Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Она сделала вид, что не замечает Клерфэ. Они подождали в узком
Переулке, пока выводили их машину и ставили ее за угол. Лилиан обернулась и показала Клерфэ на машину, -- Вот он жузеппе -- предатель. Отвези меня в отель. -- Нет. Сходим еще в Пале Рояль. Сад открыт? -- спросил он у Швейцара. -- Разумеется, сударь. -- Я там уже была, -- сказала Лилиан. -- Чего ты хочешь? Стать двоеженцем? -- Перестань. Пойдем. X x x Они прошли под арками Пале Рояля. Вечер был прохладный, в Саду резко пахло землей и весной. Порывистый ветер казался Намного теплее ночного воздуха. Клерфэ остановился. -- Не спрашивай. Не проси меня ничего объяснить. Это Невозможно. -- Что объяснить? -- Ничего. -- В самом деле ничего? -- спросила Лилиан. -- Я тебя люблю. -- Потому, что я не устраиваю тебе сцен? -- Нет, -- сказал Клерфэ. -- Это было бы ужасно. Я тебя Люблю за то, что ты устроила мне совершенно необыкновенную Сцену. -- Я вообще не устраиваю сцен, -- ответила Лилиан, поднимая Узкий меховой воротничок жакета. -- Возможно, я бы просто не знала, как за это взяться! Она стояла перед ним, и теплый ветер перебирал ее волосы. Она показалась ему очень чужой: эту женщину он никогда не знал И уже успел потерять. -- Я люблю тебя, -- сказал он еще раз, обнял ее и поцеловал. Он почувствовал легкий аромат ее волос, похожий на аромат Свежих кедровых стружек, и горьковатый запах духов на ее шее. Лилиан не противилась объятиям Клерфэ. Безучастная ко всему, Широко раскрыв глаза, она, казалось, прислушивается к шуму Ветра. Потеряв терпение, он встряхнул ее. -- Скажи же что-нибудь! Сделай что-нибудь! Лучше уж прогони меня! Дай мне пощечину! Но не будь как каменное изваяние. Она выпрямилась, и он отпустил ее. -- Зачем тебя прогонять? -- спросила она. -- Значит, ты хочешь, чтобы я остался? -- Сегодня вечером слово отеть кажется мне каким-то Чугунным. С ним ничего не поделаешь. Оно слишком ломкое. Он посмотрел на нее. -- По-моему, все, что ты говоришь, ты действительно думаешь, -- сказал Клерфэ, помол ч'ав немного. Он был поражен. Она улыбнулась. -- А почему бы и нет? Я ведь уже сказала: все гораздо проще, Чем ты считаешь. Клерфэ молчал. Он не знал, как быть дальше. -- Пойдем, я отвезу тебя в отель, -- сказал он наконец. Она спокойно пошла за ним, спокойно шла рядом с ним. то со Мной происходит? -- думал он. -- Я сбит с толку, и я сержусь на Нее и на Лидию Морелли, а ведь мне не на кого сердиться, кроме Как на самого себя. X x x Они стояли у машины. И как раз в эту секунду в дверях Появились Лидия Морелли и ее спутник. Лидия опять решила Сделать вид, что не замечает Клерфэ, однако любопытство Пересилило. Клерфэ подумал было, что ему придется защитить Лилиан, но тут же понял, что в этом нет необходимости. В то Время как двое служащих отеля, громко переругиваясь, подавали Им машины, приостановив на время все движение, между женщинами Завязался весьма невинный, на первый взгляд, разговор, в Котором удары наносились и парировались с убийственной Любезностью. Окажись Лидия Морелли в привычной среде, она бы, Несомненно, победила: она была старше Лилиан, значительно Опытнее и злее, чем та. Но вышло иначе -- со стороны казалось, Что все удары Лидии попадают в ком ваты. Лилиан обращалась к Ней с такой обезоруживающей простотой, что, несмотря на всю Свою осторожность, Лидия Морелли была разоблачена как агрессор, Что было почти равносильно поражению. Даже ее спутник -- и тот Заметил, что она -- заинтересованная сторона. -- Вот ваша машина, сударь, -- объявил швейцар. Проехав по переулку, Клерфэ завернул за угол. -- Блестящая победа! -- сказал он, обращаясь к Лилиан. -- Она так ничего и не узнала, кто ты, откуда приехала и где Живешь. -- Завтра при желании она все узнает, -- сказала Лилиан Равнодушно. -- От кого? От меня? -- От моего портного. Она поняла, откуда это платье. -- Мне кажется, тебе это безразлично. -- Да еще как! -- сказала Лилиан, глубоко вдыхая ночной Воздух. -- Проедемся по площади Согласия. Сегодня воскресенье, Фонтаны освещены. -- Тебе, видимо, все безразлично, не так ли? -- спросил он. Повернувшись к нему, она улыбнулась. -- Если глубоко разобраться, то да. -- Так я и думал, -- пробормотал Клерфэ. -- Что с тобой Произошло? Клерфэ медленно объезжал площадь. Свет фонарей Скользил по лицу Лилиан. знаю, что умру, -- думала она. -- И Знаю это лучше тебя, вот в чем все дело, вот почему то, что Кажется тебе просто хаотическим нагромождением звуков, для меня И плач, и крик, и ликование; вот почему то, что для тебя будни, Я воспринимаю как счастье, как дар судьбы. -- Смотри, фонтаны! -- сказала она. На фоне серебристо-серого парижского неба сверкающие струи Фонтанов то взлетали ввысь, то падали, обгоняя друг друга, Журчала вода, и над всем этим возвышался обелиск -- символ Тысячелетнего постоянства, светлый стержень, отвесно Погруженный в самое непостоянное, что есть на земле, в текучие Воды фонтанов, которые устремлялись к небу, чтобы сразу же Низвергнуться в небытие; на один-единственный миг они Преодолевали земное тяготение, а потом, преображенные, снова Устремлялись вниз, напевая самую древнюю колыбельную песню на Свете -- монотонную песнь воды, песнь о вечном возрождении Материи и вечном уничтожении личности. -- Давай поедем еще на Рон Пуэн, -- сказала Лилиан, -- там Тоже фонтаны. Клерфэ молча ехал через Елисейские поля. На Рон Пуэн они Услышали ту же песнь вспененной воды. Но здесь вокруг фонтанов Выросла миниатюрная роща из желтых тюльпанов, которые, подобно Прусским солдатам, стоящим по стойке смирно, ощетинились лесом Штыков -- своими желтыми цветами. -- И все это тебе тоже безразлично? -- спросил он. Лилиан медленно перевела на него взгляд, оторвавшись от Созерцания струй воды в ночной темноте. н мучается, -- подумала она. -- Как легко мне было вызвать в нем раскаяние! -- Надеюсь, что безразлично, -- сказала она. -- Я как бы Растворяюсь, глядя на это. Разве ты не понимаешь меня? -- Нет. Я не хочу растворяться ни в чем; я хочу всегда Ощущать себя сильным. -- Я тоже хочу. У него было огромное желание -- остановить машину и Поцеловать ее; но он не знал, чем это может кончиться. Лучше Всего было бы въехать на клумбу, смять желтые тюльпаны, Разбросать все вокруг и, схватив Лилиан в охапку, умчаться с ней куда-нибудь... Но куда? Унести ее- и спрятать куда-то в Надежное убежище или навсегда остаться прикованным к этому Вопрошающему взгляду, к глазам, которые, как ему казалось, Никогда целиком не погружались в его глаза. -- Я люблю тебя, -- сказал он. -- Забудь все остальное. Забудь ту женщину. -- Почему? Зачем тебе быть одному? Ты думаешь, я все это Время была одна? Жузеппе вдруг подпрыгнул и замер. Клерфэ снова включил Мотор. -- Ты говоришь о санатории? -- спросил он. -- Я говорю о Париже. Он пристально посмотрел на нее. Она улыбнулась. -- Я не могу быть одна. А теперь отвези меня в отель. Я Устала. -- Хорошо. Клерфэ проехал вдоль Лувра, миновал Консьержери и въехал на Мост Сен-Мишель. Он не знал, как поступить. Он бы с Удовольствием избил Лилиан, но не имел права: ведь она Призналась ему в том же, в чем он до этого признался ей. Сомневаться ни в чем не приходилось. Клерфэ хотел только одного -- удержать ее. Лилиан вдруг стала для него дороже, желаннее Всего на свете. Он должен был что-то предпринять. Нельзя так Просто распроститься с ней у входа в отель. Тогда она больше не Вернется к нему. Сейчас его последний шанс. Чтобы удержать ее, Надо найти какое-то магическое слово, иначе она выйдет из Машины и с отсутствующим видом улыбнется, поцелует его и Исчезнет в дверях отеля. Ее навсегда поглотит этот отель, Вестибюль которого пропах рыбным супом и чесноком; она Подымется по покосившейся лестнице с выщербленными ступеньками, Пройдет мимо конторки, за которой дремлет портье, приготовивший Себе на ужин кусок лионской колбасы и бутылку дешевого вина, и Последнее, что останется в памяти у Клерфэ, -- это тонкие Светлые щиколотки Лилиан в полутьме узкого прохода, щиколотки, Подымающиеся по ступенькам вплотную друг за другом. А когда Лилиан окажется у себя в комнате, у нее за спиной вдруг Вырастут два крыла и она выпорхнет на улицу; она полетит не к Часовне Сен-Шапель, о которой сегодня рассказывала, а прямо в Вальпургиеву ночь, сидя на весьма элегантном помеле -- изделии Баленсиага или Диора. Все черти там будут во фраках, сплошь Рекордсмены-гонщики, которые к тому же свободно изъясняются на Шести языках, изучили всех философов от Платона до Хейдеггера и Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 501; Нарушение авторского права страницы