Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Теория американского языка и ее реакционная сущность



§ 151. Судьба английского языка в Америке издавна слу­жила предметом многочисленных споров. Теория отдельно­го самостоятельного американского языка, равноправного с английским, впервые зародилась в работах знаменитого американского лексикографа Ноа Вебстера (1758— 1843), когда после войны за независимость, борясь за свои суверенные права, американцы стремились создать свою собственную культуру и, в связи с этим, отстоять не­которую самостоятельность своего языка. Тогда это имело важное прогрессивное политическое значение не только в смысле освобождения от английской зависимости, но и для объединения в одну нацию 13 разрозненных колоний, из которых образовалось государство США.

В своей диссертации по английскому языку (1812 г.) Вебстер писал, что делом чести американцев, как независи­мой нации, является иметь не только свою собственную си­стему правления, но и свою собственную систему языка. Завершением патриотической работы Вебстера по развитию американской языковой культуры было издание им в 1828 году «Американского словаря английского языка». Название «американский» оправдывалось тем, что в книге выделялись и подчеркивались принятые в Америке нормы употребления слов, последовательно проводилась несколько видоизмененная орфография и, наряду с цитатами из про­изведений английских писателей, приводились и цитаты из американских авторов.

Словарь Вебстера выдержал много изданий и в настоя­щее время, переработанный большим коллективом авторов, является одним из ведущих толковых словарей английского языка. (Подробнее см. гл. XVI.)

И после Вебстера американцам долго еще приходилось отстаивать правомерность отклонений от общеанглийской литературной нормы, принятых в США и Канаде, которые подвергались со стороны англичан многочисленным насмеш­кам. Англичане издевались над речью американцев, считая ее испорченным английским языком. В этой борьбе правда была на стороне американских ученых и публицистов в той мере, в какой территориальные особенности языка нельзя рассматривать как испорченный литературный язык.

Но позднее, когда в наше время некоторые американские ученые стали претендовать на то, что существующие в США отклонения от английской языковой нормы не только право­мерны, но и составляют особый американский язык, и что этот язык не только отличается от английского, но и обла­дает таким «природным гением», который делает его совер­шеннее всех остальных языков мира и дает ему право на мировое господство, теория эта стала реакционной. Пропа­ганда преимущества и особых качеств американизирован­ного английского языка сопровождалась рассуждениями о международном характере американской цивилизации и оказалась на вооружении империалистических кругов США. Такая доктрина проповедывалась, в частности, в кни­ге Менкена «Американский язык».

Экономическая и колониальная экспансия американ­ского империализма требовала распространения любого варианта английского языка за пределами США, поэтому проб­лема размежевания с британским вариантом английского языка отошла на второй план и уступила место стремлению к экспансии единого английского языка, которому, по рас­четам некоторых американских лингвистов, суждено аме­риканизироваться.

Необоснованность утверждений о существовании особого американского языка уже неоднократно доказывалась совет­скими лингвистами. Вариант английского языка, на котором говорят в США, не имеет ни своего собственного граммати­ческого строя, ни особого основного словарного фонда, и поэтому никак не может считаться особым языком. Он, однако, отличается некоторыми фонетическими особенно­стями, имеет незначительные грамматические отличия и некоторые особенности в нормах орфографии. В основном же различия между английским языком, как на нем говорят в Англии, и его вариантом в Америке сводятся к расхожде­ниям в словарном составе, т. е. к так называемым «амери­канизмам».

По отношению ко всему словарному составу в целом аме­риканизмы сравнительно немногочисленны, а главное по­строены на материале общеанглийской лексики и по тем же словообразовательным моделям, как в этом нетрудно убе­диться из приведенных ниже примеров:

Английский вариант Американский вариант

Backer’s (shop) backery

Bath bath tub

Fruiterer fruitseller

Tie necktie

Staircase stairway

Brakeman brakesman

Совершенно очевидно, что оба варианта должны быть понятны представителям обеих наций.

Кроме того, развитие современной техники: средства связи и транспорта, радиовещание и печать как бы умень­шают расстояние между континентами, благодаря чему возникла сильная тенденция к сближению обоих вариантов языка. Американизмы все больше и больше проникают на Британские острова и становятся нормой английского лите­ратурного языка.

Происхождение американизмов

§ 152. Не дает подтверждения теории особого американ­ского языка и тот факт, что на американской почве в анг­лийский язык были заимствованы многие слова из языков других народов, с которыми колонистам пришлось общать­ся. От этого добавления заимствованных слов английский язык мог обогатить свой словарный состав, но новым язы­ком не стал и нового качества не приобрел.

Среди подобных заимствований следует, прежде всего, остановиться на заимствованиях из языка коренного насе­ления Америки—индейцев. Большинство заимствований из индейских языков связано с образом жизни и бытом индейцев, например: canoe род лодки, wigwam хижина индейцев, tomahawk топорик, pemmikan мясной порошок, moccasin род обуви, squaw жена, powwow собрание, wampum род бус.

Заимствования эти могут быть не только фонетическими, но и кальками, т. е. переводными заимствованиями: paleface, pipe of peace, fire-water, big chief, medicine man, war paint и т. д.

Эти кальки широко используются и в Англии, особенно в переносном значении.

Большинство этих заимствований даже не составляют особенности американского варианта или вообще англий­ского языка, так как они стали интернациональными и упот­ребляются во всех языках при описании жизни индейцев. Распространению этих слов значительно способствовала вы­соко оцененная читателями всех стран мира поэма Лонгфел­ло «Песнь оГайавате», написанная по мотивам глубоко чело­вечного индейского эпоса.

Выходцы из Англии и других европейских стран, столк­нувшись на американском континенте с новыми для них видами животных и растений и новыми природными

усло­виями, частично заимствовали названия для них у индейцев:

Moose американский лось

Opossum опоссум, сумчатая крыса

Raccoon енот

Skunk скунс

частично образовали новые сложные слова, например: bull-frog лягушка очень крупного размера, которая не встречает­ся в Европе; частично переосмыслили некоторые английские слова:

bluff отвесный берег

gap проход в горах

notch ущелье

watershed водораздел

corn кукуруза

Некоторое количество новых слов было также заимство­вано из языка переселенцев из других стран, например из испанского:

ranch ранчо

mulatto мулат

picanniny негритенок

из голландского:

boss хозяин

cookie пирожок

sleigh сани

Никак не могут служить доказательством существования особого американского языка и сохранившиеся в английском языке в США слова, которые в современном литературном языке в Англии являются в этих значениях архаизмами, провинциализмами или вообще утрачены.

Например: mad в Англии значит безумный, в Америке употребляется очень часто в значении сердитый, но это не новое созданное американцами значение, а, наоборот, уста­ревшее, бытовавшее в Англии в эпоху Шекспира и встречаю­щееся в его произведениях. Багаж в современной Англии называется luggage, а в США сохранилось слово baggage, употреблявшееся еще у Чосера и у Шекспира. То же самое можно сказать о слове guess в значении думать, которое теперь воспринимается как типичный американизм, но встре­чалось в этом значении и у Чосера, и у Шекспира, и у других писателей XVIII века. Fall осень, встречается в английской литературе XVI века. Так что в Англии оно оказывается книжным, а в Америке нейтральным по стилю; наоборот, слово autumn американские дети узнают уже в школе. Подобными же архаизмами оказываются sick в зна­чении больной, bound решительный, dry жаждущий, сcurious прекрасный, homely некрасивый, которые все имеют в Англии другое основное значение.

Многие американизмы представляют собой новые техни­ческие, политические, финансовые, трудовые и другие спе­циальные термины, а также фразеологические единицы, возникшие в США, но созданы они были на материале основ­ного словарного фонда английского языка.

Среди них можно выделить более ранний слой, связанный с жизнью первых поселенцев в Америке, например:

Log cabin бревенчатая хижина

prairie прерия

squatter человек, поселившийся на участке земли, не имея на то

юридического права.

Из более поздних американизмов в литературе принято приводить железнодорожную терминологию. Это совершенно естественно, так как именно с ней часто и в первую очередь сталкиваются англичане, приехавшие в Америку.

В Америке В Англии

Railroad railway железная дорога

Engineer driver машинист

Conductor guard кондуктор

Baggage car van багажный вагон

Baggage luggage багаж

Freight train goods train товарный поезд

Sleeper sleeping car спальный вагон

Tie sleeper шпала

Switch point ж.д. стрелка

 

Из других областей техники можно привести следующие весьма употребительные слова:

В Америке В Англии

Automobile (motor) car автомобиль (легковой)

Truck lorry грузовик

Radio wireless радио

Movies cinema кино

(moving pictures)

Слово to ship означает в Америке отправлять не только пароходом, как в Англии, но и поездом и самолетом.

Среди современных американизмов много политической лексики, наглядно показывающей отрицательные стороны, «американского образа жизни».

В Америке возникли такие слова и понятия, как to lynch линчевать, как предполагают по имени судьи Линча из штата Виргиния, без суда расправлявшегося с неграми. To electrocute казнить на электрическом стуле (стяжение из слов electro (греч.) и execute (лат.) Racket мошеничество, шантаж, вымогательство; gangster гангстер, бандит; to gerrymander стяжение от Gerry+salamander по имени гу­бернатора штата Массачузетс Э. Джерри, который для того, чтобы обеспечить себе успех на выборах, разделил выгодным для себя образом штат на округа, так что на карте получи­лась территория, имевшая форму саламандры. В совре­менном языке словом gerrymander обозначаются любые предвыборные махинации. Бактериологическое оружие называется: epidemics (germ-, bacteriological) weapon. Whitchhunting — обозначает действия комиссии по рас­следованию анти-американской деятельности и ассоциирует эти репрессии с методами инквизиции; frame-up судебная инсценировка, wire-puller человек, имеющий связи; интриган; слово gag кляп, которым затыкают рот, употребляется к в таких сочетаниях как: gag law, gag rule, gag system; stool pigeon, stooly полицейский информатор; atomaniac раз­жигатель атомной истерии, и многие другие.

 

Глава двенадцатая

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 560; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь