Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Определение понятия «синоним»
§ 164. Совершенствование языка происходит не только в виде количественного обогащения, хотя последнее и имеет большое значение и идет непрерывно, так что приток слов в живом языке всегда значительно интенсивнее, чем убыль; одновременно с увеличением числа слов имеет место и качественное совершенствование словарного состава. Для осуществления коммуникативной и экспрессивной функции языка необходимы точность, выразительность, большое смысловое разнообразие лексики, способность строго дифференцировать понятия, передавать все более тонкие оттенки мысли и чувства. Потребность в дифференциации понятий, в выражении оттенков мыслей и чувств вызывает к жизни синонимы. Богатый разносторонне развитый словарный состав имеет сильно развитую систему функциональных стилей, а богатство стилей предполагает возможность отбора, а эта последняя известную взаимозаменяемость слов, т. е, синонимику. Таким образом, синонимика является одним из показателей богатства языка. В синонимах закрепляется более тонкая дифференциация понятий, уточнение признака или степени признака понятия, нюансы отношения говорящего к предмету речи, закрепляется богатство опыта народа, которому принадлежит язык. Изучение синонимики предполагает рассмотрение слов в их связи и соотношении с другими словами языка, близкими им по значению. Термин «синоним» происходит от греческого слова synonymos, что значит одноименный. Так называются слова, различные по звучанию, но совпадающие или очень близкие в одном или нескольких из своих значений. Как правило, они относятся к одной части речи. Для того, чтобы дать более точное определение, необходимо рассмотреть такие группы более детально. Синонимами, например, являются существительные: motherland, fatherland, homeland; глаголы: to ask, to question, to inquire; наречия: mainly, mostly, chiefly. Благодаря общности одного или нескольких своих значений синонимы оказываются в известных пределах взаимозаменяемыми. Рассмотрим пример: The bright sunlight of an April morning woke her up. There was breakfast with her parents – their half-amused and puzzled faces across the table, wondering what could be this secret that made her eyes so bright. Здесь слово bright встречается два раза. Во втором случае, несмотря на то, что оно употреблено в переносном значении, его можно было бы заменить синонимичными словами: brilliant, radiant, beaming, но только во втором. Сочетание этих же прилагательных в первом предложении со словом sunlight, хотя и не вызывает искажения смысла, звучит очень непривычно, поскольку обычно эти слова определяют не свет, а источник света. Таким образом, синонимическая замена возможна только в известных пределах, а вне этих пределов синонимы могут значительно отличаться и по значению и по употреблению. Все элементы группы bright-brilliant-radiant-luminous-lustrous-beaming означают «светлый», «блестящий», но уточняют это понятие разными оттенками. Так, bright, будучи антонимом к dim, характеризует цвет предмета, который при других обстоятельствах может быть и не столь ярким; brilliant указывает на особенно яркий блеск, radiant и beaming сохраняют черты глагольности, они говорят о том, что предмет как бы испускает лучи света; то же можно сказать и о luminous, с той разницей, что здесь свет может быть и не ярким, что подчеркивает качественный признак, а не действие, и что слово имеет более книжный характер; lustrous приложимо только к предметам, поверхность которых отражает свет. Поэтому и для исследователя языка и для преподавателя важно рассматривать синонимы не столько как слова, могущие подменять друг друга, сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами в процессе обучения языку должна раскрывать не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами. Невозможность полной взаимозаменяемости синонимов зависит еще и от того обстоятельства, что слова в языке многозначны и смысловая структура одного из элементов синонимической группы никогда полностью не совпадает со смысловой структурой другого. Проблема синонимии, таким образом, тесно связана с проблемой многозначности. Два или несколько слов могут быть синонимичными в одном или нескольких значениях. Слова bright и brilliant могут быть синонимами и в прямом своем значении — а bright star, a brilliant star, и в переносном — а bright scholar, a brilliant scholar, но в переносном значении второе слово передает более высокую степень признака. Все остальные, приведенные выше синонимы слова bright, уже не могут быть синонимами к нему, если оно употреблено со значением способный. В разных своих значениях слово может входить в разные синонимические ряды. Bright-brilliant-radiant-luminous-beaming-lustrous по отношению к свету; Bright-gifted-capable-intelligent по отношению к способностям; Bright-vivid-lively-intense-fresh по отношению к цвету. Сравните также: Sense-meaning-significance-acceptation-import; Sense-intelligence-reason-common sense-judgment; Sense-feeling. При этом элементы разных групп не являются между собой синонимами. Например: meaning не синонимично feeling. Два слова, порознь синонимичные третьему, могут и не быть синонимами между собой: stupid синоним dull, tedious тоже синоним dull, но tedious и stupid между собой не синонимичны. В каждом отдельном значении слова различают: вещественное значение (отражающее совокупность существенных: признаков предмета или явления), оттенки значения или дополнительные значения, отражающие сопутствующие представления и эмоциональную и стилистическую окраску. У синонимов обязательно совпадает первое. В этом можно убедиться на следующем примере. В группе синонимических глаголов, обозначающих трудовую деятельность: to work, to toil, to labour, to drudge глагол toil, помимо основного вещественного значения трудиться, передает сопутствующее представление о труде изо всех сил, преимущественно физическом, а глагол drudge — о тяжелой, неприятной, скучной, а, иногда, и бесполезной работе, преимущественно не физической. Последний из синонимов имеет ярко выраженную отрицательную эмоциональную окраску, а глагол toil большую экспрессивность, чем первый глагол work. Что касается глагола labour трудиться, то он отличается от остальных стилистически, являясь более книжным, чем они. Называя одно и то же явление действительности, выражая одно понятие, синонимы подчеркивают в нем различные дополнительные признаки, передающие дополнительные связи с окружающим, различные его стороны, освещают его с различных точек зрения, выражают стилистические различия и таким образом обогащают словарный состав. В группе синонимов с вещественным значением храбрость: courage, boldness, valour, gallantry, prowess, mettle, dauntlessness, grit, guts мы наблюдаем различия в сопутствующих представлениях, а также и стилистические различия. courage —- наиболее общее слово; boldness — означает храбрость и стремление к опасности, уверенность в себе, иногда дерзость; valour — личная храбрость, главным образом военная; prowess — тоже, но обязательно в сочетании с успехом, победой; mettle — содержит сопутствующее представление о стойкости и выдержке; gallantry — подразумевает эффектную красивую храбрость, рыцарство. Внутри группы синонимы отличают также по стилистической окраске. Так, courage нейтрально по стилю, т. е. может употребляться в любом стиле; valour, gallantry, prowess являются словами высокого стиля; (dauntlessness употребляется почти исключительно в поэзии; grit — разговорное, а guts грубое арготическое слово (ср. его русский антоним — «кишка тонка»). По эмоциональной окраске в этой группе выделяется boldness, которое может употребляться неодобрительно, означая неуместную дерзость. Помимо уже указанного, взаимозаменяемости синонимов мешает различная фразеологическая сочетаемость синонимов. Например, в предложении: She was always taking the line of least resistance. Она всегда шла по линии наименьшего сопротивления. Нельзя вместо слова resistance подставить его синоним opposition. В выражениях: to shake in one’s shoes трепетать, to be in one’s shoes быть на чьем-либо месте, нельзя вместо shoes подставить boots. Грамматические правила употребления синонимических слов также могут быть различны. Например: also и too означают тоже или также, но наречие also ставится перед тем словом, к которому оно относится, а too в этом значении ставится в конце предложения; перед определяемым словом too означает слишком. В английском языке несколько слов синонимов соответствуют русскому много, но одни из них: а a lot of, plenty of употребляются как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными; другие: a good deal of, a great deal of только с неисчисляемыми; а третьи: a great number of, a great many только с исчисляемыми. Иногда особенности употребления синонимов связаны с происхождением слова. Doctor первоначально обозначало только ученую степень. В настоящее время оно может быть синонимом к слову physician. Но в обращениях употребляется только doctor. То же наблюдаем мы и в русском языке: нельзя, обращаясь к врачу, сказать: «Как вы думаете, врач, скоро мне можно будет вставать с постели! » По-английски точно также нельзя в таком контексте применить слово physician; слово doctor является единственно возможным. Как правило, синонимы относятся к одной части речи, хотя, в порядке исключения, в синонимическую группу могут объединяться и слова, относящиеся к разным частям речи. Например: прилагательному breathless как синонимы соответствуют причастия puffing и panting и предложный оборот out of breath, а в переносном значении — образованное от причастия второго — astonished. Синонимами, следовательно, называются слова различные по звучанию, относящиеся к одной части речи, имеющие одно или несколько сходных значений, которые, выражая одно понятие, могут отличаться дополнительными оттенками значения (выражающими различные дополнительные признаки понятия или сопутствующие представления, или разную степень признака), эмоциональной или стилистической окраской, употреблением и сочетаемостью с другими словами в свободных и устойчивых словосочетаниях. В зависимости от того, чем отличаются друг от друга элементы синонимической пары или группы, и отличаются ли вообще, различают синонимы идеографические, стилистические и абсолютные.
Идеографические синонимы § 165. Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями и сопутствующими представлениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые контексты употребления тесно связаны со смысловой структурой и влияют на значение слова. Идеографическими синонимами являются, например, to understand и to realise. Оба эти глагола соответствуют русскому понять, но первый относится обычно к какому-нибудь конкретному высказыванию: to understand somebody’s words, a rule, a text, в то время как второе подразумевает способность схватить какую-нибудь ситуацию. Идеографические синонимы: pull, draw, drag, tug означают тянуть, но в то время как первый обычно сопровождается наречием, указывающим направление тяги, второй характеризует плавное усилие, а третий отличается по силе и подразумевает большее сопротивление, в слове tug дополнительный оттенок связан с перемещением. Глагол to expect в значении ждать является идеографическим синонимом для to wait for, и в некоторых случаях они взаимозаменяемы: (I am) waiting for somebody to show some signs of knowing that I have been invited here, равноценно: I am expecting somebody to show… Но to wait, to wait for передают состояние ожидания: She rises with the air of one who waits and is almost at the end of her patience, а глагол to expect означает ожидать в смысле предполагать, что что-нибудь должно произойти, предвидеть, знать о чьем-то предстоящем появлении: It was very unpleasant surprise to me to find that nobody expects me. В разобранных выше группах слова: courage, boldness, valour, gallantry, prowess, mettle и to work, to toil, to drudge являются по отношению друг к другу идеографическими синонимами, а слова: courage, dauntlessness, grit, guts и to work, to labour — соотносятся как синонимы стилистические. Группы идеографических синонимов могут представлять различные сочетания основного признака с другими, придающими ему особый оттенок: To laugh-to giggle-to chuckle-to guffaw; To look-to glance-to peep-to stare-to gaze-to watch; Healthy – wholesome – sane - sound. Идеографические синонимы могут отличаться между собой и по степени образности, как это видно, например, на тех же bright и beaming или brilliant. Если идеографические синонимы отличаются друг от друга тем, что включают неодинаковые дополнительные признаки, то относительные синонимы передают разную степень одного и того же признака. Они, например, могут выражать эмоции, отличающиеся интенсивностью проявления: apprehension-alarm-panic; annoyed-angry-enraged-furious; liking-attachment-affection-fondness-love. Следует, однако, иметь в виду, что существование относительных синонимов является спорным. Более правы те исследователи, которые не рассматривают подобные ряды как синонимы и признают их только словами близкой семантики, поскольку разная степень признака ведет обычно к возникновению качественных различий, эмоции различной силы отличаются всегда и качественно. 3. Стилистические синонимы § 166. Стилистические синонимы, напротив, общепризнаны. Это — слова близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка: Стилист. Нейтр. Enemy nonsense courage justic Книжное adversary bombast valour – Официальное opponent - - - Поэтическое foe – dauntlessness - Спец. Термин - - - legality Разговор. – rot, bosh, stuff grit fair play Фам. разг. – fiddlesticks – square deal Слэнг - wish-wash gut - Многие обращали внимание на то, что, если в синонимическую пару входит исконное слово и заимствованное, то исконное слово относится к нейтральному или разговорному стилю, а заимствованное — к книжному. Например: Исконные слова: Их синонимы (заимствования): Friendship amity Help aid Feed nourish End terminate Care precaution Sour acid Это, действительно, очень часто бывает именно так, но, с другой стороны, возможны и исключения; так, исконные: deed, dale, abode относятся к более высокому стилю, чем заимствованные: action, valley, residence. К стилистическим синонимам принято относить и пары, одним из элементов которых является неологизм или архаизм: To think - to deem (арх.) please - pray (арх.) Perhaps - perchance (арх.) interventionist – warmonger (неол.) § 167. Промежуточное положение между идеографическими и стилистическими синонимами занимают синонимы, отличающиеся по эмоциональной окраске. В некоторых случаях трудно решить, следует ли вообще считать их синонимами. Предметная отнесенность у таких слов как face, visage, mug, одна и та же, но эмоциональная насыщенность последнего слова так велика, что как будто доминирует над номинативным значением. Поэтому не все авторы признают возможным объединять подобные слова в синонимические группы. § 168. Абсолютные синонимы, т. е. слова с совпадающей смысловой структурой или, другими словами, тождественные по смыслу, явление в языке очень редкое, и чем лучше человек знает язык, тем меньше для него таких синонимов. Чаще чем в других слоях лексики такие синонимы возникают в терминологии, но и там они обычно существуют недолго и, если они не размежевываются в своих значениях или стилистически, то излишние слова оказываются вытесненными. Абсолютными синонимами являются, например: Screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist - сценарист; Airman – flyer – flying man - летчик Синонимические пары этого типа возникают также в английском языке в результате проникновения американизмов, например: wireless - radio. Но в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны, и появление их в языке обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в которые они входят. Примерами, иллюстрирующими это положение, может служить рассмотренная нами выше история слова travel. Именно потому, что в английском языке уже был глагол с таким же значением как заимствованное французское travailler, последнее сильно изменило свое значение и стало означать путешествовать, но, получив такое значение, оно оказалось абсолютно синонимичным исконному слову lithan, и последнее в силу этого оказалось вытесненным из языка. Изменение в семантике слова может при этом быть и частным, т. е. старое значение может частично сохраниться. Например слово room первоначально означало пространство, но после заимствования французского space претерпело изменения в своей смысловой структуре: старое значение стало второстепенным и в качестве основного выдвинулось значение комната. Точный ход подобных передвижений мы предсказать пока не можем, закономерность их пока не изучена, но в том, что возникновение абсолютных синонимов обязательно вызывает подобные передвижения в словарном составе, нет никаких сомнений. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 833; Нарушение авторского права страницы