Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка



§ 132. Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В англий­ском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических при­чин он оказался, в противоположность, например, исланд­скому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской актив­ности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим исследователям повод пре­увеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований. Некоторые ученые (например, Мейе) считали даже, что в раз­витых языках лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для специфики языка.

В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

Цифра 30% характеризует число исконных слов в сло­варе, но совершенно не дает представления об их относи­тельной употребительности и важности для коммуникации.

При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные слова как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно, и такие заимствования как: vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употребляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и заимствованных слов сделать не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно встречается, результат полу­чится совершенно иной. Действительно, в отношении про­ницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются за­имствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same, союзы: till и though, силь­ные глаголы: take и thrive заимствованы из скандинавского. Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее, все самые употребительные пред­логи, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образова­нием степеней сравнения, все числительные, за исключе­нием second, million, billion, наконец, многие существи­тельные, обозначающие самые обычные и постоянно участ­вующие в акте коммуникации понятия, являются в совре­менном английском языке исконными словами. Следователь­но, даже в сфере лексики английский язык остается герман­ским языком.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формули­руется следующим образом: наиболее проницаемыми яв­ляются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми отстояв­шиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностран­ным воздействиям грамматический строй языка.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических усло­вий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одно­го языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимо­действующих языков, т. е. от того, являются ли они близко­родственными или нет.

§ 133. Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассими­лировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Собственно говоря, на необходимость именно такого под­хода к заимствованиям отдельные русские ученые указы­вали уже давно. В частности, крупнейший русский линг­вист XIX века А. А. Потебня считал, что спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, воз­бужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика.

А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, — говорил он — значит брать для того, чтобы может быть внести в сокровищ­ницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словар­ного состава языка, объяснить происходящие в нем явле­ния и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Пояс­ним сказанное примером.

Рассматривая развитие слова sport, мы не будем доволь­ствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно бы­ло desport и происходило из позднелатинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, озна­чая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваи­вали их быт и обычаи и, одновременно, норманский диа­лект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических измене­ний существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки англий­скими и читается последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских заимствованиях, пер­вый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В ново­английском это слово претерпевает еще некоторые изме­нения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значе­нием, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интер­национальным.

В словарном составе английского языка параллельно со­храняется глагол disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.

§ 134. Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обыч­но принимает на себя одно или несколько значений семан­тически наиболее близких, к нему слов, уже раньше суще­ствовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из язы­ка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосущество­вание в языке абсолютных или почти абсолютных синони­мов невозможно и всегда ликвидируется либо размежевани­ем их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обоз­начающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглий­ский период глаголов: labouren трудиться, прилагать боль­шие усилия (из ст.-фр. labourer — лат. laborare) и travaillen тяжело трудиться (из ст.-фр. travailer нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синони­мичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые террито­риальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претер­пел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешество­вать (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытес­няет исконный глагол lithen< li∂ an путешествовать, кото­рый ко времени появления глагола travailler уже стал мало употребительным.

Позднее, как новое слово, совершенно независимо от пер­вого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travailer, означающее тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trǽ 'veil]. От него образовался и соответ­ствующий глагол to travail мучительно трудиться и му­читься в родах. В результате получается так называемая дублетная пара 1to travel — to travail.

§ 135. Совместное влияние историко-лйнгвистическйх и историко-экономических причин на развитие группы семан­тически близких слов интересно прослеживается на примере английских слов, обозначающих крепость.

Др.-англ. burgh значило крепость, замок, укреплен­ный город. В XI веке норманские бароны принесли с собой слово castle, уменьшит, от лат. castra, обозначавшее тот тип феодальных крепостей, который они строили и в кото­ром жили. После проникновения слова castle в

средне­английский язык, слово burgh теряет значение замок и крепость, сохраняя, однако, значение укрепленный город. Это значение держится до тех пор, пока изобретение пороха не вызывает переворота в фортификационной технике. Для появившихся новых систем укреплений используется заим­ствованное в начале XIV века вместе с ними ст.-француз­ское слово forteresse. В XV веке значение укрепленный город в слове burgh исчезает совсем, но зато центральным становится появившееся с ростом городов и в связи с изме­нениями в их экономическом и политическом положении значение город, имеющий муниципалитет, специальные при­вилегии и посылающий представителей в парламент. В дальнейшем значение еще несколько видоизменяется и в современном языке существует в форме borough как единица административного деления. Таким образом, полисемантич­ное слово постепенно теряло часть своих значений и се­мантически видоизменялось при появлении в языке фран­цузских синонимов.

В других случаях, если слова были моносемантичными и принадлежали к такой сфере лексики, где французское влияние было особенно интенсивным, исконные слова силь­но меняли свое значение, размежевывались со своими иноязычными синонимами стилистически или были совер­шенно вытеснены из языка. Так, др.-англ, scrud — совр.-англ.shroud означает одежда. В XIII веке появляется ст.-фр. слово habit с тем же значением. Тогда shroud меняет свое значение и обозначает уже место, дающее приют, защиту. В XIV веке появляется еще одно французское слово со зна­чением одежда, а именно garment: и ряд названий для от­дельных частей одежды. Старое слово shroud, неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала покров, а потом саван и получает несколько торжественный оттенок.

§ 136. Следует подчеркнуть, что закрепление в языке за­имствованного слова не обязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической пере­группировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованные people (фр. peuple) и remain (ст.-фр. remaindre) оттеснили исконные слова folk и abide первое в разго­ворную, а второе в поэтическую сферы употребления. Слово folk при этом получило некоторую специфическую эмоцио­нальную окраску и дополнительное значение. Оно употреб­ляется, когда говорят о своих: о своей семье, односельча­нах, земляках, соотечественниках и т.д. Слово это рас­пространено в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаром входит в состав термина folklore.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформули­ровать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимство­ваний влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

Классификация заимствований

§ 137. Имеющиеся в словарном составе языка заимство­ванные слова можно классифицировать: по источнику за­имствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британ­ские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования VI—VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2й слой латин­ских заимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII—IX вв.) и особенно скандинавского завоева­ния (X в.).

5) Старые французские заимствования (XII—XV вв.), обусловленные норманским завоеванием.

6) Латинские заимствования XV—XVI вв., т. е. связан­ные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7)Новые французские заимствования после XVI в.

8)Заимствования из греческого, итальянского, гол­ландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культур­ными и т. д. связями с соответствующими народами.

9)Советизмы, т. е. заимствования из русского языка по­слеоктябрьского периода, отражающие влияние общественного строя нашей страны.

§ 138. Классификация по источнику заимствования раз­работана наиболее полно, но не является, как уже было ука­зано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заим­ствования подразделяются на фонетические, кальки (translations-loans), семантические и заимствования словообразо­вательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические за­имствования составляют основную и наиболее многочислен­ную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исклю­чениями, заменяется звуком языка, в который они попа­дают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде букваль­ного перевода иностранного слова или выражения, т. е, точ­ного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade суще­ствовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влия­нием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно лег­ко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ, глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dvelja жить, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к. английскому, а в семантическом к скандинав­скому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существи­тельных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ, означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности — свадьба. Сканди­навское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ, кусок хлеба), dream (в др.-англ, радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ, мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осозна­ваться, а самые морфемы включаются в число словообразо­вательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные пре­фиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суф­фиксы: -ist, -ism, -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции заимствования мож­но подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т. е. соот­ветствующие всем морфологическим, фонетическим и орфо­графическим нормам заимствовавшего языка и восприни­маемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду:

travel, street, другие к прочей части словарного состава: operate, trail.

2. Частично ассимилированные, т. е. остав­шиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, р1. analyses, bacillus, р1. bacilli, formula, р1. formulas & formulae, bacterium, р1. bacteria, boulevard ['bu: liwa: ], canal [kə ’nǽ l], travail [trǽ ’veil], restaurant ['restə ro: n], corps [ko: ].

Эти слова часто отличаются неустойчивостью произно­шения: последний слог в слове restaurant произносится: [ro: n], [ra: n], [ro: ], [ron]

3. Частично ассимилированные и обознача­ющие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:

Из русского: steppe, rouble, verst.

Из испанского: duenna, hidalgo, matador, real (монета).

К этой группе слов относятся названия понятий, свя­занных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкаль­ных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е. названия животных, растений.

Интернациональные слова

§ 139. Особую группу составляют слова интернациональ­ные. Нередко бывает, что, обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лек­сики, в который входит международная терминология раз­личных областей человеческой деятельности: политики, фи­лософии, науки, техники, искусства, а также многие абст­рактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm).

Другая часть их идет из современных языков:

soviet, kolkhoz, sputnik — из русского
revolution, bourgeois — из французского

sonata, soprano, violoncello — из итальянского.

К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т. е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхож­дения от одного языка — основы:

англ. mother нем. Mutter русск. мать

англ, nose нем. Nase русск. нос

англ. goose нем. Hans русск. гусь

Интернациональная лексика представляет большой мето­дический интерес в практике преподавания и требует к себе особого внимания и особого подхода. С одной стороны, пре­подаватель обязан, чтобы облегчить их понимание и запоми­нание использовать сходство между словами в родном и изучаемом языке, в частности сходство графики, которая может доходить до полного совпадения.

С другой стороны, преподаватель обязан показать нацио­нальное своеобразие оформления и значения интернацио­нальных слов в английском языке. Важно обратить внима­ние учащихся на различия между ними не только в их внеш­ней форме: индустрия industry, но и в значении. Напри­мер, слово control в английском языке многозначно, и основные его значения там не контроль, а управление, руководство, власть. Английское family значит только семья или род, значения фамилия не имеет никогда. General, как существительное однозначной совпадает по значению с рус­ским генерал, но гораздо чаще встречается прилагательное general — это последнее полисемантично: общий, главный,

обычный и т. д. Русское индустрия употребляется гораздо реже, чем его синоним промышленность и уже поэтому не совсем эквивалентно английскому industry. Кроме того, последнее имеет еще значение трудолюбие, прилежание и поэтому часто вызывает затруднение при переводе.

Слово magazine в английском языке имеет два значения: журнал и склад военных припасов, ни одно из которых не соответствует русскому — магазин.

Существительное original и русское оригинал совпадают во всех своих значениях. Но original имеет омоним — при­лагательное, у которого значение оригинальный будет вто­ростепенным, а основным значением — первоначальный, подлинный.

Причиной расхождения в значении является, прежде всего, то обстоятельство, что, как уже говорилось выше, слово, многозначное в том языке, откуда оно заимствуется, в за­имствующий язык нередко попадает только в одном из своих значений, чаще всего в специальном. Сравн. англ. out и русское аут (в спорте). Бывают такие случаи, когда интернациональные слова, совпадающие в прямом значении, расходятся в возможностях переносного употребления. Сло­во атом в русском языке не употребляется с переносным значением малютка, крошка, как это иногда имеет место в английском.. Говоря о маленьком Поле Домби, Диккенс называет его the atom. На русский эту метафору можно перевести, словом крошка.

Источники заимствования

§ 140. Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показы­вая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа.

Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры пересели­лись в Британию, они нашли там кельтское население брит­тов и гаэлов, которых они оттеснили на запад (Уэлльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении язы­ков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

§ 141. Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топо­нимике, т. е. к географическим названиям:

Aber устье реки, в названиях городов: Aberdeen, Aberavon, Abernethy.

Avon < кельтск. Amhuin река. В Англии 14 рек с таким названием.

Car, caer замок, откуда: Carlisle, Cardiff, Caernarvon.

Coil лес дало Killbrook.

Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоя­щего времени очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а так­же заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

§ 142. В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.

Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), мог­ли попасть через кельтский язык и быть связанными с про­должавшимся четыре первых столетия нашей эры влады­чеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высо­кой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее

англо-саксам неизвестные.

Например: street, мерc. strê t., др.-англ, strǽ t, лат. strata (via) мощеная (дорога), strata— 2-е причастие жен. рода от лат. sternere укладывать, мостить дорогу;

port —лат. portus порт

wall —мере. wall, лат. vallum

wine—др.-англ, win, лат. vinum вино

mile—др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов.

Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. сcastrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное — caster, chester в разных географических названиях. Например: Landcaster, Dorchester, Manchester, Winchester.

Все слова этой группы заимствованы устным путем, пол­ностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматиче­скому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского язы­ка на протяжении его истории.

Семантика этих слов ясно подтверждает исторические сведения о деятельности римлян в Британии. Например: сведения о постройке сети дорог, портов и римского укреп­ленного вала с военными фортами, простиравшегося от устья реки Тайн до Карлайла.

Другие слова этого же слоя свидетельствуют о торговых связях и о тех товарах, которые привозили римские купцы.

Ко второму слою латинских заимствований относят сло­ва, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова пер­вого слоя, это преимущественно односложные слова, заим­ствованные устным путем и в большинстве своем обозначаю­щие конкретные понятия.

Многие ученые считали, что основную массу этих слов составляют слова, связанные с религиозно-церковными по­нятиями, такие как: altar (лат. Altare, altus высокий), candle (лат. candela), creed (лат. credo), nun (лат. nonna) и temple (лат. templum).

Значительная часть этих религиозных терминов не является исконно-латинской, а попала в латинский язык из древнегреческого, т. е. является не прямым заимствова­нием, а опосредствованным. Например: apostle (гр. apostolos вестник), bishop (гр. episkopos), church (гр. kyriakon), davil (гр. diabolos), pope (гр. papas).

Однако религиозными терминами этот, слой отнюдь не ограничивается и нерелигиозная лексика этого слоя вошла в дальнейшем в основной словарный фонд английского язы­ка. Подобно разобранной выше первой группе латинских Заимствований, с которой его иногда трудно разграничить и хронологически, он содержит очень много названий новых для англо-саксов понятий и предметов материальной куль­туры, часть которых вошла в основной словарный фонд. Здесь немало сельскохозяйственных терминов: spade лопата; sickle серп; coulter лемех (плуга); mill мельница (первона­чально ручная).

Названия новых строительных материалов: tile черепи­ца; mortar известка; marble мрамор; chalk мел.

Слова: school, candle, paper, отражают культурное влия­ние римлян.

Анализируя эту группу заимствований, мы вновь и вновь убеждаемся в возможности судить об истории идеологиче­ских, экономических, политических и культурных связей между народами по тем следам, которые они оставляют в языке.

В качестве примера, иллюстрирующего пути мировой культуры, можно вспомнить слово paper лат. papirus, греч. papiros, которое, в свою очередь, заимствовано из египетского.

Важно обратить внимание на то, что, в общем, словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования огра­ничиваются сферой существительных. К приведенному вы­ше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive.

Все эти ранние латинские заимствования прошли в даль­нейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении.

§ 143. Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и после­дующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкород­ственных языках, поскольку, как англо-саксы, так и дат­чане и норвежцы, принадлежали к группе германских пле­мен и очень тесно соприкасались, так как пришельцы осели на Британских островах, занимая равноправное с побежденными общественное положение. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствова­ния не только многочисленны, и в дальнейшем очень устой­чивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее про­ницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заим­ствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый, союзы: till пока не, и though хотя, на­речие fro назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они упо­требляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова.

Так, например, заимствованный глагол to take вытеснил исконное niman брать (нем. nehmen), который совершенно выпал не только из основного словарного фонда, но и вообще из словарного состава языка.

Другими общеупотребительными глаголами из сканди­навского являются: to die, to cast, to call, to bark, to glimmer, to thrive.

Влияние скандинавского на древнеанглийский сказа­лось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и се­мантических изменений в ряде слов основного словарного фонда.

Близость обоих языков способствует так называемым се­мантическим заимствованиям, при которых исконные сло­ва изменяли свое значение под влиянием родственных скан­динавских слов.

Скандинавские заимствования среди существительных очень многочисленны, в большинстве случаев входят в основ­ной словарный фонд и очень разнообразны по семантике. Среди них есть слова, относящиеся к таким обычно малопро­ницаемым семантическим группам, как обозначения семей­ных отношений (sister, husband) или явлений окружающей природы (sky). Из скандинавского заимствованы: fellow, law, window, leg, wing, harbour и другие слова.

Из языка победителей датчан была сначала заимствована значительная юридическая терминология, так как Анг­лия управлялась в эпоху скандинавского владычества по скандинавским законам, но позднее эта юридическая терми­нология была вытеснена терминологией нормано-французской и сохранилось только слово law и образованные от него: by-law местный (городской) закон и outlaw.

Отражение скандинавского влияния в топонимике очень значительно: byr деревня, небольшой город, например Derby, Grimsby, Kirkby, Holmby — Ср. by-law. Долина dal, например Avondale, Danesdale; gate дорога, например New-gate, Sandgate; holm остров, например, Holmby, Langholm, Holmforth.

Скандинавские заимствования прошли не все фонети­ческие изменения, которым подверглись английские слова. Так., они не подверглись палатализации перед гласными на­чального sk, которое не перешло в [∫ ]—skin, а также сохра­нили конечное g-egg.

Сохранение сочетания sk в начале слова перед глас­ными без перехода в [∫ ] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от искон­ных слов.

Сочетание [sk] встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствова­ния из франц. 5squire и из греч. sceptic.

§ 144. Общественно-историко-бытовые условия, в кото­рых происходило скрещивание с

нормано-французским язы­ком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество после битвы при Гастингсе в 1066 году, были совершенно иными. Если скандинавы в эпоху завоева­ния Англии переживали распад родового строя, то у

норманов был уже вполне развитый феодальный строй; если скандинавы селились бок-о-бок с побежденными на равно­правном с ними положении, то норманы составили пра­вящую верхушку. И, наконец, древнеанглийский и скан­динавский языки были настолько близкородственными, что завоеватели и позоренные могли общаться и понимать друг друга даже без взаимного изучения языка. Генетически связанные слова обоих языков легко отождествлялись, что способствовало их взаимному влиянию и дальнейшему раз­витию. Норманы, хотя и были сами германским племенем, но, вторгшись в IX веке на север теперешней Франции, за время пребывания на материке усвоили французский язык, который по отношению к английскому был далекородственным. Языки отличались настолько сильно, что о взаимопо­нимании не могло быть и речи. Возникло двуязычие, при котором правящая феодальная верхушка говорила по-французски, французский язык был языком государственным, на нем велось судопроизводство, на нем преподавали в школах.

Основная масса населения Англии продолжала пользо­ваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, отно­сившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил фран­цузский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов.

Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования.

Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отно­шениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.

Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили более общий смысл. Таковы: obey, serve, command, noble, glory, danger.

Любопытно развитие значения последнего слова; пер­воначально оно означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично.

Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения: peer, prince, count и обращения sir и madam.

Слова, связанные с государственным управлением и во­обще государством: state, realm, people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной: army (др.-англ. here и fyrd живут еще до XV в.), battle, arms, victory, war (слово германского происхожде­ния), troops, guard, navy. Все названия военных чинов.

Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, ace, cards.

Юридические термины: accurse, curt, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

Французскими словами назывались профессии ремеслен­ников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обыч­ные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы: face, lace, large, change, а также обозначения единиц вре­мени: hour, minute, second, обозначения некоторых основ­ных понятий окружающей человека природы: river, mountain, soil, air, flower, fruit.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 1237; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.112 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь