Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Диалектологические, этимологические и идеографические словари



§ 189. Приблизительно такая же организационная ра­бота, как при создании Оксфордского словаря, была про­ведена английским диалектологическим обществом при со­ставлении другого- монументального лексикографического труда — шеститомного словаря английских диалектов под редакцией Джозефа Райта (The English Dialect Dictionary, ed. By Joseph Wright, London, Frowde, N.Y. Putnam, 1898—1905, 6 vols.).

В создании этого словаря участвовало свыше 1000 чело­век. Первоначально работа базировалась на изданиях диа­лектологического общества, а затем, в 1889 году во все английские газеты и общественные библиотеки был разос­лан «циркуляр», т. е. обращение к читателям, в котором рассказывалось, какая нужна помощь для осуществления намеченной Обществом задачи составления словаря диалек­тов. На этот призыв откликнулось больше 600 доброволь­цев. Им были разосланы списки книг, из которых надо было выбрать цитаты. Собранный таким образом в разных райо­нах Англии материал обрабатывался и редактировался уче­ными.

В словарь включены все слова, какие встречались за последние 200 лет в Англии, Ирландии, Шотландии и Уэльсе, указано географическое распространение этих слов, их произношение в разных диалектах, их этимология. Значения иллюстрируются цитатами с указанием источ­ника, откуда взята цитата. Отмечаются особенности грамма­тического употребления. Приводится фразеология. Слова, общие с литературным языком, включены в словарь только в том случае, если они отличаются по значению.

Словарь содержит, и некоторые этнографические данные и указывает литературу, в которой можно получить сведения об обычаях, повериях, быте и т. д.

Выше уже говорилось о первом английском этимологи­ческом словаре, составленном Бейли, и о назначении подоб­ных работ. В наше время наиболее известными этимологи­ческими словарями английского языка являются словари Скита и Уикли, хотя первый значительно устарел, а второй представляет собой не вполне строго научное издание и страдает определенным диллетантизмом.

Первое издание словаря Скита появилось в 1881 году, последнее — в 1910 г. (Walter Skeat, An Etymological Dictionary of the English Language, Oxford, 1910).

Скит, крупный английский языковед и специалист по истории языка, начал свою лексикографическую работу, предполагая принять участие в организованном филологи­ческим обществом коллективном труде по созданию Оксфорд­ского словаря, но затем, по причинам, о которых он в пре­дисловии к своему словарю умалчивает, но вероятно потому, что в 1878 г. работа над Оксфордским словарем была из-за отсутствия средств приостановлена, он сделал свой словарь самостоятельно.

Скит стремится проследить общеиндоевропейские корни рассматриваемых им английских слов и их соответствия в других языках, т. е. генетические связи слов, при этом его интересует история формы, а не значения слова. Значения приводятся только самые употребительные. Для заимство­ванных слов указывается, откуда заимствовано слово и каким путем оно проникло в английский язык. Число ци­тат весьма ограниченно. Но источники, в которых слово встречается, указываются всегда очень точно. Очень много перекрестных ссылок, позволяющих проследить судьбу однокоренных слов. Несмотря на то, что в издании 1910 г. словарь подвергся большой переработке, он все же сильно устарел и этимологии его далеко не всегда достоверны.

Приложения к словарю содержат много дополнительного справочного материала: даны списки префиксов, суффиксов, омонимов, дублетов, заимствованных из того или иного языка слов.

Другой широко известный этимологический словарь ан­глийского языка составил Уикли (Ernest Weekly, An Etymological Dictionary of Modern English, London, 1921). В противоположность Скиту, этот автор мало интересуется общегерманскими и общеиндоевропейскими корнями.

Изучая этимологию, он больше всего стремится дать историю значений. Прослеживая изменения значения, он поясняет основные переносные значения, не касаясь очевидных. В итоге полу чается, что словарь больше показывает особые и нехарактерные случаи изменения значения, чем типические. Таково, впрочем, и общее направление несловарных лек­сикологических работ Уикли. В словаре уделяется много места заимствованиям и неологизмам, включается слэнг и отчасти термины.

Определений к основным значениям не дается, и в преди­словии к словарю автор даже иронизирует над стремлением составителей других словарей определить и пояснить то, что и так всем известно. " I learn from the NED that to kiss is’ to press or touch with the lips (at the same time compressing and separating them), in token of affection or greeting or as an act of reverence’, and from Skeat that twenty is ‘twice ten’. So much knowledge I assume every reader to posses”.

Уикли приводит цитаты более щедро, чем Скит, но в этом отношении в его словаре много произвола, так как ци­таты у него приводятся по очень разнообразным соображе­ниям — иногда потому, что сама по себе цитата показалась любопытной или забавной, иногда для того, чтобы проиллю­стрировать редкое значение или употребление или устарелое произношение и т. д. Много субъективизма и в отборе слов­ника.

Помимо этих научных этимологических словарей, для английского языка существует еще целый ряд популярных и полупопулярных и занимательных словарей небольшо­го объема, в которых собрана история отобранных по ка­кому-нибудь принципу слов. Таковы словарь Шипли и др.

Существует также немало исторических словарей, пред­ставляющих лексику, характерную для того или иного пе­риода, и прослеживающих историю слова по письменным памятникам, но вне зависимости от других слов, т. е. не вскрывая связи английских слов между собой или со сло­вами других языков.

§ 190. Особую группу составляют словари идеографиче­ские, в них слова располагаются не в зависимости от их фо­нетической формы, а исходя из значений, т. е. даются списки слов-понятий с их синонимами. Но составление подоб­ных списков представляет очень значительные трудности, потому что для этого небходима ясность в определении се­мантических границ слова. Необходим точный список всех понятий и четкая и последовательная их классификация. Трудность состоит еще в том, что понятия — категория внелингвнстическая, и система понятий не однозначно соот­ветствуют системе значений, ибо взаимоотношение слов н понятий весьма сложно вследствие многозначности слов. Кроме того, и система понятий и система значений истори­чески изменчивы.

Поэтому при классификации понятий возможны априор­ность и произвол, что мы и наблюдаем в наиболее распро­страненном и старейшем английском идеографическом сло­варе Роже. (Thesaurus of English Words and Phrases by Peter Roget revised by Andrew Boyle and Charles Lee, 2 vols., London, 1925). Словарь этот, впервые изданный в 1852 году, переиздавался 76 раз. По его типу позднее были созданы аналогичные словари на французском, немецком и др. языках.

Цель словаря в основном практическая и состоит в том, чтобы помочь обращающемуся к нему лицу найти наиболее подходящие и точные слова для выражения той или иной мысли или эмоции.

Составители стремятся по каждому предмету дать обиль­ный запас слов и выражений, передающих все возможные оттенки основной идеи с разной эмоциональной окраской. Самый выбор предоставляется интуиции читателя, никаких стилистических помет и пояснений относительно значения или употребления приведенных слов не дается.

Словарь предназначается в первую очередь для лиц, занятых литературным трудом, для ораторов и переводчиков на английский язык.

В большинстве случаев страницы словаря разделены на две колонки, причем правая содержит антонимы к левой, хо­тя бы и неточные. Словам № 337: water, serum, lymph, rheum и т. д. противопоставляются слова № 338: air, common air, atmospheric air, the atmosphere, the sky, the ether, the open air, weather, climate.

Самое объединение слов в этих статьях представляется очень произвольным. Произвольна и классификация.

Словарь разделен на следующие основные части: 1. Аб­страктные отношения, 2. Пространство. 3. Материя, 4. Ра­зум, 5. Воля, 6. Чувства.

При этом оказывается, что thimble наперсток и oar весло помещаются на одной и той же строчке в классе «Воля» и притом индивидуальная воля, так как они являются ин­струментами и входят в число реальных средств для осуще­ствления воли.

Слова же doom и fate относятся к понятию смерть, входят в подраздел «жизненность» раздела «органическая материя», класс «материя».

Слово nation помещено в классе «материя», раздел «органическая материя», подраздел «жизненность», понятие «человечество», а слово fatherland в классе «пространство», раздел «пространство вообще», подраздел «существование в пространстве», понятие «жилище».

Таким образом найти какое-нибудь слово в этом словаре можно только пользуясь помещенным в конце книги алфа­витным указателем.

Словари синонимов

§ 191. Синонимы издавна привлекали к себе внимание ученых, ими уже много столетий тому назад интересовались исследователи Китая, Индии и Древней Греции. Что ка­сается синонимики английского языка, то она очень деталь­но разработана лексикографически. Начиная со второй половины XVIII века было издано свыше 30 различных сло­варей английских синонимов (имеются в виду только спе­циально синонимические словари), но надо учесть, что в известной степени синонимика представлена и в толковых словарях, о которых речь уже шла выше. Словари эти очень разнообразны по принципам построения и дают бо­гатый фактический материал, хотя теоретические прин­ципы, положенные в основу их составления, и приведенные в них определения синонимов, которыми руководствовались

их составители, часто неприемлемы с точки зрения совре­менного состояния науки.

Одним из наиболее распространенных и неоднократно переиздававшихся словарей синонимов является словарь Соуля (R. Soule, A dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions, Boston, 1938), известны также сло­вари Аллена и Оксфордский, некоторые из них содержат также антонимы. Одни из них тщательно поясняют разницу в значениях между синонимами, другие дают просто воз­можно более полное перечисление близких по значению слов.

В большей части английских синонимических словарей в основу составления синонимических групп положены раз­новидности одного и того же определения, которое заключает­ся в том, что синонимами называются слова, имеющие об­щее основное значение и различающиеся смысловыми оттен­ками. Но неполнота этого определения и неразработанность во время составления этих словарей лингвистических поня­тий «основного значения» и «оттенка значения» создавали возможность очень произвольного их толкования. Это при­водило к тому, что в некоторых словарях в синонимические группы включались понятия, объединенные общим ви­довым понятием, но между собой несинонимичные, напри­мер: foot, hand, toe, beak, tail и т. д. или слова, обозначаю­щие видовое и родовое понятия: dart, weapon, или широкие смысловые комплексы: field, garden, park.

Составители словарей смешивали значение слова с его употреблением. В результате в синонимическую группу включались слова, синонимичные опорному слову ряда только в каком-нибудь переносном употреблении, например: beginning, morning, (fig.), dawn (fig.).

Таким образом, понятие синонимики оказывалось не­правомерно расширенным.

Способ построения словарной статьи в синонимическом словаре находится в тесной зависимости от его назначения. В словарях, предназначенных для быстрой справки об уже известной лексике, когда словарь должен только напомнить человеку, не желающему многократно повторять одно и то же слово, какие еще слова в языке имеются в его распоря­жении, причем пользующийся словарем хорошо владеет языком, — даются только списки синонимов. Такие словари преследуют чисто практические цели. Элементы таких групп могут быть и несинонимичны между собой и синонимичны опорному слову только в определенных конкретных усло­виях.

Другие словари дают группы синонимов для каждого отдельного значения слова, т. е. в той или иной мере раскры­вают его смысловую структуру. Тогда элементы каждой группы оказываются между собой синонимичными.

Наконец, есть словари, дающие более или менее подроб­ные синонимические характеристики, раскрывающие пря­мые и переносные значения слов, общее в значениях сино­нимов и смысловые различия между ними. Такие словари обычно имеют целью повышение культуры речи, возможно более точное словоупотребление.

Рассматривая идеологическую направленность синони­мических словарей английского языка, мы убеждаемся, что они отражают буржуазное мировоззрение и исполь­зуются как средство идеологического воздействия на чи­тателя. Выгодное господствующим классам отношение к определенным предметам, явлениям и понятиям пропаган­дируется через тенденциозный подбор синонимов к ним. В ряде словарей, например, слово unemployed (безработный) помещается в один синонимический ряд со словом loafing (шатающийся без дела, праздный); таким образом, создаются искусственные ассоциации между обоими словами и вынуж­денное бездействие безработного приравнивается праздно­сти и безделью, т. е. затушевываются корни безработицы. И наоборот, слова religious (религиозный) и devotional (набожный) приравниваются к словам хороший и морально чистый (good, pure).

Таким образом, существующие синонимические словари английского языка, хотя и содержат богатый фактический материал, имеют существенные недостатки, которые вы­званы отсутствием правильной методологической базы у их составителей, неразработанностью ряда проблем лексико­логии, а иногда и сознательным стремлением их состави­телей исказить языковые факты в угоду буржуазному ми­ровоззрению.

Прочие типы словарей

§ 192. Помимо перечисленных выше типов существуют фразеологические словари, словари пословиц, цитат, кры­латых слов, словари сокращений, словари слэнга и профес­сиональной лексики, терминологические словари, в том числе и словари лингвистических терминов, произноси­тельные словари и другие словари специального назначения.

Среди этих последних заслуживает внимания весьма своеобразный по построению словарь Фаулера (H. W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage, Oxford, 1940). Это собственно даже и не словарь, а своеобразный лингви­стический справочник, в котором по алфавиту помещены самые разнообразные сведения по английскому языку из области его грамматики, лексикологии и стилистики. В словник его включены далеко не все слова английского языка, а лишь те, которые имеют варианты произношения, написания, значения или грамматического употребления. Словарь Фаулера имеет ярко выраженный нормативный характер, и среди приведенных вариантов всегда указы­вается тот, который автор считает единственно правильным, и обычно обосновывается нежелательность остальных. Таким образом, обращаясь к такому словарю, читатель на­ходит в нем собственно не справку, а совет.

Чисто учебные цели преследует составленный известным методистом М. Уэстом словарь английского языка, пред­ставляющий нечто среднее между толковым и двуязычным словарем. Все пояснения даны в нем на английском языке, но при отборе словника составители руководствовались нуждами читателя, для которого английский язык является иностранным, и вводили, поэтому тот материал, который

является и наиболее употребительным и наиболее специ­фичным для английского языка.

§ 193. Особые трудности представляет составление дву­язычных словарей, так как, благодаря своеобразию исто­рического развития каждого языка и условий этого раз­вития, система значений слова в одном языке не совпа­дает с системой значений аналогичного слова в другом языке.

В своем известном предисловии ко 2-му изданию Рус­ско-французского словаря Л. В. Щерба показывал это на примерах употребления и значения русских слов: хороший, хорошенький, красивый, прекрасный и превосходный, и фран­цузских слов: bon, beau, excellent. Слова эти находятся между собой в весьма сложных и многообразных отноше­ниях. Аналогичную картину можно получить, сравнивая эти же русские слова с английскими: fine, good-looking, pretty, handsome, beautiful.

Так, например, красивая женщина, красивый мужчина, красивые слова следует перевести на английский язык: a beautiful woman, a handsome man, fine words; прекрасная погода, прекрасные глаза, прекрасный человек: fine weather, beautiful eyes, an excellent man..

Переводя английское предложение: We had a fine time together, мы не можем даже перевести fine прилагательным, а вынуждены перестроить все предложение и перевести: Мы прекрасно провели время вместе.

Русские и английские значения переплетаются очень сложно.

Нередки случаи значительного расхождения граммати­ческих характеристик слова. Например, ill переводится как больной, но в отличие от русского прилагательного упо­требляется в этом значении только предикативно, хотя в значении дурной и злой может иметь и атрибутивную функ­цию (ill health, ill fame, ill will). Все это должен пояснить двуязычный словарь, так как иначе русский читатель перенесет на слово 111 все свойства русского прилагатель­ного больной. Англо-русские словари должны быть раз­личными в зависимости от того, предназначаются ли они для русских или для англичан, т. е. в зависимости от того, используются ли они для перевода с иностранного языка на родной или с родного на иностранный; в первом случае возможен, например, перевод—объяснение, большое количе­ство синонимов, из которых при хорошем знании языка не­трудно выбрать нужное значение; во втором случае надо непосредственно дать перевод, который годился бы прямо во фразу, и указать условия, при которых этим переводом мож­но воспользоваться. Большая синонимика доступна только людям, хорошо знающим язык, иначе она только запуты­вает. Строго говоря, словарем для перевода с родного языка на иностранный следует пользоваться только для того, чтобы припомнить забытое слово или слова.

Рискуя брать по такому словарю совершенно новые для себя слова, учащийся, как правило, делает ошибку при их употреблении, так как не знает их стилистических и грам­матических особенностей и сочетаемости с другими словами. Первое затруднение довольно легко снимается введением стилистических помет; исчерпывающе предусмотреть все, что касается второго и третьего, значительно труд­нее.

Преподаватель иностранного языка должен иметь в виду, что даже самый лучший англо-русский словарь при­несет очень мало пользы, если учащиеся не умеют с ним ра­ботать, и, наоборот, систематическая грамотная работа со словарем для перевода с иностранного на родной дает очень большой эффект, резко увеличивает словарный запас. Поэтому задача учителя не только научить пользоваться словарем, но и приучить к нему.

Очень важно приучить учащихся к пользованию боль­шими словарями, а не карманными, и тем более, не постатей­ными, так как работа со словарем является важной для усвоения языка.

Что же касается самих учителей иностранных языков, то широкое пользование словарями, в особенности разны­ми двуязычными словарями, для них совершенно обяза­тельно.

Наиболее распространенными современными англо-русскими словарями являются Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллер, Англо-русский словарь В. Д. Аракина, 3. С. Выготской и Н. Н. Ильиной и Англо-русский словарь под редакцией О. С. Ахмановой.

Основным русско-английским словарем является Русско-английский словарь, составленный под руководством проф.А. И. Смирницкого. Продолжая развивать принципы Л. В. Щербы, А. И- Смирницкий разрабатывал теорию и практику построения словаря, основанного на научном сопоставлении двух лексических систем.

Непосредственное участие таких крупных ученых как Л. В. Щерба и А. И. Смирницкий в лексикографических трудах является примером плодотворной связи лингвис­тической теории и практики.

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 588; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.025 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь