Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
§ 132. Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований. Некоторые ученые (например, Мейе) считали даже, что в развитых языках лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для специфики языка. В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным. Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно не дает представления об их относительной употребительности и важности для коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные слова как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно, и такие заимствования как: vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употребляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и заимствованных слов сделать не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно встречается, результат получится совершенно иной. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same, союзы: till и though, сильные глаголы: take и thrive заимствованы из скандинавского. Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее, все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами. Следовательно, даже в сфере лексики английский язык остается германским языком. Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка. То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет. § 133. Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования. При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка. Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, — говорил он — значит брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним сказанное примером. Рассматривая развитие слова sport, мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из позднелатинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно, норманский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным. В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным. § 134. Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких, к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов. Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer — лат. laborare) и travaillen тяжело трудиться (из ст.-фр. travailer нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithen< li∂ an путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже стал мало употребительным. Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travailer, означающее тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trǽ 'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая дублетная пара 1to travel — to travail. § 135. Совместное влияние историко-лйнгвистическйх и историко-экономических причин на развитие группы семантически близких слов интересно прослеживается на примере английских слов, обозначающих крепость. Др.-англ. burgh значило крепость, замок, укрепленный город. В XI веке норманские бароны принесли с собой слово castle, уменьшит, от лат. castra, обозначавшее тот тип феодальных крепостей, который они строили и в котором жили. После проникновения слова castle в среднеанглийский язык, слово burgh теряет значение замок и крепость, сохраняя, однако, значение укрепленный город. Это значение держится до тех пор, пока изобретение пороха не вызывает переворота в фортификационной технике. Для появившихся новых систем укреплений используется заимствованное в начале XIV века вместе с ними ст.-французское слово forteresse. В XV веке значение укрепленный город в слове burgh исчезает совсем, но зато центральным становится появившееся с ростом городов и в связи с изменениями в их экономическом и политическом положении значение город, имеющий муниципалитет, специальные привилегии и посылающий представителей в парламент. В дальнейшем значение еще несколько видоизменяется и в современном языке существует в форме borough как единица административного деления. Таким образом, полисемантичное слово постепенно теряло часть своих значений и семантически видоизменялось при появлении в языке французских синонимов. В других случаях, если слова были моносемантичными и принадлежали к такой сфере лексики, где французское влияние было особенно интенсивным, исконные слова сильно меняли свое значение, размежевывались со своими иноязычными синонимами стилистически или были совершенно вытеснены из языка. Так, др.-англ, scrud — совр.-англ.shroud означает одежда. В XIII веке появляется ст.-фр. слово habit с тем же значением. Тогда shroud меняет свое значение и обозначает уже место, дающее приют, защиту. В XIV веке появляется еще одно французское слово со значением одежда, а именно garment: и ряд названий для отдельных частей одежды. Старое слово shroud, неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала покров, а потом саван и получает несколько торжественный оттенок. § 136. Следует подчеркнуть, что закрепление в языке заимствованного слова не обязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической перегруппировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованные people (фр. peuple) и remain (ст.-фр. remaindre) оттеснили исконные слова folk и abide первое в разговорную, а второе в поэтическую сферы употребления. Слово folk при этом получило некоторую специфическую эмоциональную окраску и дополнительное значение. Оно употребляется, когда говорят о своих: о своей семье, односельчанах, земляках, соотечественниках и т.д. Слово это распространено в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаром входит в состав термина folklore. Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. Классификация заимствований § 137. Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают: 1) Кельтские заимствования. 2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований). 3) Латинские заимствования VI—VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2й слой латинских заимствований). 4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII—IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.). 5) Старые французские заимствования (XII—XV вв.), обусловленные норманским завоеванием. 6) Латинские заимствования XV—XVI вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований). 7)Новые французские заимствования после XVI в. 8)Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами. 9)Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние общественного строя нашей страны. § 138. Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translations-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов. Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е, точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest, collective farm. Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ, глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dvelja жить, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к. английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ, означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности — свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ, кусок хлеба), dream (в др.-англ, радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ, мера земли). Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk. Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport. Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на: 1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street, другие к прочей части словарного состава: operate, trail. 2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, р1. analyses, bacillus, р1. bacilli, formula, р1. formulas & formulae, bacterium, р1. bacteria, boulevard ['bu: liwa: ], canal [kə ’nǽ l], travail [trǽ ’veil], restaurant ['restə ro: n], corps [ko: ]. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится: [ro: n], [ra: n], [ro: ], [ron] 3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: Из русского: steppe, rouble, verst. Из испанского: duenna, hidalgo, matador, real (монета). К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е. названия животных, растений. Интернациональные слова § 139. Особую группу составляют слова интернациональные. Нередко бывает, что, обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом, создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова. Интернациональные, или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть их идет из современных языков: soviet, kolkhoz, sputnik — из русского sonata, soprano, violoncello — из итальянского. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т. е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка — основы: англ. mother нем. Mutter русск. мать англ, nose нем. Nase русск. нос англ. goose нем. Hans русск. гусь Интернациональная лексика представляет большой методический интерес в практике преподавания и требует к себе особого внимания и особого подхода. С одной стороны, преподаватель обязан, чтобы облегчить их понимание и запоминание использовать сходство между словами в родном и изучаемом языке, в частности сходство графики, которая может доходить до полного совпадения. С другой стороны, преподаватель обязан показать национальное своеобразие оформления и значения интернациональных слов в английском языке. Важно обратить внимание учащихся на различия между ними не только в их внешней форме: индустрия industry, но и в значении. Например, слово control в английском языке многозначно, и основные его значения там не контроль, а управление, руководство, власть. Английское family значит только семья или род, значения фамилия не имеет никогда. General, как существительное однозначной совпадает по значению с русским генерал, но гораздо чаще встречается прилагательное general — это последнее полисемантично: общий, главный, обычный и т. д. Русское индустрия употребляется гораздо реже, чем его синоним промышленность и уже поэтому не совсем эквивалентно английскому industry. Кроме того, последнее имеет еще значение трудолюбие, прилежание и поэтому часто вызывает затруднение при переводе. Слово magazine в английском языке имеет два значения: журнал и склад военных припасов, ни одно из которых не соответствует русскому — магазин. Существительное original и русское оригинал совпадают во всех своих значениях. Но original имеет омоним — прилагательное, у которого значение оригинальный будет второстепенным, а основным значением — первоначальный, подлинный. Причиной расхождения в значении является, прежде всего, то обстоятельство, что, как уже говорилось выше, слово, многозначное в том языке, откуда оно заимствуется, в заимствующий язык нередко попадает только в одном из своих значений, чаще всего в специальном. Сравн. англ. out и русское аут (в спорте). Бывают такие случаи, когда интернациональные слова, совпадающие в прямом значении, расходятся в возможностях переносного употребления. Слово атом в русском языке не употребляется с переносным значением малютка, крошка, как это иногда имеет место в английском.. Говоря о маленьком Поле Домби, Диккенс называет его the atom. На русский эту метафору можно перевести, словом крошка. Источники заимствования § 140. Заимствования в английском словарном составе представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно отражает историю Англии, показывая влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа. Когда англы, саксы и юты в V веке нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и гаэлов, которых они оттеснили на запад (Уэлльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский. § 141. Заимствования из языка кельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям: Aber устье реки, в названиях городов: Aberdeen, Aberavon, Abernethy. Avon < кельтск. Amhuin река. В Англии 14 рек с таким названием. Car, caer замок, откуда: Carlisle, Cardiff, Caernarvon. Coil лес дало Killbrook. Таких кельтских слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке до настоящего времени очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel). § 142. В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований. Слова, которые относят к первому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте. Как бы там ни было, они свидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные. Например: street, мерc. strê t., др.-англ, strǽ t, лат. strata (via) мощеная (дорога), strata— 2-е причастие жен. рода от лат. sternere укладывать, мостить дорогу; port —лат. portus порт wall —мере. wall, лат. vallum wine—др.-англ, win, лат. vinum вино mile—др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов. Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. сcastrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное — caster, chester в разных географических названиях. Например: Landcaster, Dorchester, Manchester, Winchester. Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории. Семантика этих слов ясно подтверждает исторические сведения о деятельности римлян в Британии. Например: сведения о постройке сети дорог, портов и римского укрепленного вала с военными фортами, простиравшегося от устья реки Тайн до Карлайла. Другие слова этого же слоя свидетельствуют о торговых связях и о тех товарах, которые привозили римские купцы. Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем обозначающие конкретные понятия. Многие ученые считали, что основную массу этих слов составляют слова, связанные с религиозно-церковными понятиями, такие как: altar (лат. Altare, altus высокий), candle (лат. candela), creed (лат. credo), nun (лат. nonna) и temple (лат. templum). Значительная часть этих религиозных терминов не является исконно-латинской, а попала в латинский язык из древнегреческого, т. е. является не прямым заимствованием, а опосредствованным. Например: apostle (гр. apostolos вестник), bishop (гр. episkopos), church (гр. kyriakon), davil (гр. diabolos), pope (гр. papas). Однако религиозными терминами этот, слой отнюдь не ограничивается и нерелигиозная лексика этого слоя вошла в дальнейшем в основной словарный фонд английского языка. Подобно разобранной выше первой группе латинских Заимствований, с которой его иногда трудно разграничить и хронологически, он содержит очень много названий новых для англо-саксов понятий и предметов материальной культуры, часть которых вошла в основной словарный фонд. Здесь немало сельскохозяйственных терминов: spade лопата; sickle серп; coulter лемех (плуга); mill мельница (первоначально ручная). Названия новых строительных материалов: tile черепица; mortar известка; marble мрамор; chalk мел. Слова: school, candle, paper, отражают культурное влияние римлян. Анализируя эту группу заимствований, мы вновь и вновь убеждаемся в возможности судить об истории идеологических, экономических, политических и культурных связей между народами по тем следам, которые они оставляют в языке. В качестве примера, иллюстрирующего пути мировой культуры, можно вспомнить слово paper лат. papirus, греч. papiros, которое, в свою очередь, заимствовано из египетского. Важно обратить внимание на то, что, в общем, словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend, to shrive. Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении. § 143. Принципиально иной характер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, говорили на близкородственных языках, поскольку, как англо-саксы, так и датчане и норвежцы, принадлежали к группе германских племен и очень тесно соприкасались, так как пришельцы осели на Британских островах, занимая равноправное с побежденными общественное положение. Языки их встали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый, союзы: till пока не, и though хотя, наречие fro назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak. Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. Так, например, заимствованный глагол to take вытеснил исконное niman брать (нем. nehmen), который совершенно выпал не только из основного словарного фонда, но и вообще из словарного состава языка. Другими общеупотребительными глаголами из скандинавского являются: to die, to cast, to call, to bark, to glimmer, to thrive. Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного фонда. Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов. Скандинавские заимствования среди существительных очень многочисленны, в большинстве случаев входят в основной словарный фонд и очень разнообразны по семантике. Среди них есть слова, относящиеся к таким обычно малопроницаемым семантическим группам, как обозначения семейных отношений (sister, husband) или явлений окружающей природы (sky). Из скандинавского заимствованы: fellow, law, window, leg, wing, harbour и другие слова. Из языка победителей датчан была сначала заимствована значительная юридическая терминология, так как Англия управлялась в эпоху скандинавского владычества по скандинавским законам, но позднее эта юридическая терминология была вытеснена терминологией нормано-французской и сохранилось только слово law и образованные от него: by-law местный (городской) закон и outlaw. Отражение скандинавского влияния в топонимике очень значительно: byr деревня, небольшой город, например Derby, Grimsby, Kirkby, Holmby — Ср. by-law. Долина dal, например Avondale, Danesdale; gate дорога, например New-gate, Sandgate; holm остров, например, Holmby, Langholm, Holmforth. Скандинавские заимствования прошли не все фонетические изменения, которым подверглись английские слова. Так., они не подверглись палатализации перед гласными начального sk, которое не перешло в [∫ ]—skin, а также сохранили конечное g-egg. Сохранение сочетания sk в начале слова перед гласными без перехода в [∫ ] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских заимствований от исконных слов. Сочетание [sk] встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских. Ср. заимствования из франц. 5squire и из греч. sceptic. § 144. Общественно-историко-бытовые условия, в которых происходило скрещивание с нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в Англии свое владычество после битвы при Гастингсе в 1066 году, были совершенно иными. Если скандинавы в эпоху завоевания Англии переживали распад родового строя, то у норманов был уже вполне развитый феодальный строй; если скандинавы селились бок-о-бок с побежденными на равноправном с ними положении, то норманы составили правящую верхушку. И, наконец, древнеанглийский и скандинавский языки были настолько близкородственными, что завоеватели и позоренные могли общаться и понимать друг друга даже без взаимного изучения языка. Генетически связанные слова обоих языков легко отождествлялись, что способствовало их взаимному влиянию и дальнейшему развитию. Норманы, хотя и были сами германским племенем, но, вторгшись в IX веке на север теперешней Франции, за время пребывания на материке усвоили французский язык, который по отношению к английскому был далекородственным. Языки отличались настолько сильно, что о взаимопонимании не могло быть и речи. Возникло двуязычие, при котором правящая феодальная верхушка говорила по-французски, французский язык был языком государственным, на нем велось судопроизводство, на нем преподавали в школах. Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов, обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной норманской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много французских политических терминов. Таким образом, французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями заимствования. Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили более общий смысл. Таковы: obey, serve, command, noble, glory, danger. Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально оно означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично. Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения: peer, prince, count и обращения sir и madam. Слова, связанные с государственным управлением и вообще государством: state, realm, people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д. Слова, связанные с денежными отношениями: money, property. Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece. Большое количество военных терминов и слов, связанных с войной: army (др.-англ. here и fyrd живут еще до XV в.), battle, arms, victory, war (слово германского происхождения), troops, guard, navy. Все названия военных чинов. Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, ace, cards. Юридические термины: accurse, curt, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д. Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner. Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы: face, lace, large, change, а также обозначения единиц времени: hour, minute, second, обозначения некоторых основных понятий окружающей человека природы: river, mountain, soil, air, flower, fruit. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 1237; Нарушение авторского права страницы