Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Определение понятия «синоним»



§ 164. Совершенствование языка происходит не только в виде количественного обогащения, хотя последнее и имеет большое значение и идет непрерывно, так что приток слов в живом языке всегда значительно интенсивнее, чем убыль; одновременно с увеличением числа слов имеет место и каче­ственное совершенствование словарного состава. Для осу­ществления коммуникативной и экспрессивной функции языка необходимы точность, выразительность, большое смысловое разнообразие лексики, способность строго диф­ференцировать понятия, передавать все более тонкие от­тенки мысли и чувства. Потребность в дифференциации понятий, в выражении оттенков мыслей и чувств вызывает к жизни синонимы.

Богатый разносторонне развитый словарный состав имеет сильно развитую систему функциональных стилей, а богатство стилей предполагает возможность отбора, а эта последняя известную взаимозаменяемость слов, т. е, синонимику. Таким образом, синонимика является одним из показателей богатства языка.

В синонимах закрепляется более тонкая дифференциация понятий, уточнение признака или степени признака поня­тия, нюансы отношения говорящего к предмету речи, закрепляется богатство опыта народа, которому принадлежит язык. Изучение синонимики предполагает рассмотрение слов в их связи и соотношении с другими словами языка, близкими им по значению.

Термин «синоним» происходит от греческого слова synonymos, что значит одноименный. Так называются слова, различные по звучанию, но совпадающие или очень близ­кие в одном или нескольких из своих значений. Как пра­вило, они относятся к одной части речи. Для того, что­бы дать более точное определение, необходимо рассмот­реть такие группы более детально.

Синонимами, например, являются существительные: motherland, fatherland, homeland; глаголы: to ask, to question, to inquire; наречия: mainly, mostly, chiefly.

Благодаря общности одного или нескольких своих значений синонимы оказываются в известных пределах взаимозаменяемыми.

Рассмотрим пример: The bright sunlight of an April morning woke her up. There was breakfast with her parents – their half-amused and puzzled faces across the table, wondering what could be this secret that made her eyes so bright.

Здесь слово bright встречается два раза. Во втором случае, несмотря на то, что оно употреблено в переносном значении, его можно было бы заменить синонимичными словами: brilliant, radiant, beaming, но только во втором. Сочетание этих же прилагательных в первом предложении со словом sunlight, хотя и не вызывает искажения смысла, звучит очень непривычно, поскольку обычно эти слова оп­ределяют не свет, а источник света. Таким образом, синони­мическая замена возможна только в известных пределах, а вне этих пределов синонимы могут значительно отличать­ся и по значению и по употреблению.

Все элементы группы bright-brilliant-radiant-luminous-lustrous-beaming означают «светлый», «блес­тящий», но уточняют это понятие разными оттенками. Так, bright, будучи антонимом к dim, характеризует цвет пред­мета, который при других обстоятельствах может быть и не столь ярким; brilliant указывает на особенно яркий блеск, radiant и beaming сохраняют черты глагольности, они говорят о том, что предмет как бы испускает лучи света; то же можно сказать и о luminous, с той разницей, что здесь свет может быть и не ярким, что подчеркивает качественный признак, а не действие, и что слово имеет более книжный характер; lustrous приложимо только к предметам, поверх­ность которых отражает свет.

Поэтому и для исследователя языка и для преподавателя важно рассматривать синонимы не столько как слова, могу­щие подменять друг друга, сколько как слова, уточняю­щие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами в процессе обучения языку должна раскры­вать не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.

Невозможность полной взаимозаменяемости синонимов зависит еще и от того обстоятельства, что слова в языке многозначны и смысловая структура одного из элементов синонимической группы никогда полностью не совпадает со смысловой структурой другого. Проблема синонимии, таким образом, тесно связана с проблемой многозначности. Два или несколько слов могут быть синонимичными в од­ном или нескольких значениях. Слова bright и brilliant могут быть синонимами и в прямом своем значении — а bright star, a brilliant star, и в переносном — а bright scholar, a brilliant scholar, но в переносном значении второе слово передает более высокую степень признака. Все остальные, приведенные выше синонимы слова bright, уже не могут быть синонимами к нему, если оно употреблено со значе­нием способный.

В разных своих значениях слово может входить в раз­ные синонимические ряды.

Bright-brilliant-radiant-luminous-beaming-lustrous по отношению к свету;

Bright-gifted-capable-intelligent по отношению к способностям;

Bright-vivid-lively-intense-fresh по отноше­нию к цвету.

Сравните также:

Sense-meaning-significance-acceptation-import;

Sense-intelligence-reason-common sense-judgment;

Sense-feeling.

При этом элементы разных групп не являются между собой синонимами. Например: meaning не синонимично feeling. Два слова, порознь синонимичные третьему, могут и не быть синонимами между собой: stupid синоним dull, tedious тоже синоним dull, но tedious и stupid между собой не синонимичны.

В каждом отдельном значении слова различают: веще­ственное значение (отражающее совокупность существенных: признаков предмета или явления), оттенки значения или дополнительные значения, отражающие сопутствующие представления и эмоциональную и стилистическую окраску. У синонимов обязательно совпадает первое. В этом можно убедиться на следующем примере.

В группе синонимических глаголов, обозначающих тру­довую деятельность: to work, to toil, to labour, to drudge глагол toil, помимо основного вещественного значения трудиться, передает сопутствующее представление о труде изо всех сил, преимущественно физическом, а глагол drudge — о тяжелой, неприятной, скучной, а, иногда, и беспо­лезной работе, преимущественно не физической. Последний из синонимов имеет ярко выраженную отрицательную эмоциональную окраску, а глагол toil большую экспрессив­ность, чем первый глагол work. Что касается глагола labour трудиться, то он отличается от остальных стилисти­чески, являясь более книжным, чем они.

Называя одно и то же явление действительности, выра­жая одно понятие, синонимы подчеркивают в нем различ­ные дополнительные признаки, передающие дополнитель­ные связи с окружающим, различные его стороны, освещают его с различных точек зрения, выражают стилистичес­кие различия и таким образом обогащают словарный состав.

В группе синонимов с вещественным значением храбрость: courage, boldness, valour, gallantry, prowess, mettle, dauntlessness, grit, guts мы наблюдаем различия в со­путствующих представлениях, а также и стилистические различия.

courage —- наиболее общее слово;

boldness — означает храбрость и стремление к опас­ности, уверенность в себе, иногда дерзость;

valour — личная храбрость, главным образом воен­ная;

prowess — тоже, но обязательно в сочетании с успе­хом, победой;

mettle — содержит сопутствующее представление о стой­кости и выдержке;

gallantry — подразумевает эффектную красивую храб­рость, рыцарство.

Внутри группы синонимы отличают также по стилисти­ческой окраске. Так, courage нейтрально по стилю, т. е. может употребляться в любом стиле; valour, gallantry, prowess являются словами высокого стиля; (dauntlessness употребляется почти исключительно в поэзии; grit — разговорное, а guts грубое арготическое слово (ср. его русский антоним — «кишка тонка»).

По эмоциональной окраске в этой группе выделяется boldness, которое может употребляться неодобрительно, означая неуместную дерзость.

Помимо уже указанного, взаимозаменяемости синонимов мешает различная фразеологическая сочетаемость сино­нимов.

Например, в предложении: She was always taking the line of least resistance. Она всегда шла по линии наименьше­го сопротивления. Нельзя вместо слова resistance подставить его синоним opposition.

В выражениях: to shake in one’s shoes трепетать, to be in one’s shoes быть на чьем-либо месте, нельзя вместо shoes подставить boots.

Грамматические правила употребления синонимиче­ских слов также могут быть различны. Например: also и too означают тоже или также, но наречие also ставится перед тем словом, к которому оно относится, а too в этом значении ставится в конце предложения; перед определя­емым словом too означает слишком.

В английском языке несколько слов синонимов соответ­ствуют русскому много, но одни из них: а a lot of, plenty of употребляются как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными; другие: a good deal of, a great deal of только с неисчисляемыми; а третьи: a great number of, a great many только с исчисляемыми.

Иногда особенности употребления синонимов связаны с происхождением слова. Doctor первоначально обозна­чало только ученую степень. В настоящее время оно может быть синонимом к слову physician. Но в обращениях упот­ребляется только doctor. То же наблюдаем мы и в русском языке: нельзя, обращаясь к врачу, сказать: «Как вы дума­ете, врач, скоро мне можно будет вставать с постели! » По-английски точно также нельзя в таком контексте приме­нить слово physician; слово doctor является единственно возможным.

Как правило, синонимы относятся к одной части речи, хотя, в порядке исключения, в синонимическую группу могут объединяться и слова, относящиеся к разным частям речи. Например: прилагательному breathless как синонимы соответствуют причастия puffing и panting и предложный оборот out of breath, а в переносном значении — образо­ванное от причастия второго — astonished.

Синонимами, следовательно, называются слова раз­личные по звучанию, относящиеся к одной части речи, имею­щие одно или несколько сходных значений, которые, выра­жая одно понятие, могут отличаться дополнительными оттенками значения (выражающими различные дополни­тельные признаки понятия или сопутствующие представле­ния, или разную степень признака), эмоциональной или сти­листической окраской, употреблением и сочетаемостью с другими словами в свободных и устойчивых словосочета­ниях.

В зависимости от того, чем отличаются друг от друга элементы синонимической пары или группы, и отличаются ли вообще, различают синонимы идеографические, стилис­тические и абсолютные.

 

Идеографические синонимы

§ 165. Идеографические синонимы отличаются либо до­полнительными значениями и сопутствующими представле­ниями, либо употреблением и сочетаемостью с другими словами, но чаще и тем и другим, поскольку устойчивые контексты употребления тесно связаны со смысловой струк­турой и влияют на значение слова.

Идеографическими синонимами являются, например, to understand и to realise. Оба эти глагола соответствуют рус­скому понять, но первый относится обычно к какому-ни­будь конкретному высказыванию: to understand somebody’s words, a rule, a text, в то время как второе под­разумевает способность схватить какую-нибудь ситуацию.

Идеографические синонимы: pull, draw, drag, tug озна­чают тянуть, но в то время как первый обычно сопровож­дается наречием, указывающим направление тяги, вто­рой характеризует плавное усилие, а третий отличается по силе и подразумевает большее сопротивление, в слове tug дополнительный оттенок связан с перемеще­нием.

Глагол to expect в значении ждать является идеогра­фическим синонимом для to wait for, и в некоторых случаях они взаимозаменяемы: (I am) waiting for somebody to show some signs of knowing that I have been invited here, равно­ценно: I am expecting somebody to show… Но to wait, to wait for передают состояние ожидания: She rises with the air of one who waits and is almost at the end of her patience, а глагол to expect означает ожидать в смысле предполагать, что что-нибудь должно произойти, пред­видеть, знать о чьем-то предстоящем появлении:

It was very unpleasant surprise to me to find that nobody expects me.

В разобранных выше группах слова: courage, boldness, valour, gallantry, prowess, mettle и to work, to toil, to drudge являются по отношению друг к другу идеографическими синонимами, а слова: courage, dauntlessness, grit, guts и to work, to labour — соотносятся как синонимы стилистические.

Группы идеографических синонимов могут представ­лять различные сочетания основного признака с другими, придающими ему особый оттенок:

To laugh-to giggle-to chuckle-to guffaw;

To look-to glance-to peep-to stare-to gaze-to watch;

Healthy – wholesome – sane - sound.

Идеографические синонимы могут отличаться между со­бой и по степени образности, как это видно, например, на тех же bright и beaming или brilliant.

Если идеографические синонимы отличаются друг от друга тем, что включают неодинаковые дополнительные признаки, то относительные синонимы передают разную степень одного и того же признака. Они, например, могут выражать эмоции, отличающиеся интенсивностью

прояв­ления:

apprehension-alarm-panic;

annoyed-angry-enraged-furious;

liking-attachment-affection-fondness-love.

Следует, однако, иметь в виду, что существование отно­сительных синонимов является спорным. Более правы те исследователи, которые не рассматривают подобные ряды как синонимы и признают их только словами близкой се­мантики, поскольку разная степень признака ведет обычно к возникновению качественных различий, эмоции различной силы отличаются всегда и качественно.

3. Стилистические синонимы

§ 166. Стилистические синонимы, напротив, общепризнаны. Это — слова близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

Стилист. Нейтр. Enemy nonsense courage justic

Книжное adversary bombast valour –

Официальное opponent - - -

Поэтическое foe – dauntlessness -

Спец. Термин - - - legality

Разговор. – rot, bosh, stuff grit fair play

Фам. разг. – fiddlesticks – square deal

Слэнг - wish-wash gut -

Многие обращали внимание на то, что, если в синони­мическую пару входит исконное слово и заимствованное, то исконное слово относится к нейтральному или разговор­ному стилю, а заимствованное — к книжному. Например:

Исконные слова: Их синонимы (заимствования):

Friendship amity

Help aid

Feed nourish

End terminate

Care precaution

Sour acid

Это, действительно, очень часто бывает именно так, но, с другой стороны, возможны и исключения; так, исконные: deed, dale, abode относятся к более высокому стилю, чем заимствованные: action, valley, residence.

К стилистическим синонимам принято относить и пары, одним из элементов которых является неологизм или архаизм:

To think - to deem (арх.) please - pray (арх.)

Perhaps - perchance (арх.) interventionist – warmonger (неол.)

§ 167. Промежуточное положение между идеографиче­скими и стилистическими синонимами занимают синонимы, отличающиеся по эмоциональной окраске. В некоторых слу­чаях трудно решить, следует ли вообще считать их сино­нимами. Предметная отнесенность у таких слов как face, visage, mug, одна и та же, но эмоциональная насыщенность последнего слова так велика, что как будто доминирует над номинативным значением. Поэтому не все авторы при­знают возможным объединять подобные слова в синоними­ческие группы.

§ 168. Абсолютные синонимы, т. е. слова с совпадающей смысловой структурой или, другими словами, тождествен­ные по смыслу, явление в языке очень редкое, и чем лучше человек знает язык, тем меньше для него таких синонимов. Чаще чем в других слоях лексики такие синонимы возни­кают в терминологии, но и там они обычно существуют недолго и, если они не размежевываются в своих значени­ях или стилистически, то излишние слова оказываются вытесненными. Абсолютными синонимами являются, например:

Screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist - сце­нарист;

Airman – flyer – flying man - летчик

Синонимические пары этого типа возникают также в английском языке в результате проникновения америка­низмов, например: wireless - radio.

Но в целом абсолютные синонимы очень немногочислен­ны, и появление их в языке обычно является причиной се­мантических или других изменений в тех группах, в кото­рые они входят. Примерами, иллюстрирующими это поло­жение, может служить рассмотренная нами выше история слова travel. Именно потому, что в английском языке уже был глагол с таким же значением как заимствованное фран­цузское travailler, последнее сильно изменило свое значение и стало означать путешествовать, но, получив такое зна­чение, оно оказалось абсолютно синонимичным исконному слову lithan, и последнее в силу этого оказалось вытесненным из языка.

Изменение в семантике слова может при этом быть и частным, т. е. старое значение может частично сохраниться. Например слово room первоначально означало простран­ство, но после заимствования французского space претер­пело изменения в своей смысловой структуре: старое зна­чение стало второстепенным и в качестве основного выдви­нулось значение комната.

Точный ход подобных передвижений мы предсказать пока не можем, закономерность их пока не изучена, но в том, что возникновение абсолютных синонимов обязатель­но вызывает подобные передвижения в словарном составе, нет никаких сомнений.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 833; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.032 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь