Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Неологизмы в современном английском языке



§ 176. Слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях и изменениями в быту и условиях жизни людей, и ощущаемые говорящими как новые, называются неологизмами (neologism от греческого neos новый и logos слово, речь или метафорически — newcomer.

Сначала новые слова могут использоваться небольшим числом людей, затем, если они достаточно выразительны и по своему звучанию соответствуют характеру фонети­ческой системы английского языка, они получают хожде­ние во все более и более широких социальных и професси­ональных коллективах, а по мере знакомства с обозначаемыми ими новыми явлениями большинства говорящих по-английски людей, они переходят в общенародную лексику.

Возникают неологизмы на базе уже имеющегося в языке материала, по установившимся словообразовательным моде­лям, т. е. применительно к уже существующей в языке системе средств и способов словообразования. Неологизмы не нарушают установившейся в языке традиции и не по­рождают резких изменений, так что даже люди разных поколений могут понимать друг друга.

Произвольных слов, не связанных с уже имеющимся в словарном составе материалом, не бывает ни в одном язы­ке. Новыми в неологизме оказываются соединение в нем словообразовательных средств, значение и внутренняя форма.

Так, например, современная система выборов в США вызвала к жизни слово floater неустойчивый избиратель, которого можно подкупить. Это слово-понятие является новым, но морфологические элементы его: корень -float- и суффикс -er бытуют в английском языке уже очень давно; весьма употребительна и представленная в этом слове фор­мула строения, т. е. порядок соединения элементов, нако­нец, вполне обычным является и метафорический перенос подобного рода.

Сокращение tellie от television set: телевизор появилось только несколько лет тому назад, но использование в тех­нической терминологии греческих и латинских комбини­рующихся элементов давно получило широкое распростра­нение во всех европейских языках, в том числе и в англий­ском (ср. telegraph, telephone, telescope); сокращение с до­бавлением уменьшительного суффикса ie/y встречается во многих английских словах (nightie, cabby).

Все элементы нового сложного слова baby-moon (луна-малютка) издавна употребляются в английском языке, а словосложение, при помощи которого образовано это слово, было продуктивно на всех этапах развития английского языка и по сей день остается важнейшим способом обогаще­ния словарного состава.

Неологизмами могут быть также и старые по звуковому облику слова, получившие новое значение. Слова: blackout, viewer, caravan появились в английском языке до изобретения авиации, телевидения и автомобиля, но первое из них означало затемнение не как меру противовоздушной обороны, а было театральным термином, а второе до изобретения телевидения не было термином. Caravan караван раньше, так же как в русском языке, означало группа путников и вьючных животных, движущихся в пу­стыне, позднее так, вероятно метонимически, стали назы­ваться фургоны. В наше время слово caravan означает однокомнатную квартиру на колесах, выпускаемую автомо­бильной промышленностью и служащую для многих лю­дей постоянным жилищем (ам. trailer).

Во всех рассмотренных примерах новые слова создаются на основе уже имеющихся в языке средств в процессе диа­лектического взаимодействия старого и нового.

Абсолютные неологизмы, т. е. слова, не имеющие никакой мотивировки и не сопоставимые с другими словами языка или их элементами, встречаются как исключение. Такими немотивированными словами являются, по-види­мому, неологизмы spiv стиляга и nylon нейлон. Надо, однако, оговориться, что не исключена возможность, что этимология первого из них в будущем выяснится. Такие случаи имели место. Долго считалось, например, что слово газ произвольно выдумано в XVII веке голландским физи­ком Ван-Гельмонтом, но в настоящее время предполагают, что оно связано с фламандским geest дух. Что же касается слова нейлон, то оно было выбрано по конкурсу, объявлен­ному фирмой, изготовлявшей этот новый вид волокна, и остановились на нем отчасти потому, что звучание его ана­логично звучанию близких по семантике слов cotton и rayon.

Абсолютным неологизмом было в свое время, выдуманное Свифтом слово lilliput, интересное тем, что в данном случае абсолютный неологизм является одновременно и авторским неологизмом. Авторскими неологизмами называются слова, созданные писателями и учеными. Они используются другими говорящими по-английски лицами как цитаты со ссылкой на автора, но в дальнейшем могут войти в общий словарный состав языка, или даже, как это было со словом lilliput, стать интернациональными.

Чосер, Спенсер, Шекспир, Мильтон, Джонсон и другие писатели обогатили английский язык многими новыми словами или новыми образными значениями уже имевшихся слов.

Говоря об авторстве отдельных писателей в отношении словотворчества, нужно, однако, помнить, что вновь создан­ное слово входит в общенародное употребление только, если оно представляется выразительным и нужным языко­вому коллективу, который в этом процессе далеко не пас­сивен. Кроме того, в большинстве случаев нельзя быть

уве­ренным, создал ли данный писатель то или иное слово или только ввел его в литературу.

Все сказанное выше относительно возникновения новых слов на базе уже имеющегося в языке лексического мате­риала, отнюдь не предполагает неизменности средств и спо­собов словообразования, а только свидетельствует об эво­люционном и обусловленном всей системой языка развитии их.

Выше уже говорилось о том, что как способы, так и сред­ства словообразования, исторически изменчивы и могут быть продуктивными и непродуктивными. Из общего арсенала продуктивных средств и типов на определенных этапах раз­вития языка одни могут оказаться более излюбленными, другие менее часто встречаться в новых словах. Продук­тивность одних способов и средств может возрастать, про­дуктивность других падать. В отношении современного английского языка следует, вероятно, отметить растущую продуктивность сложносокращенных слов, сокращений и конверсии. Оценить место лексико-семантического слово­образования современнику трудно, так как для того, чтобы в результате распада полисемии образовался омоним, нужно, чтобы ассоциация, по которой произошел перенос, стерлась, а для этого должен пройти некоторый период вре­мени.

Сложные слова и близкие к ним устойчивые словосоче­тания составляют больше половины всех неологизмов в современном английском языке. Преимущественно это сложные слова, образованные простым соположением основ: blood-transfusion переливание крови, barfly частый посети­тель баров (буквально: ресторанная муха), call-mark биб­лиотечный шифр, job-hunting поиски работы, slot-machine автомат. Все увеличивается число сложных существитель­ных, образованных от глаголов с послелогами: а breakdown полный упадок сил, а come-back возврат (-ившийся), make-up косметика, а set-up установка, устройство, а show-down решающая схватка, а let-up передышка.

Сокращения характерны для современного этапа раз­вития многих языков, и, естественно, что в английском языке с его стремлением к односложности они развиты осо­бенно сильно. Для иллюстрации можно привести: ad, adverts (advertisement) реклама, объявление, co-ed (co-education) со­вместное обучение и соученик, sput (sputnik), coke (coca-cola), TV (television) телевидение.

Большое распространение получили комбинации слово­сложений и сокращений с разными другими типами слово­образования.

Например, словосложение и сокращение: adman спе­циалист по рекламе; сокращение и конверсия: to ad-lib (ad libitum) говорить по радио без предварительной подго­товки; словосложение, сокращение и словопроизводство 1еепа§ег подросток.

Особенно большое распространение получил за послед­нее время тип сложносокращенных слов, который носит название слияния (blend fusion). При образовании подоб­ных слов от первой входящей в него основы отсекается ко­нец, а от второй — начало. Например: escalator (escalated elevator), motel (motorists’ hotel), pomato (potato + tomato), spam (spiced ham), telecast (television broadcast).

Среди аффиксов следует отметить некоторые особенно продуктивные в разговорном стиле речи. Например: -ish: fortyish около сорока лет; richish довольно богатый; -y: choosy разборчивый, chancy рискованный, sexy чувственный, snouty высокомерный (слово имеет ярко выраженную презритель­ную окраску); уменьшительный суффикс -у/1е: bookie, movies, talkies.

Романский суффикс -ette внедряется в язык главным об­разом, по-видимому, через рекламу: brusselette имитация брюссельских кружев, leatherette имитация кожи (такое же значение имеет и префикс near-: near-silk искусственный шелк). Суффикс -ette передает также значение уменьши­тельности: launderette прачечная со срочным исполнением заказов, kitchenette кухня и faeturette малохудожественный фильм, и может быть суффиксом женского рода usherette билетерша, farmerette фермерша,

Реклама способствовала также распространению пре­фикса extra- в значении особенно: extra-smart особо элегант­ный, extra-strong особо прочный.

Романский суффикс -ее с пассивным значением лица, подвергающегося действию, обозначенному основой, возник первоначально в официально-канцелярской лексике и Оттуда все больше проникает в лексику общеупотребитель­ную: amputee, biographee, electee, evacuee, examinee, interviewee, refugee.

Значительное распространение получили в неологизмах многие латинские и греческие префиксы, например: anti-, auto-, co-, crypto-, de-, dis-, extra-, neo-, pseudo-, semi-, и суффиксы

-cracy, -graphy, -ism, -logy, -ise.

Интересно отметить, что латинские и греческие словооб­разовательные элементы участвуют не только в образовании терминологии, но и в образовании бытовой лексики.

Обратное словообразование усиливает свое значение: to enthuse восторгаться, to sculp лепить, to televise переда­вать по телевидению.

Что касается заимствований, то, если исключить из них большую группу научных и научно-технических терминов, образованных от морфем греческого и латинского языка, которые заимствованиями считать нельзя, так как соответ­ствующие слова не существовали и не могли существовать в греческом или латинском языках, поскольку не существо­вали или не были открыты те предметы и явления, которые в них называются, то останется сравнительно небольшая группа новых заимствований из немецкого, русского, фран­цузского и других языков.

Различные пласты лексики развиваются неравномерно. Особенно много неологизмов возникает в специальной лек­сике, в интенсивно развивающихся отраслях науки и тех­ники, а также в наиболее динамичной и эмоциональной части лексики, т. е. в слэнге. Много новых слов вошло в язык в связи с развитием авиации, автомобилизма, радиотехники и других видов транспорта и связи. Новые открытия в области биологии, медицины, химии, физики и особенно атомной физики, новое в промышленности и в сельском хо­зяйстве, в общественной жизни, в искусстве и т. д.— все это отражается в лексике.

Образование неологизмов становится особо интенсивным в периоды больших социальных потрясений. Так, очень много новых слов вошло в английский язык в период первой и второй мировых войн. Вот некоторые из них: A-bomb атомная бомба, bomb-site разрушенный бомбами район города, blitzed поврежденный немецкими бомбами, demob suit штатский костюм, полученный при демобилизации, dive bomber пикирующий бомбардировщик, filling factory завод, где снаряды заполняются взрывчатыми веществами, nazi фашист, фашистский, quisling предатель, radar ра­диолокация, tommy-gun автомат и т. д.

По мере развития жизни появляются и понятия, свя­занные с современностью. Таковы, например: automation автоматизация промышленности, automatic computing engines (ACE), electronic digital computers электронные счетные машины, to dub дублировать фильмы, Cinerama (cinematograph + panorama) новый вид широкоэкранного стереофо­нического кино, rock’n’roll танец, semi-conductors полупро­водники.

Значительное пополнение, полученное словарным со­ставом английского языка в первой половине двадцатого века, уже частично отражено английской лексикографией. Следует назвать дополнительный том Большого оксфорд­ского словаря, «Раздел новых слов» словаря Вебстера, и «Словарь новых слов» Берга. Исследование пополнения словарного состава представляет большой интерес, по­тому что позволяет проследить на основе семантического анализа новых слов некоторые факты и явления жизни народа в определенный исторический период и наблюдать направленность науки, культуры и общественно-политиче­ской жизни и некоторые тенденции их развития. С другой стороны наблюдение процессов словообразования в неоло­гизмах может способствовать выяснению тенденций и закономерностей в развитии лексики английского языка, на основе наблюдения источников пополнения словарного состава и словообразовательных особенностей, имеющих при этом место. Важно не только выяснить какими сред­ствами пользуется английский язык для создания новых слов, но и как проявляется при этом национальная специ­фичность его системы.

Подобные исследования представляют значительные трудности, так как неологизмы трудно поддаются учету: многие из них живут недолго и не попадают в словари, другие попадают со значительным опозданием. Очень трудно определить момент, когда слово перестает быть не­ологизмом и входит во всеобщее употребление. Вероятно, это происходит тогда, когда перестают ощущаться как нечто новое обозначаемые им предметы и явления. Слова: aircraft, loud-speaker, plastic пластмасса, receiver, vitamin, immunize делать прививку, record патефонная пластинка существуют в языке относительно недавно, но перестали быть неологизмами, так как то, что они называют, глубоко вошло в повседневную жизнь людей. Лингвистические критерии отграничения неологизмов пока не выработаны.

Архаизмы и историзмы

§ 177. Число новых слов в живом языке всегда превы­шает число выпадающих из языка. Отмирая, слова пере­ходят в разряд архаизмов. Архаизмами (archaism [a: keiizm]) называются устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной разговорной речи. Они используются в литературе, особенно в поэзии, как стилистический прием для придания торжественности и приподнятости речи или для создания реалистического коло­рита при изображении старины. Само собой разумеется, что в произведениях, написанных не в современную эпоху, мы часто встречаемся с архаизмами, которые стали тако­выми уже много позже времени их написания, т. е. не были архаизмами для авторов и потому не могут рассматриваться как архаизмы стилистического употребления. Таковы, например, многие слова в произведениях Шекспира или Шеридана.

В качестве примеров архаизмов, часто встречающихся в поэзии XIX века и имеющих стилистическую функцию, можно привести следующие: billow волна, behold видеть, brow чело, ire гнев, perchance может быть, slay убивать, steed конь, woe горе, yon (yonder) тот. Все эти слова в современном языке вытеснены синонимами, образованными от другого корня. Их можно было бы назвать собственно лексическими архаизмами.

Синонимами приведенных выше слов в современном ан­глийском являются слова: wave, see, forehead, anger, perhaps, kill, horse, sorrow, that.

Случается иногда, что архаизм обретает новую жизнь и начинает употребляться наравне со своим более молодым синонимом, как это произошло с заимствованным в средние века из французского слова curfew, которое в современной лексике встречается даже чаще чем black-out.

Лексические архаизмы, т. е. собственно лексические, словообразовательные и семантические, необходимо отли­чать от грамматических, т. е. форм слов, вышедших из упо­требления в связи с развитием грамматического строя.

В современном английском языке грамматическими ар­хаизмами являются, например, формы глагола во 2-м лице единственного числа настоящего времени с окончанием –st (thou) knowest, speakest и соответствующая форма гла­гола be: (thou) art и сами местоимения 2-го лица ед. ч.: thou, thee, thy, thine, thyself и 2-го лица множ. числа ye, формы глагола в 3-м лице ед. ч. настоящего времени с окон­чанием -th: hath, doth.

Нередко бывает также, что место устаревшего слова в словарном составе занимает синонимичное ему слово того же корня, но отличающееся от него аффиксом, аффиксами или, наоборот, отсутствием их. Характерными примерами могут служить такие пары, как: beauteous - beautiful; darksome-dark; even-evening; morn, morrow-morning; oft-often; bepaint-paint.

Такие архаизмы можно назвать словообразовательными.

Возможны и архаизмы семантические. Они имеют место тогда, когда с появлением у слова новых значений, старое или одно из старых значений отмирает. Поэтому у семантических архаизмов всегда есть омонимы. Например: pray является архаизмом в значении, пожалуйста, но не является таковым в значении молиться; fair прекрасный — архаизм, fair белокурый — слово современного языка; maid девуш­ка — архаизм, современное значение слова maid слу­жанка.

§ 178. От архаизмов, т. е. слов, вытесненных в совре­менном языке другими словами с тем же значением, следует отличать историзмы, устаревшие потому, что устарели и вышли из употребления предметы и понятия, которые ими обозначались. Никто теперь не носит кринолинов, поэтому слово hoop-skirt — историзм.

Историзмы в современном английском языке синонимов не имеют и являются единственным выражением соответ­ствующего понятия, относящегося к прошлому английского народа.

Объединить их можно тематически. Вот несколько примеров:

Слова, обозначающие старинное вооружение, снаряже­ние и доспехи воина:

Battle ax боевой топорик, cross-bow самострел, halbert аллебарда, musket мушкет, sword меч, coat of mail кольчуга, gauntlet рыцарская перчатка, visor забрало и т. д.

Слова, обозначающие типы кораблей, на которых пла­вали в старину: caravel каравелла, frigate фрегат, galley галера.

Слова, обозначающие вышедшие из употребления типы повозок:

brougham одноместная карета, chaise легкая повозка с от­кидным верхом, coach почтовая карета, hansom двухмест­ный экипаж, в котором сидение кучера расположено позади и несколько вьиие мест для седоков и т. д.

Названия старинных музыкальных инструментов: harpsichord клавикорды, lute лютня, lyre лира и т. д.

Число подобных историзмов, обозначающих обществен­ные отношения и материальную культуру прошлого, в ан­глийском языке очень велико.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. VI. 2. ПРОБЛЕМЫ КУЛЬТУРНОЙ УНИВЕРСАЛИЗАЦИИ В МИРОВОМ СОВРЕМЕННОМ ПРОЦЕССЕ
  2. XVII. Икона в современном мире
  3. АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  4. АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
  5. АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
  6. Анализ динамики развития потребительского рынка на современном этапе.
  7. Введение. Язык и речь. Понятие о литературном языке и языковой норме.
  8. Взаимоотношение идеологических и гуманистических тенденций в современном художественном процессе. Общечеловеческое в системе художественной культуры
  9. Виды сказуемых в русском языке
  10. Вопрос № 11 Норма и кодификация в языке. Две разновидности литературного языка, их краткая характеристика. Условия функционирования и специфика разговорной речи.
  11. Динамика социальной структуры в современном мире
  12. И ее применение к английскому языку


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 763; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.027 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь