Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
II. Международные экономические отношения . . 49Стр 1 из 8Следующая ⇒
II. Международные экономические отношения.. 49 III. Национально-освободительное движение и борьба трудящихся за свои права......... 72 IV. Работа международной конференции.... 92 Виды конференций, подготовка и созыв за Документация................................................ 95 Организация совещания и подготовка зала заседаний........................................................ 98 Голосование и выборы............................. 102 Прения.............................................................. 105 Общепринятые формулы официальных вы V. Организация Объединенных Наций и другие Органы ООН................................................. 116 Специализированные учреждения ООН.. 121 Краткий справочник переводчика-международника Валерий Иванович Тархов 4000 ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ Редактор А. В. Гусляев. Художественный редактор Л. М. Воронцова. Технический редактор М. Г. Чацкая. Корректоры Т. В. Болдырева, Н. П. Михайличенко Сдано в набор 17 VI 1965 г. Подписано в печать 25 X 1965 г. Формат 70Х901/32 Физ. печ. л. 4, 0. Усл. печ. л. 4, 68. Уч.-изд. л. 6, 69- Тираж 70000 экз. Св. т. п. 1965 г. (вузы и техникумы), № 1082. Зак. 492. Цена 20 коп. Издательство «Международные отношения» Москва, И-90, 4-я Мещанская, 7. Ярославский полиграфкомбинат «Главполиграфпрома» Государственного комитета Совета Министров СССР по печати. Ярославль, ул. Свободы, 97. ПРЕДИСЛОВИЕ В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла. Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение. Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов. Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике. В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить? Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д. На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе. Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы – в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература. Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, «ходячей энциклопедией», и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого «технического переводчика», как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только «знать», т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика. Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в «архив памяти» переводчика. Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation). При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами). Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий «втягивается» в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы «на глазах» переводчика, поэтому он всегда «в курсе», что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может «зайти в тупик». Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, «тон делает музыку». Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас «выпадает из роли»: он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы. Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит «с листа». Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи. В огромном большинстве случаев последовательный перевод – это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей – это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго – до нескольких десятков минут – без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы «без запинки» передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись. На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое «нашептывание». Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около «своей» делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией. Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам. Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста. Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество «тренировок-репетиций». Такие «репетиции», проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода «спортивную форму», но также помогают ему «мобилизовать» свой запас языковых знаний и отобрать в «оперативный резерв» именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе «репетиций» переводчики контролируют, «подстраховывают» друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник. В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским. Справочник включает пять разделов: I. Дипломатические отношения и международное право. II. Международные экономические отношения. III. Национально-освободительное движение и борьба трудящихся за свои права. IV. Работа международной конференции. V. Организация Объединенных Наций и другие международные организации. При работе над справочником авторами были использованы тексты периодической печати, груды по соответствующим отраслям права и экономики, а также словари и другие справочные издания. Данный справочник представляет собой первый опыт создания пособия подобного типа и, естественно, не претендует на исчерпывающий характер. Составляя справочник по тематическому принципу, авторы руководствовались стремлением дать начинающему переводчику возможность примерно представить себе общий круг лексики, с которой ему придется столкнуться в практической работе на конференциях неспециализированного типа. Само собой разумеется, что тематическое расположение материала вызывает такую трудность, как условность отнесения ряда терминов и словосочетаний к той или иной теме. Однако исходя из частотности тематического употребления включенных в справочник терминов и словосочетаний, а также своего личного опыта, авторы полагают, что такое деление вполне правомерно. Автор английской части справочника считает своим долгом выразить глубокую благодарность преподавателям МГИМО доценту С. Н. Андрианову и С. В. Шевцовой, взявшим на себя труд познакомиться с ее содержанием и сделавшим ряд весьма ценных замечаний. В заключение несколько слов о пользовании справочником. Каждый помещенный в словаре термин или словосочетание (в том числе и те, которые начинаются с предлога) образует самостоятельную статью. Словарные статьи внутри каждого тематического раздела расположены в алфавитном порядке. Косая скобка (/) употребляется для отделения взаимозаменяемых терминов-синонимов или синонимических словосочетаний. Точка с запятой используется для дифференциации относительно более отдаленных значений английского слова, соответствующих значениям многозначного термина, или словосочетания на русском языке. В круглых скобках () даются компоненты словосочетания, которые могут в нем присутствовать или быть опущены. Текст в круглых скобках, напечатанный курсивом, представляет собой дополнительные пояснения относительно употребления значения того или иного русского слова или словосочетания и их английских соответствий. Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И—90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство «Международные отношения». ВИДЫ КОНФЕРЕНЦИЙ, ПОДГОТОВКА И СОЗЫВ ЗАСЕДАНИЯ TYPES, PREPARATION AND CONVOCATION OF MEETINGS
ассамблея assembly ассамблея заседает в качестве комитета assembly will sit as a committee of the whole/ as a general committee быть уполномоченным представлять be instructed to represent внеочередное заседание special extraordinary session временный комитет interim committee вспомогательный орган auxiliary / subsidiary body высший орган superior body группа для обсуждения discussion group / colloquium группа по изучению study group дата и место следующей сессии будут установлены президиумом после консультации с секретариатом date and place of the next session will be fixed by the officers of the bureau in consultation with the secretariat делегаты, выступающие на нерабочих языках, должны иметь собственных переводчиков delegates not speaking working languages shall be required to supply their own interpreters документы должны быть получены делегациями не позднее... documents must be available to delegations at the latest on the... документы должны поступить в секретариат до... documents must reach the secretariat at the latest on the... заблаговременно уведомлять notify in sufficient time in advance/ at a reasonable time заключительное заседание final sitting закрытое заседание private meeting / meeting in camera замещать в начале (конце) сессии replace for at the beginning (the end) of the session зарегистрироваться в качестве участника конгресса register at the congress заседание sitting / meeting / session заседание в промежутках между сессиями meeting between sessions заседать периодически meet at regular intervals инструктивное совещание briefing meeting комиссия commission/ committee комиссия по расследованию committee of enquiry комитет committee комитет по кадрам staff committee комитет по резолюциям resolutions committee комитет по проверке полномочий credentials committee конференция conference мандатная комиссия credentials committee место постоянного пребывания организации permanent seat / headquarters of the organization назначать представителя (наблюдателя) appoint as delegate (observer) на неопределенный срок for an indefinite term не иметь возможности участвовать / присутствовать be unable to take part in / to attend неофициальное заседание unofficial meeting определять / устанавливать компетенцию комиссии define the competence / specify the terms of reference of the committee отказываться участвовать в заседании refuse / decline to take part in a meeting открытие съезда / сессии opening sitting of a congress / session открытое заседание public meeting отсрочить сессию adjourn/ postpone the session официальное заседание official meeting официальный язык official language очередное заседание regular session передать вопрос в комитет entrust a committee with a task / assign a task to a committee пленум plenum пленарное заседание plenary session / assembly подготовительное заседание preparatory meeting подкомиссия sub-committee подкомитет sub-committee подтверждать получение приглашения (повестки) acknowledge the receipt of a letter of convocation подчиненный орган subordinate body посылать делегацию send a delegation посылать представителя send a representative постоянный комитет standing committee правление board of governors / board of directors предельный срок для представления latest date / deadline for the submission of... предлагать отсрочить сессию move / propose the adjournment / postponement of the session предлагать расширить состав комиссии request an increase in the membership of the committee прибывать в сопровождении кого-л. bring along приглашающая страна inviting country принимающая страна host country принимать предложение carry / adopt a motion / proposal принимать резолюцию carry / adopt a resolution принимать с оговорками accept conditionally проводить одновременно несколько заседаний convene sessions overlapping with other meetings рабочая группа working party рабочий язык working language рассылать приглашение address / send out a letter of convocation / an invitation редакционный комитет drafting committee родственная организация related organization руководящий орган steering body / committee семинар study group / seminar сессия session симпозиум symposium следующая сессия next session следующую сессию предлагается провести в... (organization) is invited to hold its next session at... собираться на заседание meet / hold a meeting совещание специалистов panel meeting of experts соглашаться быть представителем accept to be a representative соглашаться участвовать только в качестве наблюдателя agree / accept to attend only in the capacity of observer созывать чрезвычайную сессию convene extraordinary / special session созывать заседание комитета convene a session of the committee торжественное заседание grand meeting торжественное открытиесессии formal opening sitting уведомление notice уведомлять делегатов serve notice on / upon the delegates учредительное заседание inauguration meeting учреждать комитет set up/ establish a committee ДОКУМЕНТАЦИЯ DOCUMENTS абзац paragraph анкета questionnaire / form архив archives в двух (трех, четырех) экземплярах in duplicate (in triplicate, in quadruplicate) вести протокол keep / draw up the minutes включать в доклад последние данные bring a report up-to-date включать в повестку дня include in the agenda в одном экземпляре in one copy воспроизводить полностью (частично) текст reproduce in full (in part) временные правила provisional regulations вставка insertion в строке (третьей) сверху three lines from the top / line three from the top в строке (первой) снизу one line from the bottom / line one from the bottom входящий номер registration number глава chapter гранки proofs / galley proofs декларативная часть declarative part / recitals добавление addition; annex доклад от имени большинства (меньшинства) комиссии majority (minority) report доклад о ходе работы progress report доклад экспертов expert report документ document / paper дополнять supplement ежедневный бюллетень daily bulletin заверенная копия certified / true copy заглавие heading заключительный протокол / коммюнике final protocol / communique заменить слово... в строке третьей словами... substitute the words... for the word... in line three заносить в протокол place on record / record in the minutes записка (информационная, докладная) memorandum / report записываться для выступления в прениях put one's name on the list of the speakers значиться / стоять на повестке дня be / appear on the agenda изложение мотивов motivation изложение фактов factual report изменение alteration изучать / рассматривать документ study/ consider a document информационный доклад information report исключить из протокола delete / strike out from the record исправление correction / rectification исправлять correct / rectify исправлять опечатку / ошибку correct a misprint / clerical mistake исходящий номер reference number классификация документов classification of documents коммюнике communique констатирующая часть statement of facts контрпроект alternative/ counter-proposal конфиденциальный / секретный документ confidential document копия copy краткий отчет summary record / report мандат credentials необязательные положения permissive provisions номер (документа) reference number обзор survey обеспечивать распространение документов ensure the distribution of documents общий (ежемесячный, квартальный, годовой) отчет general (monthly, quarterly, annual) report обязательные положения mandatory provisions оговорка (ошибка) slip / slip of the tongue оговорка (в договоре) reservation окончательный вариант доклада final report опросный лист / вопросник questionnaire особое мнение dissenting opinion отредактированный документ drafted document отчетный доклад report on the management / the activity отчет ревизионной комиссии report of the auditing committee официальный отчет record; official report официальный печатный орган конференции official journal of the conference параграф paragraph / subsection первоначальный текст original text повестка дня agenda подготавливать доклад prepare / draw up a report подзаголовок sub-heading подпункт sub-paragraph поправка amendment поправка к поправке consequential amendment пояснение комментарий comment / commentary правила rules правила внутреннего распорядка staff regulations правила процедуры rules of procedure преамбула preamble предварительная повестка дня provisional agenda предварительный отчет preliminary report предварительный проект preliminary draft предыдущий оратор previous speaker прения debates прилагаемые документы appended documents прилагать / приобщать к протоколу adduce /append to the minutes / record приложение appendix / annex программа работы programme of work просить присутствующих расписаться circulate the attendance проставлять номер (на документе) number a document протокол заседания minutes / record пункт paragraph / subsection/item / point / count пункт повестки дня item on / of the agenda рабочий документ working paper раздавать документы circulate / distribute documents раздел section размножать (документы) process / duplicate documents разное miscellanea / other business расписание time-table / schedule рассылать документы distribute documents редактировать документ work up the wording of a document резолюция resolution резюме доклада summary (of a paper) рекомендация recommendation решение decision сноска note / footnote совместный проект резолюции joint draft resolution согласованный текст agreed text сообщение statement / report сообщение для печати press release составлять доклад write / draw up a report составлять список draw up / fix a list список выступающих list of speakers список опечаток corrigenda / errata справка (обзор) information on стенограмма verbatim record стенографический отчет verbatim record / report / transcript тезисы (доклада) brief outline of a report титульный лист title-page устав constitution; charter; rules; regulations утверждать повестку дня approve the agenda финансовый отчет financial report циркулярное письмо circular letter часть 1-ая, 2-ая и т. д. book / part I, II, etc. чистовой экземпляр fair / clean copy экземпляр copy ОРГАНИЗАЦИЯ СОВЕЩАНИЯ И ПОДГОТОВКА ЗАЛА ЗАСЕДАНИЯ COMPOSITION OF A CONFERENCE AND EQUIPMENT OF THE HALL автоматически входить в состав be a member as of right административный отдел administrative department / services административный секретарь administrative secretary аккредитованный корреспондент accredited journalist без взимания налогов в стране созыва конференции free of income tax in the country in which the conference is held быть членом (правления) serve on (a board) бюро переводов language department / translation division / translators pool в качестве эксперта in an advisory capacity / as a consultant включая воскресные и праздничные дни и время, проведенное в дороге including Sundays, official holidays and traveling days в местной валюте in local currency внеофициальном порядке in an unofficial capacity возмещение путевых расходов refunding of travel expenses возобновление полномочий renewal of term of office в официальном порядке in an official capacity в рабочем порядке as a matter of routine procedure временный контракт temporary contract временный председатель interim chairman в составе consisting of; as a member of генеральный директор director general / general manager Генеральный Секретарь Secretary General глава делегации head / leader of delegation действовать в качестве act as делегат с правом решающего голоса delegate with a right to vote делегат с совещательным голосом delegate without a right to vote докладчик (комиссии, комитета пленарному заседанию) rapporteur докладчик (на заседании) speaker/ discussion leader должностное лицо holder of office / official должность office до последнего дня конференции включительно until the last day of the session inclusively зал заседаний conference hall заместитель alternate / deputy / substitute заместитель председателя vice-president; vice-chairman заместитель члена делегации alternate замещать substitute for занимать должность be in office / hold office / occupy a post за счет конференции at the expense of the conference звонок bell исполняющий обязанности acting; deputy кабина переводчика booth квартирные (деньги) accommodation allowance колокольчик (председателя) bell командировочные travel expenses комитет (трех, четырех и т. п.) committee of three (four, etc.) контракт contract кулуары lobby лицо, ответственное за связь с прессой press officer машинописное бюро typewriting service pool места для почетных гостей distinguished strangers' gallery места для публики public gallery места представителей прессы press gallery местный персонал local staff место seat микрофон microphone/ mike молоток (председателя) gavel набирать / нанимать персонал на время конференции recruit / engage staff for the duration of the conference набор персонала recruitment of staff на всем готовом all expenses paid наушники earphones оборудование зала equipment of the hall организовывать organize ответственный секретарь executive secretary отдел печати press department отдел размножения документов processing / mimeographing department передавать дела hand over the administration по географическому признаку according to the rule of geographical distribution полноправный член full-pledged member помощник assistant помощник Генерального Секретаря assistant Secretary General постоянный делегат permanent delegate постоянный член permanent member почетный председатель honorary president почетный президиум honorary presidium почетный член honorary member председатель (заседания) chairman / the Chair председатель, срок полномочий которого истекает retiring / outgoing chairman председательствовать preside over / chair the meeting председательствующий chairman / the Chair представитель representative представительство representation представлять represent президиум officers of the conference / bureau of the conference принимать участие в работе take part in the work / sit on принцип единогласия постоянных членов Совета Безопасности rule of unanimity of the permanent members of the Security Council принцип очередности principle of rotation присутствовать attend продолжительность заседания duration of the session секретариат secretariat секретарь secretary секретарь конференции conference secretary / clerk of the conference советник делегации adviser to the delegation состав (комитета и. т. п.) composition сотрудник official с правом решающего голоса with right to vote справочный отдел information desk срок полномочий term of office / term старший по возрасту делегат oldest delegate стенографистка verbatim reporter суточные per diem технический секретарь clerk технический советник technical adviser трехстороннее соглашение tripartite agreement трибуна (кафедра) rostrum пропорциональное представительство proportional representation работник охраны guard редакция / формулировка wording репродуктор loudspeaker указатель результатов голосования vote indicator урна для голосования ballot-box финансовый отдел accountant's office член member членство membership член-учредитель original member / founding member эксперт expert юридический советник юрисконсульт legal adviser ГОЛОСОВАНИЕ И ВЫБОРЫ VOTES AND ELECTIONS большинство в две трети two-thirds' majority большинство в три четверти three-Fourths' majority большинство голосов majority of votes большинство присутствующих и участвующих в голосовании the majority of the members present and voting вносить в список register воздерживаться при голосовании abstain возобновлять полномочия renew the term of office / the appointment второй тур голосования second ballot выбрать абсолютным большинством elect by an absolute (a simple) majority выбрать квалифицированным большинством elect by a qualified majority выбрать относительным большинством elect by a relative majority выдвигать кандидатуру nominate (a candidate) выражать частное мнение cast a dissenting vote выступать по мотивам голосования explain one's vote голоса за / против affirmative /negative vote голоса разделились поровну there is equality of votes / a draw / a tie / equal division of votes голосование без обсуждения vote without debate голосование вставанием vote by sitting and standing / rising vote голосование мандатом vote by cards голосование несколькими турами successive ballots голосование поднятием руки vote by show of hands голосование по доверенности vote by proxy голосование по отдельным кандидатурам voting/ ballot for a single candidate голосование по почте vote by correspondence голосование списком voting / ballot for a list of candidates голосовать единогласно vote unanimously голосовать по предложению в целом vole on the motion as a whole давать отвод challenge давать согласие на выдвижение своей кандидатуры accept nomination / agree to be a candidate действительный бюллетень valid ballot paper дополнительное голосование additional ballot единодушное одобрение unanimous approval / vote замещать вакансию fill (in) the vacancy избирательный бюллетень ballot paper / voting paper / voting slip избрать подавляющим большинством, при двух против declare unanimously elected less two votes избран по возрастному старшинству elected on the ground of seniority избран простым / абсолютным большинством голосов elected by a simple / absolute majority кворум quorum лишать мандата unseat a delegate назначать счетчиков appoint tellers накладывать вето veto / impose a veto настаивать на кандидатуре maintain candidature недействительный бюллетень ballot paper null and void несовместимость должностей incompatibility of duties не участвовать в голосовании take no part in a vote обновление состава руководящих органов renewal of the leading bodies объявлять голосование недействительным cancel a vote объявлять о начале голосования declare that the voting has begun объявлять о прекращении голосования declare the vote / ballot closed объявлять результаты голосования declare the results of the ballot опускать бюллетень в урну deposit a voting paper in the ballot-box оспаривать правомочность голосования go back upon a vote оспаривать результат challenge a result отказываться в пользу yield in favor of отказываться от назначения на должность refuse an appointment / an office отказываться от участия в голосовании refuse to take part in the voting откладывать голосование defer / postpone a vote / a ballot открытое голосование open ballot первый тур голосования first ballot перебаллотировка second ballot подавать в отставку resign поданные голоса votes cast поддерживать кандидатуру support a nomination / a candidature подсчет голосов counting of votes подчиняться воле большинства accept the will of the majority поименное голосование vote by roll-call / roll-call vote пользоваться правом голоса exercise the right to vote постатейное голосование а vote article by article право быть избранным eligibility предложение отклонено motion is rejected / lost предложение принято 12 голосами против 9 при 2-х воздержавшихся motion is adopted / carried by 12 votes to 9 with 2 abstentions представлять список кандидатов present a panel of nominees принято единогласно carried / adopted unanimously принятие без голосования на основании выражения всеобщего одобрения approval by acclamation проверять наличие кворума ascertain that there is a quorum проверять подсчет голосов check the results of the voting продлевать полномочия extend the term of office производить проверку результатов выборов investigate the circumstances of an election пропорциональное представительство proportional representation пустой бюллетень blank ballot paper раздельное голосование а separate vote результаты голосования results of the ballot / voting решающий голос casting vote слагать с себя обязанности resign снимать свою кандидатуру withdraw one's candidature ставить вопрос на голосование put a question to the vote счетная комиссия tellers тайное голосование secret ballot требуемое большинство required majority тянуть жребий draw lots утверждать итоги голосования declare a vote / a ballot to be final утверждать программу approve aprogram участие в голосовании participation in a vole / a ballot число голосов number of votes ПРЕНИЯ DEBATES брать заявление обратно withdraw what one said Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 973; Нарушение авторского права страницы