Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Вопрос № 11 Норма и кодификация в языке. Две разновидности литературного языка, их краткая характеристика. Условия функционирования и специфика разговорной речи.



Главным признаком ЛЯ является нормативность

Норма-правило использования речевых средств в определенный исторический период, это единообразное, образцовое, общепринятое и рекомендуемое употребление единиц языка. Норма эволюционирует вместе с языком. В языке Пушкина встречались ударения засУха, музЫка. На нормы действуют 2 тенденции: тенденция к консервативности и тенденция к изменяемости.Обоюдное их влияние служит причиной явления вариантивности. Вариантами называют разновидности одной и той же единицы, различающиеся по форме.

Следует различать дублеты, смысловые и стилистические варианты нормы.

Дублетами называются вариантные нормы, не отличающиеся друг от друга ни по смыслу ни по употреблению (индУстрия-индустрИя)

Семантическими вариантами норм называют варианты различающиеся по значению (корпусЫ-о туловище, корпусА-о зданиях)

Стилистическими принято считать варианты нормы, имеющие тождественное значение, но различающиеся сферой употребления (в отпускУ-нейтральная форма, в отпускЕ-нейтральная форма)

Семантико-стилистическими являются варианты различающиеся по смыслу так и употреблением (сыновья-в семье нейтральный, сыны-родины, высоко книжный)

Кодификация-упорядочение приведением в единство, в систему, в целостный непротиворечивый свод (кодекс). Кодефикация это проявление заботы о языке, сохранение им социальной и культурной функции

Результат кодификации-нормативные словари и языковые справочники, учебники и вся просветительская и образовательная деятельность в области языка. Влиятельной силой кодификации выступает пример людей, безукоризненно владеющих русской речью.

Кодификаторами языка выступают ученые-языковеды, а так же писатели, журналисты и учителя, каждый человек несет ответственность за судьбу своего родного языка.

Разновидности СРЛЯ:

-кодифицированный

-разговорный

Наличие этих разновидностей означает:

-каждый говорящий на СРЛЯ владеет обеими системами

-использование КЛЯ и ЛЯ продиктовано особенностями ситуации

-одна из систем КЛЯ требует спец овладения и изучения

КЛЯ-отражен в источниках кодификации и используется в письменной речи и в строгой устрой речи. Есть нормы, они кодифицированы и востребованы

РР-ее нормы не кодифицированы не отражены, используется в нестрогой устрой речи (повседневно-бытовая)

Условия существования:

-непринужденность общения(у говорящих отсутствует установка на официальное общение; между говорящими установлены неофициальные или нейтральные отношения; отсутствует элементы нарушаемые неофициальность общения)

-неподготовленность речи

-непосресдственное участие говорящих в коммуникации

-устная форма общения

-сильная опора на ситуацию

Особенности:

-выпадение членов предложения, союзов, предлогов

-шире чем в КЛЯ сфера использования именительного падежа

-одновременное развитие нескольких тем

Существует между двумя языковыми подсистемами ЛЯ разграничения считают диглоссией-явление заключающееся в том, что члены одного и того же языкового коллектива, владея разными коммуникативными подсистемами, нахоядщимися мужду собой в дополнительном определении, пользуются то одной из них (КЛЯ), то другой (РР) в зависимости от условий коммуникации.

Вопрос № 12 Из истории русского литературного языка. Старославянский и церковнославянский языки. Языковые программы реформаторов русского литературного языка (краткая характеристика). Современное функционирование русского языка.

Первым книжно-литературным языком всего православного славянского мира был язык старославянский.

Этот язык был создан примерно в середине IX столетия двумя братьями - византийскими монахами Кириллом и Мефодием - с целью перевода Библии и греческих богослужебных текстов для православных славянских народов. Оба брата были известны своей ученостью, знали славянские языки. Не зря Кириллу (в монашестве Константину) было присвоено почетное имя Философа. Происходили они из греческого города Салоники, по-славянски Солун, поэтому их часто называют солунскими братьями.

В основу старославянского языка был положен диалектный говор солунских славян, воспринявший значительное число грецизмов, моравизмов и других языковых особенностей. В 863 г. Кирилл и Мефодий по просьбе моравского князя Ростислава и по поручению византийского императора Михаила III прибыли в Великую Моравию и привезли туда первые книги на славянском языке, предназначенные для богослужения. Находясь в качестве православных миссионеров в Моравии и Паннонии, оба брата переводили на старославянский язык церковные книги, занимались подготовкой церковнослужителей, разнообразной просветительской деятельностью. Впоследствии появились и оригинальные (непереводные) произведения, написанные на старославянском языке.

Первой славянской азбукой, которой пользовались Кирилл и Мефодий, их ученики и последователи, была либо глаголица, либо кириллица. Точных свидетельств тому, какое именно письмо было создано Кириллом, в распоряжении ученых нет, так как до нас не дошли рукописи кирилло-мефодиевских времен. Древнейшие памятники, писанные как кириллицей, так и глаголицей, датируются X-XI вв., т.е. созданы почти два века спустя после первых переводов с греческого языка на старославянский. Однако большинство исследователей разделяют то мнение, что более древним письмом является глаголическое, а не кириллическое.

Старославянский язык - искусственно созданная языковая система, предназначенная для письменной передачи текстов определенного (религиозного, церковного) содержания. Никто и никогда не общался на этом языке в устной форме и на темы, далекие от религиозных. На старославянском языке написаны первые (несохранившиеся) переводы, выполненные самими братьями Кириллом и Мефодием в IX в. Все последующие тексты на славянском языке, даже рукописи древнеболгарского происхождения X-XI вв., содержат в себе отклонения от старославянских образцов как результат влияния местных языков (говоров). Следовательно, старославянский язык - это «идеальная», реконструируемая на основе древнейших письменных памятников языковая система. Вплоть до XVIII в. этот язык выполнял функцию образцового межславянского книжного литературного языка, а в дальнейшем оказал большое влияние на развитие русского литературного языка.

Употребление в качестве письменного литературного языка не своего, а чужого языка - это типичная закономерность для феодальных средневековых обществ как Запада, так и Востока. Так, литературным языком у иранских и тюркских народов долгое время считался классический арабский язык, у японцев и корейцев - классический китайский, у германских и западнославянских народов - латинский, у южных и восточных славян - старославянский.

Другая важная закономерность состоит в том, что в качестве языка культуры в средневековье обязательно используется язык официальной церкви, которая выдвигает единую монотеистическую религию как государственную, призванную служить идеологической опорой феодальной монархии.

В результате перенесения старославянских (кирилло-мефодиевских) и древнеболгарских текстов на территорию Древнерусского государства возник книжно-литературный язык Древней Руси, который принято называть церковнославянским. Этот язык, будучи в основе своей старославянским, т.е. искусственно созданным, содержал черты живой народно-разговорной речи, которые случайно запечатлевались в тексте при списывании со старославянского или близкого к нему образца. Например, новгородский писец Григорий, составитель древнейшего на Руси рукописного памятника «Остромирово евангелие» (XI в.), непроизвольно использует полногласные формы, характерные для древнерусских народных говоров: «о Новъгородъ» вместо ст.-сл. «Новъградъ», «Володимиръ» вместо «Владимир». Встречаются в этом тексте и слова, отсутствовавшие в старославянском языке, например, «близокъ» (указание на характер родства), и слова, имеющее местное, диалектное произношение, например, глагольные формы 3-го лица с —ть на конце вместо старославянских с конечным -тъ.

Современные ученые считают, что церковнославянский язык воспринимался древнерусскими книжниками как культурная (кодифицированная, обработанная, более богатая лексически) разновидность родного древнерусского языка. Другой разновидностью был местный говор. Каждая из разновидностей выполняла свои функции. Повседневно-бытовое общение осуществлялось на местном диалекте древнерусского языка, который не имел письменной формы; церковнославянский же использовался как язык книжно-письменный, бытовавший исключительно в церковно- религиозной сфере, он усваивался в процессе обучения и был доступен грамотным людям, умевшим читать и писать. Вместе с тем никто не занимался составлением и упорядочением норм церковнославянского языка, а роль эталонов играли образцовые тексты, написанные при строгом соблюдении традиции.

Итак, церковнославянским языком принято называть местный, древнерусский извод (редакцию) старославянского языка. Именно этот книжный язык функционировал как первый русский литературный язык восточных славян.

К концу феодальной эпохи во многих государствах народный, естественный язык начинает вытеснять чужие языки из целого ряда сфер общения. Так, в Париже уже во второй половине XIII в. королевская канцелярия пользуется французским языком вместо средневековой латыни, а в XIV в. совершается окончательный переход на французский язык. Столь же разительные перемены стали происходить на рубеже средневековья и нового времени и с русским литературным языком.

Формирующееся на пороге нового времени русское национальное самосознание нуждалось в литературном языке нового типа - национально ориентированном, представляющим собой кодифицированную разновидность языка нации и единое универсальное средство общения.

Языковые программы реформаторов русского литературного языка в XVIII начале XIX вв.

Процесс становления национальной русской культуры в XVII-XVIII вв. неизбежно привел к замене искусственного и «чужого» языка средневековой книжности на естественный кодифицированный родной язык. Это должен быть литературный язык нового (по сравнению со средневековьем) типа - язык, ориентирующийся на живую народную речь, а не на искусственные книжные нормы. Потребность в литературном языке нового типа остро ощущалась в русском обществе. «Когда переведут Св. Писание на язык человеческий? » - риторически вопрошал К.Н. Батюшков.

Европеизация русской культуры в XVIII-XIX вв. проявилась в том, что многие реформаторы литературного языка стремились скопировать ситуацию, характерную для западноевропейской культуры.

Отталкивание от церковнославянского языка привело к появлению двух установок: 1) писать так, как говорят (установка на разговорное употребление, демократизацию языка); 2) говорить так, как требуется (установка на соблюдение норм в самой разговорной сфере). Это, в свою очередь, поставило вопросы об отношении к славянизмам и архаизмам, простонародному языку и иноязычным заимствованиям. Уже в первой половине XVIII в. появляются попытки создания нового литературного языка в виде ряда языковых программ.

Одним из первых подобную попытку предпринял В.К. Тредиаковский, который решительно потребовал отказа от церковнославянского языка в светской литературе, проводя прямую параллель с западноевропейской культурно-языковой ситуацией (полный отказ от латыни). Однако опыт механического исключения церковнославянского языка из употребления не имел успеха: этот язык уже прочно укоренился в русской традиции и господствовал не только в церкви, но и в торжественных речах, высокопафосных литературных произведениях, таких, как оды и поэмы. Таким образом, русские филологи постепенно осознавали своеобразие культурно-языковой ситуации в России по сравнению с европейской ситуацией.

Позже Тредиаковский уже не противопоставляет «славенский» и «российский» языки, а пишет об их «сличии и сходстве», рассматривая их не как два разных языка, а как две разновидности - «высокую» (книжную) и «низкую» (некнижную, разговорную) - одного языка. Одно из основных отличий русского языка от церковнославянского он видел «в нововводных словах, воспринятых от чужих языков», т.е. в иноязычных заимствованиях. Поэтому во второй период своей реформаторской деятельности Тредиаковский уже не выступает проводником и проповедником западноевропейского влияния, а напротив, признает такое влияние опасным для русского литературного языка. Он же наметил пути консолидации церковнославянской и народной языковой стихии, которые впоследствии будут подхвачены Шишковым и его сторонниками.

Программа другого крупнейшего деятеля русской науки - М.В. Ломоносова - была направлена на объединение книжной и разговорной речи в границах одного литературного языка. Написанная Ломоносовым «Российская грамматика» - образец кодификации литературного языка нового типа. В другой своей работе - «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» - Ломоносов выразил свое отношение к церковнославянскому языку как к многовековому национальному достоянию, от которого не должен отказываться новый литературный язык, если не хочет утратить многих богатых возможностей речи. «Сия польза наша, что мы приобрели от книг церковных богатство к сильному изображению идей важных и высоких», - писал Ломоносов. Действительно, церковнославянская лексика была пригодна для выражения отвлеченных понятий, для которых не было обозначений в живом языке русского народа. Эти слова имели высокую, торжественную стилистическую окраску. Исконные же русские слова называли массу конкретных предметов и явлений, бытовых реалий. Ломоносов в своих литературных произведениях искусно соединил эти две стихии на основе теории «трех штилей». Велик и вклад Ломоносова в создание русской научной и технической терминологии (атмосфера, градус, материя, термометр, электричество и др.).

Другая проблема, не менее актуальная для русского национального литературного языка и тесно связанная с вопросом отношения к церковнославянскому языку, - проблема западноевропейских заимствований. В речи образованного дворянства явно обозначилось подражание французской, немецкой, английской речевой культуре. Один из современников, Гавриил Добрынин, так иронично описывал европеизированный вид дворянской усадьбы, в которой все предметы сменили свои русские названия на французские: «Вместо подсвечников - шандалы; вместо занавесок - гардины; вместо зеркал и паникадил - люстра; вместо утвари - мебель; вместо приборов - куверты; вместо всего хорошего и превосходного - требиен и сюперб. Везде вместо размера - симметрия, вместо серебра - аплике, и слуг зовут лякс». В связи с засильем иноязычья развернулась борьба с заимствованиями во имя национальных форм выражения. Показательно, что Тредиаковский, выступая в качестве переводчика, стремился по возможности все галлицизмы передавать русскими или церковнославянскими словами, хотя эти опыты и не прижились в языке, например: abstraction - отвлечение от вещественности, acteur - действующее лицо на театре; laboratoir - работная храмина, organisation — членовное составление и т.д.

Н.М. Карамзин и его последователи («карамзинисты») считали исконный русский язык слишком тяжеловесным для выражения многих оттенков мысли и чувства. Поэтому они утверждали, что народный язык нуждается в обработке и обновлении. Карамзин выступал против просторечия в его вульгарной форме, против архаизмов и церковнославянизмов, канцелярского приказного языка. В реформаторской деятельности он предлагал ориентироваться на образованные слои общества, вкус и чувство меры. Не исключались и неологизмы: благодаря Карамзину в оборот были введены слова, широко употребляющиеся и поныне: общественность, промышленность, человечность и др. Слог Карамзина преобразился и синтаксически: фразы становились короче и элегантнее, т.к. из них устранялись устаревшие союзы (поелику, понеже, зане), зато усиливалась экспрессивность, звучали естественные интонации. Однако созданный им слог был недостаточно демократичен, т.к. не учитывал живой и образной народной речи, был чрезмерно манерным и жеманным, поскольку ориентировался на салонные дворянские вкусы.

В оппозиции к западникам-карамзинистам находились так называемые архаисты во главе с А.С. Шишковым. Они находили, что основой литературного языка должен выступать именно церковнославянский, который никак не чужд русскому языку, но выступает в качестве его высокой, книжной разновидности. Но и «шишковисты» подходили к языку с аристократических позиций, искусственно консервируя в нем уже явно устаревшие элементы. «Европеисты» ядовито высмеивали многосложные обороты, бывшие в ходу у архаистов: чревоболящая пожарами Этна, солнцелучный полдень. Известны пародийные обороты Д.В. Дашкова: длинногустозакоптелая борода, христогробопоклоняемая страна и др.

Демократично настроенные писатели и общественные деятели одинаково критически относились к языковым программам и карамзинистов, и шишковистов. Некоторые из них в своих сочинениях наглядно продемонстрировали, насколько органичным, демократичным и в то же время традиционным может быть литературный язык. Превосходные образцы литературно обработанной народной речи являют собой произведения И.А. Крылова, А.С. Грибоедова, Н.В. Гоголя и, конечно же, А.С. Пушкина.

А.С. Пушкина по праву считают создателем современного русского литературного языка.

Крайности обоих направлений не устраивали Пушкина. Стиль салонной будуарной речи отталкивал его своей ненатуральностью, жеманностью. Будучи сторонником европеизации, в том числе и в области языковой политики, поэт стремился преодолеть узость и претенциозность великосветского жаргона. В то же время он выступает и против крайностей шишковизма, предлагавшего изъять из языка слова публика, актер, религия, героизм и др. Истинный вкус состоит, по мысли писателя, «в чувстве соразмерности и сообразности».

Языковая реформа Пушкина осуществляется на базе «среднего» стиля. В языке произведений Пушкина соединилось несколько потоков: литературная традиция, речь культурного и образованного общества, городское просторечие (в первую очередь московское) и деревенско- фольклорное просторечие с элементами диалектов. Гармонически соединивший все это язык Пушкина чрезвычайно богат и разнообразен. Поэт может высказать на нем любую самую сложную мысль, передать оттенки самых разнообразных чувств. Вот почему язык Пушкина утвердился в качестве нормы и образца русского всенародного литературного языка.

Современное функционирование русского языка

В статье 68 Конституции сказано: «Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык». В развитие этой конституционной нормы приняты Федеральный закон №49 (1395) «О государственном языке Российской Федерации», Закон Российской Федерации от 25 октября 1991 года № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» (в новой редакции — Ф3-№165 от 11 декабря 2002 года), другие нормативные правовые акты.

Потребности огромной многонациональной державы, какой является современная Россия, в едином стандартном языке, понятном на всей ее территории, обеспечили русскому языку статус государственного. Это означает, что русский язык используется в качестве основного средства общения в высших органах государственной власти и органах управления, официальном делопроизводстве, служебной переписке, на государственных каналах радио и телевидения, в официальных средствах массовой информации. Государственный язык преподается в средних и высших учебных заведениях России.

Русский язык используется и за пределами нашей страны. Прежде всего к нему, как к средству межнационального общения, прибегают в странах ближнего зарубежья. В настоящее время из 140 млн. человек населения бывших республик СССР русским языком владеет 100 млн. человек. Русский язык остается одним из государственных языков в Республике Белоруссия, где он по-прежнему преобладает в СМИ; 75 процентов детей учатся в русскоязычных школах; в вузах доля учебных предметов, обучение по которым ведется на русском языке, составляет около 90 процентов; сам президент выступает в основном по-русски. Довольно сильны позиции русского языка в Республике Казахстан, где он имеет статус языка официального общения и на нем выходит более половины местных печатных изданий и телепередач. Государственные служащие обязаны знать оба языка. Сходной является ситуация и в Киргизской Республике, где русскому языку с 2000 года придан официальный статус. В некоторых странах русскому языку придан статус языка межнационального общения (Молдавия, Узбекистан, Туркмения, Таджикистан). Языком национального меньшинства русский является в Республике Армения, Грузии и на Украине. В Литовской Республике и Эстонской Республике русский язык является иностранным с 1995 года, в Латвийской Республике - с 1999 года.

Русский язык входит в число наиболее распространенных языков планеты. К его помощи часто прибегают в работе международных организаций: так, он является одним из шести официальных и рабочих языков Организации Объединенных Наций. Русский язык является родным для 130 млн. граждан России, 26, 4 млн. жителей стран бывшего СССР и почти 7, 5 млн. эмигрантов на Западе - т.е. всего почти для 164 млн. человек. Как иностранный или как второй язык его знают около 114 млн. человек. По сумме этих показателей (278 млн. чел.) русский язык уступает английскому (500 млн. носителей и более 1 млрд. знающих в той или иной степени), китайскому (более 1, 3 млрд.) и испанскому (335 млн. испаноязычных и около 25 млн. изучивших). Таким образом, он занимает 4-е место среди мировых языков (языков, используемых как средство международного общения).

Интерес к русскому языку за рубежом не только не снижается, - напротив, с ростом международного авторитета России, укреплением ее партнерских отношений с другими государствами в мире становится все больше людей, заинтересованных в овладении русским языком, чтобы с его помощью приобщиться к богатейшей русской культуре, развивать сотрудничество и экономические связи.

Казахский поэт Олжас Сулейменов писал: «Какое великое достояние на нашем евразийском пространстве, какое счастье, что у нас есть единый язык межнационального, межэтнического общения! Европа не имеет такого языка». Между тем в ряде государств, преимущественно в странах бывших союзных республик, функционирование русского языка подвергается искусственным ограничениям. В частности, ликвидировано высшее образование на русском языке в странах Балтии. В Республике Украина, где 54 процента населения считают русский язык родным, полностью отменено русскоязычное дошкольное воспитание, резко сокращено количество русских школ, русский язык изгоняется из средств массовой информации. Такие примеры ухудшения позиций русского языка на постсоветском пространстве вызывают справедливое беспокойство о будущей судьбе населяющих его народов.

Государственная поддержка русского языка наряду с другими языками народов РФ, его защита в основных сферах жизни общества отвечает стратегическим национальным интересам, задачам безопасности страны, обеспечению связи России с международным сообществом.

Это обусловило принятие постановлением правительства Российской Федерации от 29 декабря 2005 г. Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2006-2010 годы. Целью Программы является создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка Российской Федерации и языка межнационального общения для укрепления государственности, национальной безопасности и престижа страны, развития интеграционных процессов в государствах - участниках СНГ, полноправного вхождения Российской Федерации в мировое политическое, экономическое, культурное и образовательное пространство. В рамках осуществления Программы 2007 г. был объявлен в указе Президента России Годом русского языка.

Среди многих задач, поставленных Программой, отмечается необходимость разработки нормативной правовой базы для создания национальной системы оценки качества владения русским языком российскими гражданами с целью повышения профессионального уровня работников во всех сферах народного хозяйства, создание языкового эталона современного русского языка как государственного, исследование функционирования русского языка как государственного языка Российской Федерации, в том числе в СМИ, а также в неофициальных сферах общения, исследование состояния преподавания и изучения русского языка в системе образования и др.

Забота и попечение о русском языке, сохранение и приумножение его богатства и красоты не только важная государственная задача, но и дело каждого гражданина России, ответственного за культуру и язык своего многонационального народа


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 1036; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.027 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь