Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Пути возникновения синонимов



§ 169. Не следует думать, что появление заимствован­ных слов является единственной причиной образования в языке синонимов, хотя в результате особенностей исторического развития английского языка заимствования и сыграли очень большую роль в развитии его словарного состава. Однако синонимы могут также возникнуть в результате появления новых значений у уже имеющихся в языке слов, в результате словообразования путем аффиксации, по кон­версии, с помощью словосложения, в результате возникно­вения устойчивых словосочетаний и т. д.

Благодаря обилию в английском языке французских и латинских заимствований, в его словарном составе полу­чилась как бы двойная или даже тройная клавиатура; поч­ти для каждого понятия можно подобрать исконное слово, синонимичное ему французское и, обычно более редко упот­ребляющееся, латинское заимствование.

Исконное англ. слово: Французское заимствование: Латинское заимствование:

To ask to question to interrogate

Teaching guidance instruction

Fast firm secure

To rise to mount to ascend

Dumb mute inarticulate

To gather to assemble to collect

Однако это явление не следует переоценивать. При всей многочисленности подобных случаев надо обратить вни­мание на то, что собственно английским словам в значитель­но большей степени, чем заимствованиям, свойственна семантическая гибкость, обеспечивающая большую их устой­чивость в языке. Они сохраняются в языке, так как начи­нают обозначать новые понятия, иногда весьма далекие от первоначальных: inn жилище — гостиница; buxom послушный — миловидный; или получают новые значения, одновременно сохраняя основные старые значения, напри­мер: hand при сохранении основного значения рука, полу­чает значение рабочий и стало, таким образом, синонимич­но слову worker.

Семантическая подвижность глагола в английском язы­ке обеспечивается его сочетаемостью с так называемыми послелогами. Даже в тех случаях, когда иноязычный глагол прочно вошел в английский язык и является как будто основным словом для выражения данного понятия, к нему имеется синоним — какой-нибудь германский ис­конный или скандинавский глагол широкой семантики с послелогом:

To return – to bring back

To educate – to bring up

To visit – to call on; to call at

To quarrel – to fall out

To betray – to give away

To explode – to go off

To increase – to go up

To continue – to go on

To postpone – to put off

To resemble – to take after

To deceive – to take in

Хорошо известна распространенность в английском язы­ке, особенно в разговорном его стиле, глагольных слово­сочетаний синонимичных глаголам, но отличающихся от них по видовой характеристике и стилистической окраске:

To laugh смеяться; to give a laugh рассмеяться

To walk гулять; to take a walk прогуляться

To smoke курить; to have a smoke покурить

To fasten крепить; to make fast прикрепить

To love любить; to fall in love влюбиться

To sour киснуть; to turn sour скиснуть

В результате словообразования путем аффиксации полу­чились такие синонимические пары как:

Undaunted – dauntless бесстрашный

Changeable - changeful изменчивый

Undefended – defenceless незащищенный, беззащитный

Sincerity – sincereness искренность

Anxiety – anxiousness беспокойство

Effectivity – effectiveness эффективность

Effective – efficacious действенный

Righteous – rightful справедливый
middle – midst средний

Meddling – meddlesome вмешивающийся не в свои дела

Параллельное образование с помощью словосложения и аффиксации дает такие пары как:

Trader – tradesman; flyer – flying-man

Широко распространенное в современном английском языке образование новых слов без помощи словообразо­вательных элементов в виде суффиксов или префиксов, так называемая «конверсия» также способствовала развитию синонимии:

Commandment n., command n. приказание
laughter n., laugh n. смех

Trial n., try n. попытка

Saying n., say n. поговорка

Интересно отметить, что, хотя при наличии в словарном составе однокоренных глаголов с суффиксом, отыменные гла­голы по конверсии не образуются, например, нет глагола по конверсии из существительных threat и fright и от при­лагательного short, поскольку существуют глаголы to threaten, to frighten, to shorten — для отглагольных су­ществительных такого ограничения нет. Существительные от глаголов образуются и без аффикса и оказываются тогда синонимичными однокоренному существительному с суф­фиксом.

Большое количество синонимов образуется в резуль­тате широкого распространения в современном английском языке сокращений:

Vacation – vac; examination – exam; earthquake – quake; preparation – prep; bicycle – bike; laboratory – lab; perambulator – pram; impossible – impos; veteran – vet; public house – pub

Возникающие таким образом слова соотносятся с пол­ными словами в основном как стилистические синонимы, но могут отличаться и оттенками значения. При сокращении многозначного слова часто сохраняется лишь одно из значений (prep, doc).

Таким образом, к образованию синонимов ведут все продуктивные способы словообразования, а не только за­имствования.

 

Эвфемизмы

§ 170. Многие синонимы возникают как эвфемизмы. Явление эвфемизма (euphemism от греческого слова eupheme — произнесение хороших слов) издавна привлекало внимание ученых, но главным образом, как особый вид тропа, т. е. стилистической фигуры, состоящей в употребле­нии слова не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые или почему-либо неудобные или неприличные слова и выражения за­меняются более мягкими. При рассмотрении эвфемизмов не в стилистическом, а в лингвистическом плане, т. е. как одного из путей развития и изменения в словарном составе, исследователи обычно подробно останавливаются на его связи с явлением табу.

В современных языках высокоразвитых в культурном отношении народов, к которым относится английский, эвфемизм имеет уже качественно иную природу и обуслов­ливается социальными нормами общения и поведения, стрем­лением соблюсти приличия, не обидеть собеседника и т. д. Как правило, эвфемизм состоит в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с пер­вым по значению или по звучанию. Так, например, вместо die говорят to go west, to decease, to depart, to pass away, to breathe one’s last, to join the silent majority, to be no more, to lose one’s life и т. д. Вместо dead говорят the late, the deceased и т. д. Часть их создается путем намеренного искажения формы слова таким образом, чтобы, не произ­нося одиозного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что имеется в виду. Так как в Англии считается грехом упоминать имя бога, то вместо слова God говорят Goodness! Goodness gracious!, My God! – My Gum! Gosh!, вместо Christ – Cripes, вместо By God употребляли: By Jove! By Gad! Egad!, вместо God’s wounds - Zounds. Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают. Объясняется это не только свойством эмоциональной лексики быстро стираться, но и тем, что, как только слово становится употребительным, оно вновь тесно связывается с обозначаемым понятием и теряет свои эв­фемистические свойства. Поэтому By Gad, By Jove, Egad, Zounds являются уже устарелыми. Gosh и Cripes ощуща­ются как грубые.

 

Антонимы

§ 171. Другим типом семантической группировки явля­ется подбор антонимов к словам. Антонимы — это слова разные по звучанию и противоположные по значению. Антонимы возможны далеко не у всех слов в языке, так как не всякое понятие имеет соотносительное и контрасти­рующее с ним другое понятие. Например, названия кон­кретных предметов: hand, face, nose, chair, table, book ан­тонимов, конечно, не имеют. Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество, будь то существительные (light-darkness), глаголы (to freeze – to thaw), прилагательные (full-empty), или наречия (slowly-quickly); особенно богаты антонимами поэтому качественные прилагательные.

Например: beautiful-ugly; big-small; bitter-sweet; bold-bashful; brave-cowardly; bright-dim; good-bad; old-young, etc.

Для существительных антонимические пары особенно присущи словам:

1) обозначающим чувства, настроения и свойства чело­века: love-hatred; respect-scorn; joy-sorrow; timid-arrogant.

2) обозначающим состояние или деятельность человека: work-rest; health-illness; life-death.

3) обозначающим время: day-night; summer-winter; beginning- end.

Производные от этих слов также антонимичны между собой, ср. respectful-scornful, joyful-sorrowful, хотя бывают и исключения. Так, например, хотя life и death антонимы, lively и deathly таковыми не являются.

Точно так же как одно и то же слово в связи с многознач­ностью может входить в разные синонимические группы, так по этой же причине одно и то же слово при наличии у него разных значений может иметь несколько антонимов, нап­ример, прилагательное bright может иметь следующие ан­тонимы:

1) dim тусклый, 2) dull скучный, тупой, 3) sad печаль­ный.

Некоторые лексикологи рассматривают как антонимы только слова разные по корню, т. е. не считают за антонимы слова, образованные от одного итого же корня при помощи аффиксов, такие как: happy-unhappy; useful-useless; order-disorder.

Однако в практике преподавания языков и в некоторых словарях такое различие не делается, т. к. иногда в упраж­нениях на словообразование бывает удобно потребовать, например, образовать при помощи аффиксов слова противо­положного значения, но с тем же корнем.

Связь между антонимами в языке очень тесная, и они очень часто употребляются вместе как в обыденной речи, так и в литературе. В разговоре они постоянно встречаются в альтернативных вопросах: Is it cold or warm? Is the text easy or difficult? Is your teacher young or old?

Создаваемый антонимами стилистический эффект конт­раста, который является очень действенным средством повы­шения выразительности, используется не только в худо­жественной литературе и публицистике, но и в устойчивых словосочетаниях, например:

The long and the short of it; from top to toe; neither here nor there.

Очень ярким примером использования синонимов и ан­тонимов в художественной литературе является начало романа Диккенса " А Tale of Two Cities":

It was the best times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of believe, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us….

 

Глава четырнадцатая

 

ОМОНИМИЯ

 

1. Омонимия и полисемия. 2. Классификация омонимов. 3. Происхождение омонимов.

 

Омонимия и полисемия

§ 172. Омонимы (англ, homonyms) — это слова оди­наковые по звучанию и написанию, но разные по значению: spring, весна, spring пружина, spring источник, родник. Термин «омоним» происходит от греческих homos одинаковый и onoma имя. Современный английский язык характеризуется весьма развитой омонимией, причем интересно отметить, что в процессе исторического развития словарного состава английского языка количество омонимов в нем не
уменьшается, а, напротив, увеличивается. Особенно много омонимов среди односложных слов.

Явление омонимии, прямо противоположное синонимии, которая определяется как сходство значений при различии звучания, близко к полисемии, при которой, как и при омо­нимии, одному звуковому комплексу соответствует несколь­ко значений. Разграничение полисемии и омонимии может быть весьма простым делом, если считать омонимией только одинаковое звучание случайно совпавших фонетически разных по происхождению слов. Оно становится очень сложной задачей, если, как это принято большинством со­временных авторов, считать разными словами, — омонимами

также случаи дифференциации значений полисемантичных слов, сопровождающиеся разрывом семантических связей.

Но даже и при таком расширенном понимании омонимии между ней и полисемией есть существенное различие. Зна­чения полисемантичного слова образуют известную систе­му, связь, между элементами которой ясно ощущается го­ворящими, с одной стороны, потому что они отражают реаль­ные соотношения между обозначаемыми предметами, и с другой стороны, потому что они типичны для смысловых структур слов в данном языке и повторяются в разных сло­вах. Для современного английского языка типичными ока­зываются разобранные в третьей главе метафорические и метонимические переносы, синестезия, связь между кон­кретным и абстрактным более общими и более частными зна­чениями. Таковы, например, связи между различными зна­чениями слова sweet, которые, в общем, аналогичны связям в семантической структуре других прилагательных, обоз­начающих вкусовые качества: sour, bitter. Наличие

зако­номерной связи между значениями многозначного слова соответствует и самому определению слова как системы форм и значений.

В смысловой структуре совпадающих по основному зна­чению слов разных языков тоже наблюдается известная аналогия, хотя и обязательно неполная. Так, и русское схватить или уловить и английские глаголы grasp, catch имеют и прямое значение схватить рукой и переносное понять. Русское зеленый, равно как и английское green могут указывать не только цвет, но и незрелость, и перенос­но неопытность, неумелость. Русское холодный и англий­ское cold могут одинаково характеризовать температуру и отношения между людьми. Такая аналогия между словами разных языков может, разумеется, касаться только са­мых общих черт семантической структуры слов, которая всегда имеет и свою национальную специфику. О непол­ноте этой аналогии могут свидетельствовать случаи, когда значение одного английского слова соответствует значению двух разных, не синонимичных между собой, слов в русском языке. Например, to dream мечтать и видеть во сне, не пара омонимов, а многозначное слово, так как для англичанина связь между значениями ощущается совершенно отчетливо, хотя в других языках в подобных случаях нет аналогии.

Соотношения между значениями омонимов всегда слу­чайны и связь между ними говорящим не улавливается. В отсутствии этой связи нетрудно убедиться, подобрав синонимы для каждого члена омонимической пары или группы. Так, например, звуковой комплекс capital в сфере существительных соответствует трем словам, синонимами которых являются: a large letter, a stock of money, a metropolis. Не будучи членами одной системы значений и форм, омонимы всегда являются разными словами.

В разных языках омонимы всегда специфичны и никакой аналогии между омонимичными группами в силу их слу­чайного характера не бывает, и быть не может.

 

Классификация омонимов

§ 173. Данное в начале этой главы определение омонимов как слов, совпадающих по звучанию и написанию, не сов­сем обычно, так как совпадение графики не всеми авторами считается обязательным признаком омонимии. Однако, современный этап истории большинства языков, и в част­ности, английского, характеризуется настолько сильным развитием письменности, что лексикология не может не учитывать эту вторую (после звучания) материальную обо­лочку слова. (Термин «оболочка» здесь несколько неудачен, пользуясь им за отсутствием лучшего, мы должны помнить, что слово есть единство значения и звучания и вне этой «оболочки» вообще немыслимо).

Слова разного значения и написания, совпадающие только по звучанию называются омофонами.

night ночь right правый

knight рыцарь sea море write писать

scent запах see видеть rite обряд

cent цент steel сталь

sent послал steal красть

Из приведенных примеров видно, что омофоны могут относиться как к одной, так и к разным частям речи.

Слова разного значения и звучания, но совпадающие по написанию, называются омографами.

bow [bou] лук row n. [rou] ряд

bow [bau] поклон row n. [rau] скандал

tear n. [tiə ] слеза wind n. [wind] ветер

tear v. [tε ə ] рвать wind v. [waind] заводить часы

В языках с орфографией, приближающейся к фонети­ческой, число омографов и омофонов весьма незначительно. В английском языке их, напротив, относительно много, так как вследствие традиционности орфографии один и тот же звук может изображаться различными буквосочетаниями, а одно и то же буквосочетание читаться по-разному.

Причины значительного развития собственно омони­мии будут рассмотрены в следующем параграфе, здесь же уместно остановиться на описании и классификации омо­нимов.

Изучены омонимы пока совершенно недостаточно и мно­гое в проблеме омонимии остается спорным и неясным. Приводимая ниже классификация омонимов, состоящая в их распределении по группам в зависимости от того, омони­мичны ли лексические единицы в целом, или только отдель­ные их словоформы, отличаются ли омонимы той или иной пары или группы только лексическими или также и грам­матическими значениями и относятся ли они к одной и той же или к разным частям речи, была предложена проф. А. И. Смирницким и приводится здесь с некоторыми мо­дификациями.

Слова, омонимичные во всех своих формах и отличаю­щиеся только лексическими значениями, называются пол­ными лексическими омонимами. Омонимы temple1 n. висок и temple2 n. храм относятся к одной части речи и совпадают по звучанию и грамматическим значениям в тождественных формах. Они омонимичны не только в единственном, но и во множественном числе, отличаясь только лексическими зна­чениями (ср. также ball, мяч и ball2 бал; spring пружина, весна и родник; seal, печать и seal2 котик, тюлень; band, лента и band оркестр; match, спичка, match состязание, match пара.

Такое же совпадение форм может иметь место и в дру­гих частях речи. Например, глаголы to miss1 промахнуться и to miss2 скучать о ком-нибудь, to draw1 тащить, тянуть и to draw2 рисовать, чертить, тоже омонимичны между собой не только в приведенных выше основных формах, т. е. не только в инфинитиве, но и в третьем лице единственно го числа настоящего времени изъявительного наклонения, в прошедшем времени и во всех формах причастий. Т. о. омонимичными здесь оказываются целые слова как единицы лексики, целые системы форм, а не отдельные словоформы.

Попутно следует заметить, что омонимичными могут быть не только слова, но и грамматические формы одного и того же слова. Так, у всех английских глаголов форма первого причастия омонимична форме герундия, у стан­дартных глаголов формы второго причастия омонимичны формам прошедшего времени. Такая омонимия называется грамматической и рассматривается в грамматике.

Полная лексико-грамматическая омонимия в изобилии встречается среди неизменяемых частей речи. Как известно, морфологические признаки имеются далеко не у всех час­тей речи. Предлоги и союзы морфологических признаков не имеют совсем, а в других частях речи наряду с морфоло­гически членимыми, имеется много морфологически нечле­нимых слов. Это способствует возможности употребления слова, относящегося к одной части речи в функции, преиму­щественно свойственной другой части речи (при на­личии подходящей семантики), с последующим закреп­лением в этой части речи и образованием нового слова. Исходное слово при этом обычно сохраняется в языке, так что получается два отдельных слова — омонима.

Таковы, например, above adv., prep.; after prep., conj.; before prep., adj., conj.; besides prep., adv.; by prep., adv.; for prep., conj. и др. Отнесение этих случаев к омонимии является, однако спорным. Многие авторы счи­тают, что одно и тоже слово может в зависимости от син­таксического употребления выступать в роли то одной, то другой части речи, что так называемое безморфемное сло­вопроизводство и есть полисемия. Они рассматривают inside внутренняя сторона (существительное), внутренний (прилагательное), внутри (наречие) и внутри (предлог) как одно и тоже слово, эту точку зрения мы находим, на­пример, у многих английских авторов начала XX века. Несфилд даже называет одну из глав своей книги: " The same word used as different parts of speech".

В числе слов, которые могут выступать как разные час­ти речи, Несфилд называет и рассматривает следующие: a, all, any, as, better, both, but, either, else, enough, half, more, much, little, neither, near, one, only, round, since, single, such, that, then, than, the, too, well, what, while, yet.

Выше уже говорилось о том, что отнесение одного я того же слова к разным частям речи ведет к неоправданному смешению частей речи и стиранию границ между ними, поэтому представляется более правильным считать подобные случаи разными словами — омонимами. Такая омонимия называется полной лексико-грамматической, поскольку у омонимов нет форм, в которых они звучали бы неодинаково, но лексико-грамматические значения их различны. Полные лексико-грамматические омонимы совпадают по звуковой и графической форме, но отличаются по значению, синтак­сической сочетаемости и относятся к разным частям речи. Несколько примеров с группой омонимов but показывают их различные связи с другими словами в предложении:

There is but one man present (только — наречие).

А woman seldom writes her mind but in a postscript (кроме — предлог). He is a man of common sense, but not learned. (но — сочинительный союз).

And but thou lovest me let them find me here (если не — подчинительный союз).

Нетрудно заметить, что в этих примерах значение слова but и часть речи, к которой его следует отнести, никакими морфологическими показателями не определяются и зави­сят только от синтаксических связей слова т. е. его син­таксической сочетаемости. Приведенные примеры инте­ресно сравнить с такими случаями словообразования по конверсии как:

But me no buts.— Нечего говорить мне «.но-».

It’s no good butting uncle. Дядюшке говорить «но» бес­полезно.

В этих примерах от того же but образуется глагол, и словообразовательным средством оказывается не только со­четаемость, но и парадигма. Виt наречие, предлог и союз соотносятся между собой как полные лексико-граммати­ческие омонимы, а but глагол является для них только час­тичным омонимом.

Частичные лексико-грамматические омонимы совпадают по звучанию и написанию и различаются между собой не только лексически, но и грамматически. У таких омонимов часто совпадают лишь основные формы. Но формы эти не тождественны, т. к. сами омонимы здесь относятся к раз­ным частям речи, к разным системам форм:

faint, а. слабый, малозаметный

faint v. падать в обморок, терять сознание

flat, n. квартира

flat а. плоский

mean, v. значить

mean а. подлый

mean, а. низкий

А. И. Смирницкий предлагает называть такие случаи сложной частичной лексико-грамматической омонимией, в отличие от простой частичной лексико-грамматической омонимии, при которой омонимичные формы, как в слу­чаях типа found, основывать и found нашел, представляют одну и ту же часть речи, но грамматически разные формы, и от простой частичной лексической омонимии типа to lie, 1ау, lain лежать и to lie, lied, lied лгать, где омонимичны­ми являются формы грамматически тождественные.

Важно, однако, обратить внимание на то, что два послед­ние случая, т. е. простая частичная лексико-грамматическая омонимия (found-found) и простая частичная лекси­ческая омонимия (lie-lie), которым проф. А. И. Смир­ницкий уделяет очень много внимания, фактически представ­лены в языке только единичными случаями, в то время как остальные перечисленные выше группы являются типич­ными и распространенными. Особенно многочисленной и разнообразной является группа сложной частичной лексико-грамматической омонимии. Разнообразной эту груп­пу можно назвать не только потому, что в ней представлены комбинации из разных частей речи: rose, роза, rose встал (существительное и глагол в прошедшем времени); light, свет, light, легкий (существительное и прилагательное); fast, пост, fast быстро (существительное и наречие); возможны и другие сочетания. Самую многочисленную

 

Таблица 5


Поделиться:



Популярное:

  1. I. Путивль.-Торжественная встреча патриарха.-Подношения.-Греческие монахи.
  2. I.I. История возникновения уездных городов России
  3. II. Путивль. – Иностранцы в России. – Отношение к ним русских. – Сербский митрополит. – Посещение патриарха воеводой. – Описание города Путивля, крепости и церкви.
  4. IV. Выезд из Путивля. – Состояние дорог. – Севск. – Воевода. – Угощение им патриарха. – Дальнейший путь. – Земледельческие орудия. – Посевы.
  5. V. Дальнейшие пути христианского Предания (общий обзор)
  6. XVI. Пути искусства живописного направления в Синодальный период
  7. Алгоритмы нахождения оптимального пути
  8. Анализ дебиторской задолженности по срокам ее возникновения
  9. Барьеры на пути исследований.
  10. Безработица, виды, причины и пути снижения.
  11. Борьба политических сил России за выбор пути дальнейшего развития (февраль - октябрь 1917 г.)и корниловский мятеж
  12. Валентин Григорьевич РАСПУТИН


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 843; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.062 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь