Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Пути возникновения фразеологизмов



§ 130. Фразеологические единицы возникают из свобод­ных словосочетаний, которые в результате долгого и много­кратного употребления в речи закрепляются в языке как эквиваленты слов в своем переносном значении.

В результате выпадения из языка некоторых из входя­щих во фразеологическую единицу слов, или забвения си­туации, в которой могло возникнуть то или иное выраже­ние, мотивированность его может стереться и оборот делает­ся семантически неразложимым (фразеологическое сраще­ние). В большинстве случаев, однако, образность сохраняет­ся и в большей или меньшей мере ощущается говорящим (фразеологические единства). Во фразеологических сочета­ниях образность имеется только в одном элементе, но гово­рящим почти не замечается.

Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первона­чально были часто свободными, и иногда имели только пря­мое значение.

Своим источником фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни. Например:

а) Техника:

to blow off steam, to let off steam выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии

to get up steam развести пары, перен. со­браться с силами

with full steam on на всех парах, перен. поспешно

to step on it, to step on the gas дать газ с тем, чтобы увеличить скорость маши­ны; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. «поднажать», постараться

to grease the wheels смазать колеса, перен. дать взятку.

В основе всех этих оборотов лежат свободные словосоче­тания, обозначающие реальную ситуацию.

б) Сельское хозяйство:

to sow one’s wild oats отдаваться увлечениям юно­сти.

Первоначально выражение означало сеять дикий овес вместо культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.

To put the plough before the oxen начинать не с того конца, делать что-нибудь шиво­рот навыворот

В основе этих двух оборотов лежит нереальная вообра­жаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.

1to get somebody’s goat разозлить кого-нибудь

To die in harness умереть в упряжке, перен. умереть на работе

в) Морское дело:

to be (all) at sea быть в недоумении

to be in low waters сесть на мель, перен. быть без денег

to run into difficult waters попасть в затруднительное положение

to hoist sail, to make sail поставить парус, перен. ухо­дить, отправляться

to see land видеть сушу, перен. быть близко к цели.

г) Торговля:

to talk shop говорить о профессиональных делах во время общего раз­говора

to have all one’s goods (everything) in the shop (front) window иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком

to make the best of the bargain получить выгоду

into the bargain впридачу

best seller ходкая книга; автор такой книги

д) Спорт и охота:

(as) hungry as a hawk (a hunter, a wolf) голодный как ястреб, (охот­ник, волк)

To back the wrong horse поставить не на ту лошадь; перен. сделать неправиль­ный выбор

That cock won’t fight этот петух не будет драть­ся; перен. этот номер не пройдет (разг.)

To hit below the belt ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар.

Немало также фразеологизмов возникает в среде воен­ных, юристов, артистов театра и т. д. Существует много фразеологизмов, имеющих историческое происхождение. Эти последние обязательно требуют комментариев при изу­чении английского языка иностранцами. Вот некоторые из них: by hook or by crook любыми средствами. У трактир­щиков «доброй старой Англии» было в обычае тащить к себе клиентов, хватая их крюками. Женщин подцепляли за платья острыми крючками, а мужчин прямо за ногу боль­шими крюками. To win one’s spurs быть посвященным в ры­цари и вообще продвинуться — выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в ры­цари шпорами.

Peeping Tom чересчур любопытный человек. Выражение связано с легендой о леди Годиве. Муж леди Годивы, жесто­кий граф мерсийский, обложил город Ковентри непосильным налогом. Леди Годива заступалась за горожан, но граф сказал, что отменит налог только при условии, что ле­ди Годива осмелится проехать в полдень обнаженной через весь город. Она приняла это условие. Узнав о ее самопожертвовании, жители города сговорились в назначенный час за­крыть наглухо ставни всех домов. Леди Годива проехала по пустым улицам. Только портной Том стал подсматривать в щелку, и его тут же поразила слепота. В Ковентри до сих пор есть городские часы на которых в 12 часов открываются ставенки и из них выглядывает голова любопытного Тома.

To be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови. У индейских племен Северной Америки существовал довольно широко распро­страненный военный обычай, по которому в качестве боево­го трофея снимали кожу с головы убитого врага. Европей­ские колонизаторы поощряли этот зверский обычай и пла­тили премии за скальпы воинов непокоренных племен, кото­рые они стремились истребить.

Очень многие выражения берут свое начало в литерату­ре и, особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей ши­рокой популярностью. Например:

As good as one’s word верный своему слову («Две­надцатая ночь»)

To make assurance double sure для большей верности («Мак­бет»)

A marriage of true minds счастливая пара (сонет)

To out-Herod Herod превзойти самого Ирода в жестокости; переусердст­вовать («Гамлет»).

Помимо специфически национально-окрашенной фразео­логии в английском языке существует еще значительный фонд интернациональных фразеологизмов, которые частично попали в современные европейские языки из произведений греческих и латинских классиков и основаны главным образом на мифологических преданиях, а частично заим­ствовались из одного современного языка в другой:

Without fear and without reproach без страха и упрека

To take the bull by the horns взять быка за рога

Procruse’s bed прокрустово ложе

Pyrrhic victory Пиррова победа

The apple of discord яблоко раздора и др.

Помимо этих калькированных фразеологизмов, в анг­лийский язык прочно вошли и употребляются в нем без пе­ревода, хотя и с измененным произношением, многие ла­тинские, французские, итальянские и др. устойчивые сло­восочетания:

Латинские выражения имеют книжную стилистическую окраску:

Vice versa наоборот

Viva voce устно

Mutatis mutandis с необходимыми изменениями, оговорками
bona fide честно, чистосердечно.

Французские обороты, независимо от своей прямой се­мантики, всегда имеют галантно-светскую окраску:
A tort et a travers как попало

Enfant gate избалованный ребенок.

Довольно многочисленны в английском языке интерна­циональные фразеологизмы библейского происхождения:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does не давать левой руке знать, что делает правая

The tower of Babel Вавилонская башня; перен. высокое сооружение, не­реальный проект, большое скопление народа

A Juda’s kiss поцелуй Иуды, предательский поцелуй.

Стилистическая классификация фразеологизмов разра­ботана мало. В уже упоминавшемся выше английском фра­зеологическом словаре А. В. Купина последовательно про­водится следующая система помет: поэтич., разг., редк., устн., шутл., жарг., просторечие, слэнг. К сожалению, та­кие пометы оказалось невозможно дать ко всем словарным статьям, хотя все фразеологизмы стилистически ограниче­ны, т. е. не могут употребляться в любом стиле речи.

Пословицы и крылатые слова

§ 131. К фразеологии тесно примыкают пословицы, широ­ко употребляемые цитаты и крылатые выражения. Посло­вицы собственно не являются предметом изучения лексико­логии и рассматриваются в фольклористике. Тем не менее, многие лексикологи рассматривают их как часть словарного состава языка. Какие есть для этого основания? Отмечая, что одним из важнейших признаков слова и его эквивалентов является тот факт, что они не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде, эти авторы указывают, что и послови­цы вновь и вновь воспроизводятся в речи как средство более яркого и образного выражения мысли в процессе общения. Именно это и делает возможным рассматривать их и некото­рые другие законченные предложения, которые употреб­ляются в речи как готовые клише, как лексические единицы языка.

В справедливости этих доводов легко убедиться, наблю­дая употребление в повседневной речи таких образных пословиц как new brooms sweet clean новая метла чисто ме­тет; too many cooks spoil the broth семи нянек дитя без глазу; as you make your bed, so you must lie on it как постелешь, так поспишь и т. д.

Другая причина необходимости рассмотрения пословиц в разделе фразеологии заключается в том, что они часто дают базу для образования фразеологизмов и характери­зуются теми же лексико-стилистическими особенностями в отношении образности, ритма, рифм, аллитераций и т. д.

Ср. strike the iron while it’s hot. (пословица)

To strike the iron while it’s hot (фразеологическое единство)
do not look a gift horse into the mouth. (пословица)

To look a gift horse into the mouth. (фразеологическое единство)

Пословица представляет собой сжатое, обычно образное выражение народной мудрости:

There is no smoke without fire. Нет дыму без огня.

A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.

As they sow, so let them reap. Что посеешь, то и пожнешь.
Пословица имеет всегда форму законченного предложе­ния, иногда эллиптического, но не допускающего замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна:
better late then never. Лучше поздно, чем никогда.

Seldom seen, soon forgotten.

Out of sight, out of mind. С глаз долой, из сердца вон.
Seeing is believing. Увидеть — значит поверить.

В пословичном изречении почти всегда имеется налицо дидактическая направленность, поэтому они часто имеют форму повелительных предложений: Make hay while the sun shines. Суши сено, пока светит солнце, т. е. куй железо, пока горячо.

В некоторых пословицах поучительность заостряется до сатиры или сарказма:

Great thieves hang little ones. Большие воры вешают ма­леньких.
Fool’s haste is no speed. Поспешность дурака дела не ускорит.

Крылатыми словами называются меткие, характерные выражения, вошедшие в речь на правах пословиц, но отли­чающиеся от пословиц своим литературным, а не фольклор­ным происхождением:

Stony limits cannot hold love out. (Shakespeare.) Любовь не знает каменных преград.

So said, so done. (Shakespeare.) Сказано — сделано.

What’s in a name? (Shakespeare.) Что в имени?

Truth is always strange. Stranger than fiction. (Byron) Правда всегда необычайна. Необычайнее вымысла.

Многие крылатые слова отличаются от пословиц еще и тем, что не выражают законченного суждения и не имеют дидактической направленности: To be or not to be? (Shakespeare.)

 

Глава десятая


Поделиться:



Популярное:

  1. I. Путивль.-Торжественная встреча патриарха.-Подношения.-Греческие монахи.
  2. I.I. История возникновения уездных городов России
  3. II. Путивль. – Иностранцы в России. – Отношение к ним русских. – Сербский митрополит. – Посещение патриарха воеводой. – Описание города Путивля, крепости и церкви.
  4. IV. Выезд из Путивля. – Состояние дорог. – Севск. – Воевода. – Угощение им патриарха. – Дальнейший путь. – Земледельческие орудия. – Посевы.
  5. V. Дальнейшие пути христианского Предания (общий обзор)
  6. XVI. Пути искусства живописного направления в Синодальный период
  7. Алгоритмы нахождения оптимального пути
  8. Анализ дебиторской задолженности по срокам ее возникновения
  9. Барьеры на пути исследований.
  10. Безработица, виды, причины и пути снижения.
  11. Борьба политических сил России за выбор пути дальнейшего развития (февраль - октябрь 1917 г.)и корниловский мятеж
  12. Валентин Григорьевич РАСПУТИН


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 742; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.028 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь