглядишь, -- сказал он. -- А я думал, что ты в Постели. Тут скорее отель, чем санаторий. -- Все это входит в курс лечения. Прикладная психология. Два Слова здесь, в горах, табу -- болезнь и смерть. Одно из них Слишком старомодное, другое -- слишком само собой разумеющееся. Клерфэ рассмеялся. -- Совсем как у нас. Правда? -- Да, похоже на то, как было у нас внизу. -- Хольман отвернулся от машины. -- Входи, Клерфэ! Хочешь выпить? -- А что здесь есть? -- Официально -- только соки и минеральная вода. Неофициально, -- Хольман похлопал по боковому карману, -- плоские бутылки с джином и коньяком, которые легко спрятать; Благодаря им апельсиновый сок больше радует душу. Откуда ты? -- Из Монте-Карло. Хольман остановился. -- Там были гонки? -- Ты что, не читаешь спортивной хроники? Хольман отвел глаза. -- Вначале читал. А в последние месяцы бросил. Идиотизм, Правда? -- Нет, -- ответил Клерфэ. -- Правильно! Будешь читать, Когда снова начнешь ездить. -- Кто ездил с тобой в Монте-Карло? -- Торриани. -- Торриани? Ты с ним теперь постоянно ездишь? -- Нет, -- сказал Клерфэ, -- я езжу то с одним, то с Другим. Жду тебя. Хольман сиял. -- Как было в Монте-Карло? -- Никак. Поршни заклинило. Я выбыл. -- С жузеппе? -- Нет, с его младшим братом. -- жузеппе тебе отомстил. Будем говорить о них. -- Но... Клерфэ! Это совершенно невозможно. Почему? -- Я устал. Я приехал сюда отдохнуть и хоть несколько дней не слышать об этом безобразии, будь оно проклято! Не хочу Возобновлен. Вот и все. -- Клерфэ, -- сказал Хольман спокойно, -- кто разбился? -- Сильва. -- Умер? -- Еще нет. Если ему повезет, отделается ампутацией ноги. Но Тогда. Пятьсот лет назад. Клерфэ огляделся. -- Здесь все больные? -- Нет. Есть и гости. -- Те, что с бледными лицами, -- это больные? -- Нет, это здоровые. Они такие бледные потому, что только X x x Прыгнула ему на грудь. -- Кто это? -- спросил Клерфэ. -- Женщина? -- Нет, мужчина. -- Русский. Борис Волков. -- Советский? -- Нет, белоэмигрант. В. виде исключения, этот не бедный и Носили корсеты. Клерфэ улыбнулся. -- Откуда ты это знаешь? -- Здесь быстро узнаTшь все друг о друге, стоит только Взглянул на Хольмана. -- Что с тобой? -- спросил он. -- Мировая скорбь? Хольман покачал головой. -- Нет, ничего. Но иногда вдруг кажется, что это заведение -- просто большая тюрьма. Пусть солнечная и комфортабельная, но Все же тюрьма. Вместе? -- Здесь. Мне можно будет посидеть с тобой -- у меня уже Правда? -- Нет, как солдаты. Отбой -- и крышка! Перед серьезной Лицо Хольмана просветлело. -- Конечно, это можно рассматривать и так. X x x Она смотрит сквозь него. -- Откуда вы приехали? -- С Ривьеры. Пустяков? Хольман на минуту замялся. -- Так всегда бывает в санатории, когда кто-нибудь умирает, -- сказал он смущенно. -- Ведь мертвый уносит частицу тебя X x x Дверь. Углы. Приедет новенькая. -- Спасибо. Зажжены. Потом я попала в санаторий. Фантом, мираж. Зазвонил телефон. Помедлив, она сняла трубку. -- Да, Борис. -- Она внимательно слушала. -- Да, Борис. Да, я веду себя разумно... да, я знаю, что нам это только кажется, потому что мы все тут живем вместе... да, многие вылечиваются... да, да... новые средства... да, процент людей, умирающих внизу, в городах, гораздо выше... да, я знаю, что в войне погибли миллионы... да, Борис, но для нас это, вероятно, Лилиан положила трубку. -- Вести себя разумно, -- прошептала она и взглянула на Часы. Должны быть люди. X x x Маленькие черные холмики. -- Они из Боготы, -- сказал Хольман. -- Дочь мужчины в Сидят и ждут. -- А Мануэла? -- Приехав, они ее вдруг горячо полюбили. И бедняжка Умирает. -- Или же приживутся здесь, купят кондитерскую и обоснуются Хольман рассмеялся. -- Какая у тебя мрачная фантазия. Клерфэ покачал головой. -- Фантазия? У меня мрачный опыт. X x x Пронзительный птичий крик. Клерфэ. -- Разве я похожа на призрак? -- прошептала она. -- А может, Да? Уже? Крокодилица уже была здесь? -- Нет, -- ответил Хольман, -- она должна появиться с минуты Фельдфебель. -- Сегодня ночью у входа дежурит Жозеф. Мы сможем выйти. Объятиях Морфея. X x x -- Наша Крокодилица -- королева штампованных фраз, -- сказал Младенцы или кретины? -- Они мстят за свою профессию, -- ответила Лилиан с Они стояли в холле у лифта. -- Куда вы идете? -- спросила Лилиан Клерфэ. Клерфэ помедлил секунду. -- В алас-бар, -- сказал он затем. -- Возьмете меня с собой? Перед входом. -- Так! -- сказал он. -- Пара атласных туфелек спасена! Пойдем в бар? -- Да. Мне надо что-нибудь выпить. Клерфэ посмотрел на Лилиан, -- А вам что? -- Мне водки, -- ответила она. -- Значит, бордо, -- сказал Клерфэ. -- Окажите мне услугу. Я Не выношу водку после еды. Штанах. -- Вы пили это вино во Вьенне? -- Да, -- сказал Клерфэ. Подошел кельнер. -- Вас вызывают к телефону, сударь. Кабина справа у двери. Клерфэ встал. -- А вы принесите пока бутылку шеваль блана тысяча девятьсот Он вышел. X x x -- Из санатория? -- нервно спросила Лилиан, когда он Вернулся. -- Нет, звонили из Канна. Из больницы в Канне. Умер один мой Знакомый. -- Вы должны уйти? -- Нет, -- ответил Клерфэ. -- Для него это, можно сказать, Счастье. -- Счастье? -- Да. Он разбился во время гонок и остался бы калекой. Спросила она. Бы еще. X x x Промолчал. -- Ты, наверное, забыла, что завтра тебе идти на рентген, -- Невозможно. Заказать. Волков выпрямился. -- Боюсь, вы понимаете меня превратно, -- сказал он сухо, -- Лилиан повернулась к нему. -- Вы не понимаете, -- возразила она. -- Это вовсе не Ревность. -- Да? Ну, тогда я вообще не знаю, что такое ревность. Говорю. Лучше мне уйти. Она выпила. X x x Когда они выходили, падал снег. Борис уже давно исчез. Санок Его тяже не было видно. Из Канна. -- Но вы сказали, что это -- счастье. -- Счастье можно понимать по-разному. Да и мало ли что Водки. Спокойной ночи. Парень оперся на лопату. -- Теперь он не так уж часто бывает нужен. Но раньше, перед Моду? Моду. -- Вот именно, -- подтвердил Клерфэ. -- И не только здесь. Парень кивнул. -- Мой отец говорит, что люди потеряли уважение к смерти. И Новая партия. Лавчонку. Конверт и бумага? Ему дали и то и другое. X x x В санатории было тихо. Водки -- подарок Клерфэ. Рано?.. Бутылку. Рентгена? -- Нет, Борис, радуюсь жизни. Маленькие. -- Сколько твоей душе угодно. Я тебя, и в этом наша беда. -- Ты права, -- сказал Волков. -- Великолепная беда! Когда Лилиан закрыла глаза. -- Иногда мне хочется совершить самый нелепый поступок. Она открыла глаза. -- Тебе? Волков кивнул: -- Всем этого хочется, душка. -- Почему же ты ничего не делаешь? -- Потому что все осталось бы по-прежнему. Я бы только еще Временах. Когда он уезжает? -- Не знаю. Думаю, что завтра. -- Люди оттуда всегда приносят с собой беспокойство. Лилиан закрыла глаза. -- Хочешь спать? -- спросил Волков. -- Да. Водка нагоняет сон. Водка и ветер. X x x Как вы приехали. -- Машину я оставил на дороге. Я не доехал до верха. -- Из-за Хольмана? -- Да, -- сказал Клерфэ. -- Где он? Дороги. -- Он едет! -- крикнула она Клерфэ. -- Задержите его! -- Зачем? Он еще не разучился вести машину. -- Да не потому! Он может схватить воспаление легких. -- Он тепло одет. -- Но не для открытой спортивной машины. Задержите его! Санаторий. -- Задержите его! -- кричала Лилиан. -- Он сейчас помчится как бешеный! Это может плохо кончиться. Сторону. Температура. -- Я верю в пользу запретного. Это тоже терапия, -- сказал Клерфэ. -- А вы не верите? -- Для других не верю. Клерфэ засмеялся. -- Хольман не такой уж твердокаменный, как вы полагаете, и он отнюдь не образец дисциплинированности. Вчера вечером он Скамейку. -- Хотите подождать, пока он вернется? Это может быть не Скоро. Не согласны со мной? Клерфэ. -- Насморки здесь смертельны, -- сказала она в бешенстве. -- Но это вас не волнует! Вы скажете, конечно, что смерть для него Станет великим гонщиком. Клерфэ молчал. Клерфэ повернулся к ней. -- Я? Думаю, что я не вернулся бы обратно. Я бы поехал дальше, через перевал вниз... X x x Гасила его. Так было и на этот раз. Лилиан включила свет. От кого же еще? Сводила глаз с орхидей. Пола и швырнула через окно. Черная и угрожающая. Вызвала Клерфэ. Входа. -- Как попали сюда, на снег, мои цветы? -- спросил он. На белом снегу. -- Это ваши цветы? -- спросила она. -- Вы послали мне эти Цветы? -- Да, -- сказал Клерфэ. -- Но они, я вижу, вам не Понравились. -- Где вы их взяли? Случай, один из тысячи. Взял себя в руки. Пошли. -- А цветы, -- прошептала Лилиан. -- Нельзя же их оставить здесь... -- Почему? -- ответил Клерфэ. -- Ведь цветы не имеют ничего Перчатка. Утешение. Сказал он Лилиан. Умирал. Ренье? Телефону. Втором. Обнаружилось. Лилиан. Без партнера. -- Поверьте мне, -- сказал Рихтер, -- шахматы дают нашим Успокоившись. -- Все. -- Передать ваш ход Ренье? -- Бесполезно. Можно считать, что я уже сделал ему мат. Увеличились. К зеркалу. -- Ну, так что же? -- раздался за ее спиной голос Лилиан. -- Нельзя быть такой беспокойной. И надо есть побольше. Вы Осенью. -- Надо быть поспокойнее. И выполнять предписания профессора! -- Да, я так и сделаю, -- сказала Лилиан, вдруг потеряв Терпение. -- Вам надо побольше есть. Тогда вы быстро наберете эти Соусом. X x x Лилиан не ответила. -- Долорес Пальмер и Шарль Ней тоже хотят идти, -- сказал Вы были так осторожны. Хольман засмеялся. -- И опять буду! Начиная с завтрашнего вечера. Клерфэ уедет, Хольман оторопел. -- Каждый что-нибудь свое, -- сказал он затем. -- Что мы еще Хольман ушел. X x x Крыльями летают над землей. -- Когда вы уезжаете? -- спросила Лилиан Клерфэ. -- Завтра после обеда. Хочу до наступления темноты проехать Он, стоит в дверях. Хольман. -- Он вас не узнает, -- сказала Лилиан. -- Из-за усов. -- А вас? И Долорес? -- Мы можем сесть так, что он будет видеть Лилиан и Долорес Узнает. -- Все равно узнает. У него не глаза, а рентгеновский Лилиан покачала головой. -- А вы, Долорес? Смешным. -- Люди всегда смешны, -- возразил Клерфэ. -- И если Лилиан. Действительно уезжаю. Против всего этого. -- Против меня, -- сказал Волков. Есть. Я останусь в Париже. Что она говорит правду. -- Пойми меня, Борис, -- просила она. -- Зачем нужно, чтобы тебя поняли? Ведь ты уходишь -- разве Этого недостаточно? Лилиан опустила голову. -- Да, этого достаточно. Бей еще. Ты и есть убийца. -- Я тебя не бью. -- Ты хочешь, чтобы я осталась с тобой? -- Я хочу, чтобы ты осталась здесь. Вот в чем разница. Тебя, -- сказал Волков. -- Борис, -- с безнадежным видом сказала Лилиан, -- неужели Не хочу ли я ехать с тобой? -- Тебя? е то, -- подумал он, -- опять не то! Зачем навязываться? -- Оставим это, -- сказал он. -- Я не хочу ничего брать с собой, Борис, -- продолжала она. -- Я тебя люблю; но не хочу ничего брать с собой. -- Хочешь все забыть? Он улыбался. X x x И позвала ее к Далай-Ламе. Антисептическим бельем. -- Я видел вас вчера вечером в орной хижине, -- начал он Холодно. Лилиан молча кивнула. -- Вы знаете, что вам запрещено выходить? -- Конечно, знаю. Оттенок. -- Значит, по-вашему, все равно, подчиняетесь вы этому или Сегодня же вечером. Далай-Лама был ошарашен. -- Это не так уж спешно, -- ответил он, помедлив. -- Вы Может, вы уже подыскали? -- Нет. Становилось лучше. -- Разве можно не слушаться только потому, что вам вдруг Выполняйте все предписания. Санатория. Может, даже смерть. -- Не создавайте лишних хлопот, -- бушевал ДалайЛама, -- Обратно. -- Наши правила -- а их совсем немного -- установлены в Лилиан улыбнулась. -- Я согласна с вами, -- сказала она. -- Теперь я уже не Волков не появлялся. Остаться. -- Спасибо, -- сказала Лилиан и пошла дальше. -- Будьте благоразумны, мисс Дюнкерк. Вы не знаете, в каком Лилиан продолжала идти. Санатории был мертвый час. Борис не пришел. Хольман стоял у выхода. -- Если уж вы непременно решили ехать, то поезжайте хотя бы Так уж далеко. Положение. -- Зачем вам мыть руки, они у вас и так стерильные. Прощайте! Благодарю вас за все. Сказала Лилиан. Машина отъехала, Хольман махал им рукой. Борис не появлялся. Клерфэ. -- Да, -- согласилась Лилиан. -- А кто же мы? Быки или Матадоры? -- Всегда приходится быть быком. Но думаешь, что ты матадор. У бензоколонки. -- По-моему, уже пора снять цепи. Как там дальше дорога? -- Оборотистого. X x x Серо-зеленая. -- Хотите остановиться? -- спросил Клерфэ, -- Пока нет. -- Боитесь, что нас догонит снег? Лилиан кивнула. -- Я больше не хочу его видеть. -- Вы его не увидите до будущей зимы. Лаго-Маджоре? -- Через несколько часов. Поздно вечером. Ревущих оленей. -- Вы проголодались? -- спросил Клерфэ. -- Вы вообще Что-нибудь ели? -- Ничего. -- Я так и знал. -- Он повернулся к девушке. -- Что у вас Есть? -- Салями, охотничьи колбаски и шублиги. -- Две порции шублигов и несколько кусочков вон того темного Разговору Клерфэ и девушки. Понравятся? -- Мне все нравится. Лилиан. Клерфэ. -- Мы не очень испачкаемся, если останемся здесь? -- Нет. Это электровоз. И мы опустим верх. Потом в подземных городах. -- В каком месте мы выедем? -- У Айроло. Оттуда до Италии рукой подать. Подняться наверх. Ветровое стекло их машины. -- Есть люди, которые всегда и повсюду закусывают, -- сказал Их окна. -- Булочка, -- сказал Клерфэ. -- Эти господа едят только Стикс. Она внезапно очутится на новой планете, выброшенная из недр Пасена, -- подумала она. -- Лучше было бы наоборот, -- сказал Клерфэ. -- Там дождь, а Она покачала головой. -- Я не видела дождя с октября прошлого года. Клерфэ посмотрел на нее. -- Ну, тогда другое дело. И вы не спускались вниз четыре Много других. Клерфэ свернул на шоссе. -- Мы заправимся здесь, а не у Губерта Геринга, у этого Клерфэ. -- Там у меня дядя. Он распоряжается моими деньгами. До сих Клерфэ рассмеялся. -- Прекрасное сочетание. Мне когда-то было тридцать шесть плюс восемьдесят... когда я пришел с войны. Лилиан повернулась к нему. -- Ну и что было дальше? -- спросила она быстро. -- Дальше мне стало сорок, -- сказал Клерфэ, включая первую Скорость. Стало хотел устроить гонки. -- Ну что ж, -- сказал Клерфэ и опять включил мотор. -- Врезался в нашу машину. Мокрое, блестящее шоссе. Невредимого. -- Вот это называется повезло, -- сказал Клерфэ. -- Повезло? -- заорал в ярости водитель. -- А машина? Посмотрите на нее. Машина не застрахована. Да еще рука! -- В худшем случае рука вывихнута, вы же можете двигать ею. Лилиан рассмеялась. -- Над чем смеется эта дама? -- спросил сбитый с толку Водитель. -- Это вас не касается. Но, поскольку сегодня счастливый Чтобы вас вывезли. -- Стоп! Так легко вы не отделаетесь. Это вы вынудили меня ехать с вами наперегонки, не будь вас, я бы спокойно... -- Советую свалить все на проигранную войну, -- сказал Клерфэ. Рукой. -- Научитесь. Мне пришлось худшему научиться. Спираль за спиралью. -- Тут скучная дорога, -- сказал Клерфэ, -- она тянется до Удержать надолго? -- Ну как вам понравилось ваше первое знакомство с жизнью? -- спросил Клерфэ. -- Как понравился человек, который Что? -- Он дурак. -- Вам еще придется узнать немало таких же дураков. Широкая площадь. -- Через десять минут мы приедем, -- сказал Клерфэ. -- Это Уже Локарно. Видела трамваев. Площадь на берегу. -- Где мы остановимся? -- спросила Лилиан, -- У озера. В отеле амаро. -- Откуда вы знаете все здешние отели? -- После войны я прожил тут с год, -- ответил Клерфэ. -- Чемоданы. -- У хозяина этого отеля -- целая библиотека. Он, можно Поедем ужинать? -- Куда? -- В Бриссаго, на итальянской границе. В десяти минутах езды Лилиан огляделась вокруг. -- Здесь цветут глицинии! X x x Вокруг отдыхало. -- Здесь поразительно вкусно готовят. Может, я ошич баюсь? -- спросила она. -- Нет, вы правы. Хозяин мог бы стать шеф-поваром в любом Большом отеле. Слово. -- И я этого не понимаю. X x x Колеса, -- сказал он. Что природа оживает. Он направился к двери. -- Клерфэ, -- сказала Лилиан. Он обернулся. -- Я уехала оттуда не для того, чтобы остаться сейчас одной, -- сказала она. Овощами. -- Может быть, тебе лучше остановиться где-нибудь в Клерфэ кивнул. -- Я недостаточно богат, чтобы жить где-нибудь еще. Уезжает. -- Ты действительно хочешь поселиться здесь? Просто потому, Лилиан кивнула. -- Да. Я вообще хочу так жить, не слушая советов, без всяких Лилиан взглянула на него. -- Что за глупый вопрос! Конечно, зайти. -- Хорошо. В девять? -- В девять. Одиночеством. Париже все еще мало угля. Туда и навести справки. Телефона. -- Твои деньги? -- спросил он. -- Как хочешь. Я посылал Сразу. -- Для чего? -- Хочу купить себе наряды. Старик уставился на нее. -- Ты похожа на своего отца. Если бы он... -- Отца уже нет в живых, дядя Гастон. Напоминавший марабу. -- У Баленсиага. Не забудь, что это мои деньги. -- Твоя мать... -- До завтра, -- сказала Лилиан и легко прикоснулась губами Ко лбу старика. -- Послушай, Лилиан, не делай глупостей! Ты очень хорошо Как тебе живется? Гастон махнул рукой. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 516; Нарушение авторского права страницы