Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Пути возникновения синонимов
§ 169. Не следует думать, что появление заимствованных слов является единственной причиной образования в языке синонимов, хотя в результате особенностей исторического развития английского языка заимствования и сыграли очень большую роль в развитии его словарного состава. Однако синонимы могут также возникнуть в результате появления новых значений у уже имеющихся в языке слов, в результате словообразования путем аффиксации, по конверсии, с помощью словосложения, в результате возникновения устойчивых словосочетаний и т. д. Благодаря обилию в английском языке французских и латинских заимствований, в его словарном составе получилась как бы двойная или даже тройная клавиатура; почти для каждого понятия можно подобрать исконное слово, синонимичное ему французское и, обычно более редко употребляющееся, латинское заимствование. Исконное англ. слово: Французское заимствование: Латинское заимствование: To ask to question to interrogate Teaching guidance instruction Fast firm secure To rise to mount to ascend Dumb mute inarticulate To gather to assemble to collect Однако это явление не следует переоценивать. При всей многочисленности подобных случаев надо обратить внимание на то, что собственно английским словам в значительно большей степени, чем заимствованиям, свойственна семантическая гибкость, обеспечивающая большую их устойчивость в языке. Они сохраняются в языке, так как начинают обозначать новые понятия, иногда весьма далекие от первоначальных: inn жилище — гостиница; buxom послушный — миловидный; или получают новые значения, одновременно сохраняя основные старые значения, например: hand при сохранении основного значения рука, получает значение рабочий и стало, таким образом, синонимично слову worker. Семантическая подвижность глагола в английском языке обеспечивается его сочетаемостью с так называемыми послелогами. Даже в тех случаях, когда иноязычный глагол прочно вошел в английский язык и является как будто основным словом для выражения данного понятия, к нему имеется синоним — какой-нибудь германский исконный или скандинавский глагол широкой семантики с послелогом: To return – to bring back To educate – to bring up To visit – to call on; to call at To quarrel – to fall out To betray – to give away To explode – to go off To increase – to go up To continue – to go on To postpone – to put off To resemble – to take after To deceive – to take in Хорошо известна распространенность в английском языке, особенно в разговорном его стиле, глагольных словосочетаний синонимичных глаголам, но отличающихся от них по видовой характеристике и стилистической окраске: To laugh смеяться; to give a laugh рассмеяться To walk гулять; to take a walk прогуляться To smoke курить; to have a smoke покурить To fasten крепить; to make fast прикрепить To love любить; to fall in love влюбиться To sour киснуть; to turn sour скиснуть В результате словообразования путем аффиксации получились такие синонимические пары как: Undaunted – dauntless бесстрашный Changeable - changeful изменчивый Undefended – defenceless незащищенный, беззащитный Sincerity – sincereness искренность Anxiety – anxiousness беспокойство Effectivity – effectiveness эффективность Effective – efficacious действенный Righteous – rightful справедливый Meddling – meddlesome вмешивающийся не в свои дела Параллельное образование с помощью словосложения и аффиксации дает такие пары как: Trader – tradesman; flyer – flying-man Широко распространенное в современном английском языке образование новых слов без помощи словообразовательных элементов в виде суффиксов или префиксов, так называемая «конверсия» также способствовала развитию синонимии: Commandment n., command n. приказание Trial n., try n. попытка Saying n., say n. поговорка Интересно отметить, что, хотя при наличии в словарном составе однокоренных глаголов с суффиксом, отыменные глаголы по конверсии не образуются, например, нет глагола по конверсии из существительных threat и fright и от прилагательного short, поскольку существуют глаголы to threaten, to frighten, to shorten — для отглагольных существительных такого ограничения нет. Существительные от глаголов образуются и без аффикса и оказываются тогда синонимичными однокоренному существительному с суффиксом. Большое количество синонимов образуется в результате широкого распространения в современном английском языке сокращений: Vacation – vac; examination – exam; earthquake – quake; preparation – prep; bicycle – bike; laboratory – lab; perambulator – pram; impossible – impos; veteran – vet; public house – pub Возникающие таким образом слова соотносятся с полными словами в основном как стилистические синонимы, но могут отличаться и оттенками значения. При сокращении многозначного слова часто сохраняется лишь одно из значений (prep, doc). Таким образом, к образованию синонимов ведут все продуктивные способы словообразования, а не только заимствования.
Эвфемизмы § 170. Многие синонимы возникают как эвфемизмы. Явление эвфемизма (euphemism от греческого слова eupheme — произнесение хороших слов) издавна привлекало внимание ученых, но главным образом, как особый вид тропа, т. е. стилистической фигуры, состоящей в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые или почему-либо неудобные или неприличные слова и выражения заменяются более мягкими. При рассмотрении эвфемизмов не в стилистическом, а в лингвистическом плане, т. е. как одного из путей развития и изменения в словарном составе, исследователи обычно подробно останавливаются на его связи с явлением табу. В современных языках высокоразвитых в культурном отношении народов, к которым относится английский, эвфемизм имеет уже качественно иную природу и обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия, не обидеть собеседника и т. д. Как правило, эвфемизм состоит в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию. Так, например, вместо die говорят to go west, to decease, to depart, to pass away, to breathe one’s last, to join the silent majority, to be no more, to lose one’s life и т. д. Вместо dead говорят the late, the deceased и т. д. Часть их создается путем намеренного искажения формы слова таким образом, чтобы, не произнося одиозного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что имеется в виду. Так как в Англии считается грехом упоминать имя бога, то вместо слова God говорят Goodness! Goodness gracious!, My God! – My Gum! Gosh!, вместо Christ – Cripes, вместо By God употребляли: By Jove! By Gad! Egad!, вместо God’s wounds - Zounds. Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают. Объясняется это не только свойством эмоциональной лексики быстро стираться, но и тем, что, как только слово становится употребительным, оно вновь тесно связывается с обозначаемым понятием и теряет свои эвфемистические свойства. Поэтому By Gad, By Jove, Egad, Zounds являются уже устарелыми. Gosh и Cripes ощущаются как грубые.
Антонимы § 171. Другим типом семантической группировки является подбор антонимов к словам. Антонимы — это слова разные по звучанию и противоположные по значению. Антонимы возможны далеко не у всех слов в языке, так как не всякое понятие имеет соотносительное и контрастирующее с ним другое понятие. Например, названия конкретных предметов: hand, face, nose, chair, table, book антонимов, конечно, не имеют. Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество, будь то существительные (light-darkness), глаголы (to freeze – to thaw), прилагательные (full-empty), или наречия (slowly-quickly); особенно богаты антонимами поэтому качественные прилагательные. Например: beautiful-ugly; big-small; bitter-sweet; bold-bashful; brave-cowardly; bright-dim; good-bad; old-young, etc. Для существительных антонимические пары особенно присущи словам: 1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love-hatred; respect-scorn; joy-sorrow; timid-arrogant. 2) обозначающим состояние или деятельность человека: work-rest; health-illness; life-death. 3) обозначающим время: day-night; summer-winter; beginning- end. Производные от этих слов также антонимичны между собой, ср. respectful-scornful, joyful-sorrowful, хотя бывают и исключения. Так, например, хотя life и death антонимы, lively и deathly таковыми не являются. Точно так же как одно и то же слово в связи с многозначностью может входить в разные синонимические группы, так по этой же причине одно и то же слово при наличии у него разных значений может иметь несколько антонимов, например, прилагательное bright может иметь следующие антонимы: 1) dim тусклый, 2) dull скучный, тупой, 3) sad печальный. Некоторые лексикологи рассматривают как антонимы только слова разные по корню, т. е. не считают за антонимы слова, образованные от одного итого же корня при помощи аффиксов, такие как: happy-unhappy; useful-useless; order-disorder. Однако в практике преподавания языков и в некоторых словарях такое различие не делается, т. к. иногда в упражнениях на словообразование бывает удобно потребовать, например, образовать при помощи аффиксов слова противоположного значения, но с тем же корнем. Связь между антонимами в языке очень тесная, и они очень часто употребляются вместе как в обыденной речи, так и в литературе. В разговоре они постоянно встречаются в альтернативных вопросах: Is it cold or warm? Is the text easy or difficult? Is your teacher young or old? Создаваемый антонимами стилистический эффект контраста, который является очень действенным средством повышения выразительности, используется не только в художественной литературе и публицистике, но и в устойчивых словосочетаниях, например: The long and the short of it; from top to toe; neither here nor there. Очень ярким примером использования синонимов и антонимов в художественной литературе является начало романа Диккенса " А Tale of Two Cities": It was the best times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of believe, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us….
Глава четырнадцатая
ОМОНИМИЯ
1. Омонимия и полисемия. 2. Классификация омонимов. 3. Происхождение омонимов.
Омонимия и полисемия § 172. Омонимы (англ, homonyms) — это слова одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению: spring, весна, spring пружина, spring источник, родник. Термин «омоним» происходит от греческих homos одинаковый и onoma имя. Современный английский язык характеризуется весьма развитой омонимией, причем интересно отметить, что в процессе исторического развития словарного состава английского языка количество омонимов в нем не Явление омонимии, прямо противоположное синонимии, которая определяется как сходство значений при различии звучания, близко к полисемии, при которой, как и при омонимии, одному звуковому комплексу соответствует несколько значений. Разграничение полисемии и омонимии может быть весьма простым делом, если считать омонимией только одинаковое звучание случайно совпавших фонетически разных по происхождению слов. Оно становится очень сложной задачей, если, как это принято большинством современных авторов, считать разными словами, — омонимами также случаи дифференциации значений полисемантичных слов, сопровождающиеся разрывом семантических связей. Но даже и при таком расширенном понимании омонимии между ней и полисемией есть существенное различие. Значения полисемантичного слова образуют известную систему, связь, между элементами которой ясно ощущается говорящими, с одной стороны, потому что они отражают реальные соотношения между обозначаемыми предметами, и с другой стороны, потому что они типичны для смысловых структур слов в данном языке и повторяются в разных словах. Для современного английского языка типичными оказываются разобранные в третьей главе метафорические и метонимические переносы, синестезия, связь между конкретным и абстрактным более общими и более частными значениями. Таковы, например, связи между различными значениями слова sweet, которые, в общем, аналогичны связям в семантической структуре других прилагательных, обозначающих вкусовые качества: sour, bitter. Наличие закономерной связи между значениями многозначного слова соответствует и самому определению слова как системы форм и значений. В смысловой структуре совпадающих по основному значению слов разных языков тоже наблюдается известная аналогия, хотя и обязательно неполная. Так, и русское схватить или уловить и английские глаголы grasp, catch имеют и прямое значение схватить рукой и переносное понять. Русское зеленый, равно как и английское green могут указывать не только цвет, но и незрелость, и переносно неопытность, неумелость. Русское холодный и английское cold могут одинаково характеризовать температуру и отношения между людьми. Такая аналогия между словами разных языков может, разумеется, касаться только самых общих черт семантической структуры слов, которая всегда имеет и свою национальную специфику. О неполноте этой аналогии могут свидетельствовать случаи, когда значение одного английского слова соответствует значению двух разных, не синонимичных между собой, слов в русском языке. Например, to dream мечтать и видеть во сне, не пара омонимов, а многозначное слово, так как для англичанина связь между значениями ощущается совершенно отчетливо, хотя в других языках в подобных случаях нет аналогии. Соотношения между значениями омонимов всегда случайны и связь между ними говорящим не улавливается. В отсутствии этой связи нетрудно убедиться, подобрав синонимы для каждого члена омонимической пары или группы. Так, например, звуковой комплекс capital в сфере существительных соответствует трем словам, синонимами которых являются: a large letter, a stock of money, a metropolis. Не будучи членами одной системы значений и форм, омонимы всегда являются разными словами. В разных языках омонимы всегда специфичны и никакой аналогии между омонимичными группами в силу их случайного характера не бывает, и быть не может.
Классификация омонимов § 173. Данное в начале этой главы определение омонимов как слов, совпадающих по звучанию и написанию, не совсем обычно, так как совпадение графики не всеми авторами считается обязательным признаком омонимии. Однако, современный этап истории большинства языков, и в частности, английского, характеризуется настолько сильным развитием письменности, что лексикология не может не учитывать эту вторую (после звучания) материальную оболочку слова. (Термин «оболочка» здесь несколько неудачен, пользуясь им за отсутствием лучшего, мы должны помнить, что слово есть единство значения и звучания и вне этой «оболочки» вообще немыслимо). Слова разного значения и написания, совпадающие только по звучанию называются омофонами. night ночь right правый knight рыцарь sea море write писать scent запах see видеть rite обряд cent цент steel сталь sent послал steal красть Из приведенных примеров видно, что омофоны могут относиться как к одной, так и к разным частям речи. Слова разного значения и звучания, но совпадающие по написанию, называются омографами. bow [bou] лук row n. [rou] ряд bow [bau] поклон row n. [rau] скандал tear n. [tiə ] слеза wind n. [wind] ветер tear v. [tε ə ] рвать wind v. [waind] заводить часы В языках с орфографией, приближающейся к фонетической, число омографов и омофонов весьма незначительно. В английском языке их, напротив, относительно много, так как вследствие традиционности орфографии один и тот же звук может изображаться различными буквосочетаниями, а одно и то же буквосочетание читаться по-разному. Причины значительного развития собственно омонимии будут рассмотрены в следующем параграфе, здесь же уместно остановиться на описании и классификации омонимов. Изучены омонимы пока совершенно недостаточно и многое в проблеме омонимии остается спорным и неясным. Приводимая ниже классификация омонимов, состоящая в их распределении по группам в зависимости от того, омонимичны ли лексические единицы в целом, или только отдельные их словоформы, отличаются ли омонимы той или иной пары или группы только лексическими или также и грамматическими значениями и относятся ли они к одной и той же или к разным частям речи, была предложена проф. А. И. Смирницким и приводится здесь с некоторыми модификациями. Слова, омонимичные во всех своих формах и отличающиеся только лексическими значениями, называются полными лексическими омонимами. Омонимы temple1 n. висок и temple2 n. храм относятся к одной части речи и совпадают по звучанию и грамматическим значениям в тождественных формах. Они омонимичны не только в единственном, но и во множественном числе, отличаясь только лексическими значениями (ср. также ball, мяч и ball2 бал; spring пружина, весна и родник; seal, печать и seal2 котик, тюлень; band, лента и band оркестр; match, спичка, match состязание, match пара. Такое же совпадение форм может иметь место и в других частях речи. Например, глаголы to miss1 промахнуться и to miss2 скучать о ком-нибудь, to draw1 тащить, тянуть и to draw2 рисовать, чертить, тоже омонимичны между собой не только в приведенных выше основных формах, т. е. не только в инфинитиве, но и в третьем лице единственно го числа настоящего времени изъявительного наклонения, в прошедшем времени и во всех формах причастий. Т. о. омонимичными здесь оказываются целые слова как единицы лексики, целые системы форм, а не отдельные словоформы. Попутно следует заметить, что омонимичными могут быть не только слова, но и грамматические формы одного и того же слова. Так, у всех английских глаголов форма первого причастия омонимична форме герундия, у стандартных глаголов формы второго причастия омонимичны формам прошедшего времени. Такая омонимия называется грамматической и рассматривается в грамматике. Полная лексико-грамматическая омонимия в изобилии встречается среди неизменяемых частей речи. Как известно, морфологические признаки имеются далеко не у всех частей речи. Предлоги и союзы морфологических признаков не имеют совсем, а в других частях речи наряду с морфологически членимыми, имеется много морфологически нечленимых слов. Это способствует возможности употребления слова, относящегося к одной части речи в функции, преимущественно свойственной другой части речи (при наличии подходящей семантики), с последующим закреплением в этой части речи и образованием нового слова. Исходное слово при этом обычно сохраняется в языке, так что получается два отдельных слова — омонима. Таковы, например, above adv., prep.; after prep., conj.; before prep., adj., conj.; besides prep., adv.; by prep., adv.; for prep., conj. и др. Отнесение этих случаев к омонимии является, однако спорным. Многие авторы считают, что одно и тоже слово может в зависимости от синтаксического употребления выступать в роли то одной, то другой части речи, что так называемое безморфемное словопроизводство и есть полисемия. Они рассматривают inside внутренняя сторона (существительное), внутренний (прилагательное), внутри (наречие) и внутри (предлог) как одно и тоже слово, эту точку зрения мы находим, например, у многих английских авторов начала XX века. Несфилд даже называет одну из глав своей книги: " The same word used as different parts of speech". В числе слов, которые могут выступать как разные части речи, Несфилд называет и рассматривает следующие: a, all, any, as, better, both, but, either, else, enough, half, more, much, little, neither, near, one, only, round, since, single, such, that, then, than, the, too, well, what, while, yet. Выше уже говорилось о том, что отнесение одного я того же слова к разным частям речи ведет к неоправданному смешению частей речи и стиранию границ между ними, поэтому представляется более правильным считать подобные случаи разными словами — омонимами. Такая омонимия называется полной лексико-грамматической, поскольку у омонимов нет форм, в которых они звучали бы неодинаково, но лексико-грамматические значения их различны. Полные лексико-грамматические омонимы совпадают по звуковой и графической форме, но отличаются по значению, синтаксической сочетаемости и относятся к разным частям речи. Несколько примеров с группой омонимов but показывают их различные связи с другими словами в предложении: There is but one man present (только — наречие). А woman seldom writes her mind but in a postscript (кроме — предлог). He is a man of common sense, but not learned. (но — сочинительный союз). And but thou lovest me let them find me here (если не — подчинительный союз). Нетрудно заметить, что в этих примерах значение слова but и часть речи, к которой его следует отнести, никакими морфологическими показателями не определяются и зависят только от синтаксических связей слова т. е. его синтаксической сочетаемости. Приведенные примеры интересно сравнить с такими случаями словообразования по конверсии как: But me no buts.— Нечего говорить мне «.но-». It’s no good butting uncle. Дядюшке говорить «но» бесполезно. В этих примерах от того же but образуется глагол, и словообразовательным средством оказывается не только сочетаемость, но и парадигма. Виt наречие, предлог и союз соотносятся между собой как полные лексико-грамматические омонимы, а but глагол является для них только частичным омонимом. Частичные лексико-грамматические омонимы совпадают по звучанию и написанию и различаются между собой не только лексически, но и грамматически. У таких омонимов часто совпадают лишь основные формы. Но формы эти не тождественны, т. к. сами омонимы здесь относятся к разным частям речи, к разным системам форм: faint, а. слабый, малозаметный faint v. падать в обморок, терять сознание flat, n. квартира flat а. плоский mean, v. значить mean а. подлый mean, а. низкий А. И. Смирницкий предлагает называть такие случаи сложной частичной лексико-грамматической омонимией, в отличие от простой частичной лексико-грамматической омонимии, при которой омонимичные формы, как в случаях типа found, основывать и found нашел, представляют одну и ту же часть речи, но грамматически разные формы, и от простой частичной лексической омонимии типа to lie, 1ау, lain лежать и to lie, lied, lied лгать, где омонимичными являются формы грамматически тождественные. Важно, однако, обратить внимание на то, что два последние случая, т. е. простая частичная лексико-грамматическая омонимия (found-found) и простая частичная лексическая омонимия (lie-lie), которым проф. А. И. Смирницкий уделяет очень много внимания, фактически представлены в языке только единичными случаями, в то время как остальные перечисленные выше группы являются типичными и распространенными. Особенно многочисленной и разнообразной является группа сложной частичной лексико-грамматической омонимии. Разнообразной эту группу можно назвать не только потому, что в ней представлены комбинации из разных частей речи: rose, роза, rose встал (существительное и глагол в прошедшем времени); light, свет, light, легкий (существительное и прилагательное); fast, пост, fast быстро (существительное и наречие); возможны и другие сочетания. Самую многочисленную
Таблица 5 Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 917; Нарушение авторского права страницы