Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


II. Международные экономические отношения . . 49



II. Международные экономические отношения.. 49

III. Национально-освободительное движение и

борьба трудящихся за свои права......... 72

IV. Работа международной конференции.... 92

Виды конференций, подготовка и созыв за
седаний........................................................... 92

Документация................................................ 95

Организация совещания и подготовка зала

заседаний........................................................ 98

Голосование и выборы............................. 102

Прения.............................................................. 105

Общепринятые формулы официальных вы
ступлений......................................................... ПО

V. Организация Объединенных Наций и другие
международные организации..................... 116

Органы ООН................................................. 116

Специализированные учреждения ООН.. 121
Межправительственные и неправительствен
ные (общественные) организации............ 121

Краткий справочник переводчика-международника

Валерий Иванович Тархов

4000 ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

Редактор А. В. Гусляев. Художественный редактор Л. М. Воронцова. Технический редактор М. Г. Чацкая. Корректоры Т. В. Болдырева, Н. П. Михайличенко

Сдано в набор 17 VI 1965 г. Подписано в печать 25 X 1965 г.

Формат 70Х901/32 Физ. печ. л. 4, 0. Усл. печ. л. 4, 68. Уч.-изд. л.

6, 69- Тираж 70000 экз. Св. т. п. 1965 г. (вузы и техникумы),

№ 1082. Зак. 492. Цена 20 коп.

Издательство «Международные отношения»

Москва, И-90, 4-я Мещанская, 7.

Ярославский полиграфкомбинат «Главполиграфпрома» Государственного комитета Совета Министров СССР по печати. Ярославль, ул. Свободы, 97.


ПРЕДИСЛОВИЕ

В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.

Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.

Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.

Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.

В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?

Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.

На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.

Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы – в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.

Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, «ходячей энциклопедией», и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого «технического переводчика», как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только «знать», т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.

Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в «архив памяти» переводчика.

Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).

При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).

Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий «втягивается» в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы «на глазах» переводчика, поэтому он всегда «в курсе», что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может «зайти в тупик». Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, «тон делает музыку». Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас «выпадает из роли»: он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.

Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит «с листа». Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.

В огромном большинстве случаев последовательный перевод – это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей – это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго – до нескольких десятков минут – без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы «без запинки» передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.

На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое «нашептывание». Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около «своей» делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.

Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.

Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.

Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество «тренировок-репетиций». Такие «репетиции», проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода «спортивную форму», но также помогают ему «мобилизовать» свой запас языковых знаний и отобрать в «оперативный резерв» именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе «репетиций» переводчики контролируют, «подстраховывают» друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.

В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.

Справочник включает пять разделов: I. Дипломатические отношения и международное право. II. Международные экономические отношения. III. Национально-освободительное движение и борьба трудящихся за свои права. IV. Работа международной конференции. V. Организация Объединенных Наций и другие международные организации.

При работе над справочником авторами были использованы тексты периодической печати, груды по соответствующим отраслям права и экономики, а также словари и другие справочные издания. Данный справочник представляет собой первый опыт создания пособия подобного типа и, естественно, не претендует на исчерпывающий характер.

Составляя справочник по тематическому принципу, авторы руководствовались стремлением дать начинающему переводчику возможность примерно представить себе общий круг лексики, с которой ему придется столкнуться в практической работе на конференциях неспециализированного типа. Само собой разумеется, что тематическое расположение материала вызывает такую трудность, как условность отнесения ряда терминов и словосочетаний к той или иной теме. Однако исходя из частотности тематического употребления включенных в справочник терминов и словосочетаний, а также своего личного опыта, авторы полагают, что такое деление вполне правомерно.

Автор английской части справочника считает своим долгом выразить глубокую благодарность преподавателям МГИМО доценту С. Н. Андрианову и С. В. Шевцовой, взявшим на себя труд познакомиться с ее содержанием и сделавшим ряд весьма ценных замечаний. В заключение несколько слов о пользовании справочником. Каждый помещенный в словаре термин или словосочетание (в том числе и те, которые начинаются с предлога) образует самостоятельную статью. Словарные статьи внутри каждого тематического раздела расположены в алфавитном порядке.

Косая скобка (/) употребляется для отделения взаимозаменяемых терминов-синонимов или синонимических словосочетаний. Точка с запятой используется для дифференциации относительно более отдаленных значений английского слова, соответствующих значениям многозначного термина, или словосочетания на русском языке. В круглых скобках () даются компоненты словосочетания, которые могут в нем присутствовать или быть опущены. Текст в круглых скобках, напечатанный курсивом, представляет собой дополнительные пояснения относительно употребления значения того или иного русского слова или словосочетания и их английских соответствий.

Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу:

Москва, И—90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство «Международные отношения».


ВИДЫ КОНФЕРЕНЦИЙ, ПОДГОТОВКА И СОЗЫВ ЗАСЕДАНИЯ TYPES, PREPARATION AND CONVOCATION OF MEETINGS


 

ассамблея assembly ассамблея заседает в качестве комитета assembly will sit as a committee of the whole/ as a general committee

быть уполномоченным представлять be instructed to represent

внеочередное заседание special extraordinary session

временный комитет interim committee

вспомогательный орган auxiliary / subsidiary body

высший орган superior body

группа для обсуждения discussion group / colloquium

группа по изучению study group

дата и место следующей сессии будут установлены президиумом после консультации с секретариатом date and place of the next session will be fixed by the officers of the bureau in consultation with the secretariat

делегаты, выступающие на нерабочих языках, должны иметь собственных переводчиков delegates not speaking working languages shall be required to supply their own interpreters

документы должны быть получены делегациями не позднее... documents must be available to delegations at the latest on the...

документы должны поступить в секретариат до... documents must reach the secretariat at the latest on the...

заблаговременно уведомлять notify in sufficient time in advance/ at a reasonable time

заключительное заседание final sitting

закрытое заседание private meeting / meeting in camera

замещать в начале (конце) сессии replace for at the beginning (the end) of the session

зарегистрироваться в качестве участника конгресса register at the congress

заседание sitting / meeting / session

заседание в промежутках между сессиями meeting between sessions

заседать периодически meet at regular intervals

инструктивное совещание briefing meeting

комиссия commission/ committee

комиссия по расследованию committee of enquiry

комитет committee

комитет по кадрам staff committee

комитет по резолюциям resolutions committee

комитет по проверке полномочий credentials committee

конференция conference

мандатная комиссия credentials committee

место постоянного пребывания организации permanent seat / headquarters of the organization

назначать представителя (наблюдателя) appoint as delegate (observer)

на неопределенный срок for an indefinite term

не иметь возможности участвовать / присутствовать be unable to take part in / to attend

неофициальное заседание unofficial meeting

определять / устанавливать компетенцию комиссии define the competence / specify the terms of reference of the committee

отказываться участвовать в заседании refuse / decline to take part in a meeting

открытие съезда / сессии opening sitting of a congress / session

открытое заседание public meeting

отсрочить сессию adjourn/ postpone the session

официальное заседание official meeting

официальный язык official language

очередное заседание regular session

передать вопрос в комитет entrust a committee with a task / assign a task to a committee

пленум plenum

пленарное заседание plenary session / assembly

подготовительное заседание preparatory meeting

подкомиссия sub-committee

подкомитет sub-committee

подтверждать получение приглашения (повестки) acknowledge the receipt of a letter of convocation

подчиненный орган subordinate body

посылать делегацию send a delegation

посылать представителя send a representative

постоянный комитет standing committee

правление board of governors / board of directors

предельный срок для представления latest date / deadline for the submission of...

предлагать отсрочить сессию move / propose the adjournment / postponement of the session

предлагать расширить состав комиссии request an increase in the membership of the committee

прибывать в сопровождении кого-л. bring along

приглашающая страна inviting country

принимающая страна host country

принимать предложение carry / adopt a motion / proposal

принимать резолюцию carry / adopt a resolution

принимать с оговорками accept conditionally

проводить одновременно несколько заседаний convene sessions overlapping with other meetings

рабочая группа working party

рабочий язык working language

рассылать приглашение address / send out a letter of convocation / an invitation

редакционный комитет drafting committee

родственная организация related organization

руководящий орган steering body / committee

семинар study group / seminar

сессия session

симпозиум symposium

следующая сессия next session

следующую сессию предлагается провести в... (organization) is invited to hold its next session at...

собираться на заседание meet / hold a meeting

совещание специалистов panel meeting of experts

соглашаться быть представителем accept to be a representative

соглашаться участвовать только в качестве наблюдателя agree / accept to attend only in the capacity of observer

созывать чрезвычайную сессию convene extraordinary / special session

созывать заседание комитета convene a session of the committee

торжественное заседание grand meeting

торжественное открытиесессии formal opening sitting

уведомление notice уведомлять делегатов serve notice on / upon the delegates

учредительное заседание inauguration meeting

учреждать комитет set up/ establish a committee


ДОКУМЕНТАЦИЯ DOCUMENTS


абзац paragraph

анкета questionnaire / form

архив archives

в двух (трех, четырех) экземплярах in duplicate (in triplicate, in quadruplicate)

вести протокол keep / draw up the minutes

включать в доклад последние данные bring a report up-to-date

включать в повестку дня include in the agenda

в одном экземпляре in one copy

воспроизводить полностью (частично) текст reproduce in full (in part)

временные правила provisional regulations

вставка insertion

в строке (третьей) сверху three lines from the top / line three from the top

в строке (первой) снизу one line from the bottom / line one from the bottom

входящий номер registration number

глава chapter гранки proofs / galley proofs

декларативная часть declarative part / recitals

добавление addition; annex

доклад от имени большинства (меньшинства) комиссии majority (minority) report

доклад о ходе работы progress report

доклад экспертов expert report

документ document / paper

дополнять supplement

ежедневный бюллетень daily bulletin

заверенная копия certified / true copy

заглавие heading

заключительный протокол / коммюнике final protocol / communique

заменить слово... в строке третьей словами... substitute the words... for the word... in line three

заносить в протокол place on record / record in the minutes

записка (информационная, докладная) memorandum / report

записываться для выступления в прениях put one's name on the list of the speakers

значиться / стоять на повестке дня be / appear on the agenda

изложение мотивов motivation

изложение фактов factual report

изменение alteration

изучать / рассматривать документ study/ consider a document

информационный доклад information report

исключить из протокола delete / strike out from the record

исправление correction / rectification

исправлять correct / rectify

исправлять опечатку / ошибку correct a misprint / clerical mistake

исходящий номер reference number

классификация документов classification of documents

коммюнике communique

констатирующая часть statement of facts

контрпроект alternative/ counter-proposal

конфиденциальный / секретный документ confidential document

копия copy

краткий отчет summary record / report

мандат credentials

необязательные положения permissive provisions

номер (документа) reference number

обзор survey

обеспечивать распространение документов ensure the distribution of documents

общий (ежемесячный, квартальный, годовой) отчет general (monthly, quarterly, annual) report

обязательные положения mandatory provisions

оговорка (ошибка) slip / slip of the tongue

оговорка (в договоре) reservation

окончательный вариант доклада final report

опросный лист / вопросник questionnaire

особое мнение dissenting opinion

отредактированный документ drafted document

отчетный доклад report on the management / the activity

отчет ревизионной комиссии report of the auditing committee

официальный отчет record; official report

официальный печатный орган конференции official journal of the conference

параграф paragraph / subsection

первоначальный текст original text

повестка дня agenda

подготавливать доклад prepare / draw up a report

подзаголовок sub-heading

подпункт sub-paragraph

поправка amendment

поправка к поправке consequential amendment

пояснение комментарий comment / commentary

правила rules

правила внутреннего распорядка staff regulations

правила процедуры rules of procedure

преамбула preamble

предварительная повестка дня provisional agenda

предварительный отчет preliminary report

предварительный проект preliminary draft

предыдущий оратор previous speaker

прения debates

прилагаемые документы appended documents

прилагать / приобщать к протоколу adduce /append to the minutes / record

приложение appendix / annex

программа работы programme of work

просить присутствующих расписаться circulate the attendance

проставлять номер (на документе) number a document

протокол заседания minutes / record

пункт paragraph / subsection/item / point / count

пункт повестки дня item on / of the agenda

рабочий документ working paper

раздавать документы circulate / distribute documents

раздел section

размножать (документы) process / duplicate documents

разное miscellanea / other business

расписание time-table / schedule

рассылать документы distribute documents

редактировать документ work up the wording of a document

резолюция resolution

резюме доклада summary (of a paper)

рекомендация recommendation

решение decision

сноска note / footnote

совместный проект резолюции joint draft resolution

согласованный текст agreed text

сообщение statement / report

сообщение для печати press release

составлять доклад write / draw up a report

составлять список draw up / fix a list

список выступающих list of speakers

список опечаток corrigenda / errata

справка (обзор) information on

стенограмма verbatim record

стенографический отчет verbatim record / report / transcript

тезисы (доклада) brief outline of a report титульный лист title-page

устав constitution; charter; rules; regulations

утверждать повестку дня approve the agenda

финансовый отчет financial report

циркулярное письмо circular letter

часть 1-ая, 2-ая и т. д. book / part I, II, etc.

чистовой экземпляр fair / clean copy

экземпляр copy



ОРГАНИЗАЦИЯ СОВЕЩАНИЯ И ПОДГОТОВКА ЗАЛА ЗАСЕДАНИЯ COMPOSITION OF A CONFERENCE AND EQUIPMENT OF THE HALL


автоматически входить в состав be a member as of right

административный отдел administrative department / services

административный секретарь administrative secretary

аккредитованный корреспондент accredited journalist

без взимания налогов в стране созыва конференции free of income tax in the country in which the conference is held

быть членом (правления) serve on (a board)

бюро переводов language department / translation division / translators pool

в качестве эксперта in an advisory capacity / as a consultant

включая воскресные и праздничные дни и время, проведенное в дороге including Sundays, official holidays and traveling days

в местной валюте in local currency

внеофициальном порядке in an unofficial capacity

возмещение путевых расходов refunding of travel expenses

возобновление полномочий renewal of term of office

в официальном порядке in an official capacity

в рабочем порядке as a matter of routine procedure

временный контракт temporary contract

временный председатель interim chairman

в составе consisting of; as a member of

генеральный директор director general / general manager

Генеральный Секретарь Secretary General

глава делегации head / leader of delegation

действовать в качестве act as

делегат с правом решающего голоса delegate with a right to vote

делегат с совещательным голосом delegate without a right to vote

докладчик (комиссии, комитета пленарному заседанию) rapporteur

докладчик (на заседании) speaker/ discussion leader

должностное лицо holder of office / official

должность office

до последнего дня конференции включительно until the last day of the session inclusively

зал заседаний conference hall

заместитель alternate / deputy / substitute

заместитель председателя vice-president; vice-chairman

заместитель члена делегации alternate

замещать substitute for

занимать должность be in office / hold office / occupy a post

за счет конференции at the expense of the conference

звонок bell

исполняющий обязанности acting; deputy

кабина переводчика booth

квартирные (деньги) accommodation allowance

колокольчик (председателя) bell

командировочные travel expenses

комитет (трех, четырех и т. п.) committee of three (four, etc.)

контракт contract

кулуары lobby

лицо, ответственное за связь с прессой press officer

машинописное бюро typewriting service pool

места для почетных гостей distinguished strangers' gallery

места для публики public gallery

места представителей прессы press gallery

местный персонал local staff

место seat

микрофон microphone/ mike

молоток (председателя) gavel

набирать / нанимать персонал на время конференции recruit / engage staff for the duration of the conference

набор персонала recruitment of staff

на всем готовом all expenses paid

наушники earphones

оборудование зала equipment of the hall

организовывать organize

ответственный секретарь executive secretary

отдел печати press department

отдел размножения документов processing / mimeographing department

передавать дела hand over the administration

по географическому признаку according to the rule of geographical distribution

полноправный член full-pledged member

помощник assistant

помощник Генерального Секретаря assistant Secretary General

постоянный делегат permanent delegate

постоянный член permanent member

почетный председатель honorary president

почетный президиум honorary presidium

почетный член honorary member

председатель (заседания) chairman / the Chair

председатель, срок полномочий которого истекает retiring / outgoing chairman

председательствовать preside over / chair the meeting

председательствующий chairman / the Chair

представитель representative

представительство representation

представлять represent

президиум officers of the conference / bureau of the conference

принимать участие в работе take part in the work / sit on

принцип единогласия постоянных членов Совета Безопасности rule of unanimity of the permanent members of the Security Council

принцип очередности principle of rotation

присутствовать attend

продолжительность заседания duration of the session

секретариат secretariat

секретарь secretary

секретарь конференции conference secretary / clerk of the conference

советник делегации adviser to the delegation

состав (комитета и. т. п.) composition

сотрудник official

с правом решающего голоса with right to vote

справочный отдел information desk

срок полномочий term of office / term

старший по возрасту делегат oldest delegate

стенографистка verbatim reporter

суточные per diem

технический секретарь clerk

технический советник technical adviser

трехстороннее соглашение tripartite agreement

трибуна (кафедра) rostrum

пропорциональное представительство proportional representation

работник охраны guard редакция / формулировка wording

репродуктор loudspeaker

указатель результатов голосования vote indicator

урна для голосования ballot-box

финансовый отдел accountant's office

член member членство membership член-учредитель original member / founding member

эксперт expert

юридический советник юрисконсульт legal adviser



ГОЛОСОВАНИЕ И ВЫБОРЫ

VOTES AND ELECTIONS


большинство в две трети two-thirds' majority

большинство в три четверти three-Fourths' majority

большинство голосов majority of votes

большинство присутствующих и участвующих в голосовании the majority of the members present and voting

вносить в список register

воздерживаться при голосовании abstain

возобновлять полномочия renew the term of office / the appointment

второй тур голосования second ballot

выбрать абсолютным большинством elect by an absolute (a simple) majority

выбрать квалифицированным большинством elect by a qualified majority

выбрать относительным большинством elect by a relative majority

выдвигать кандидатуру nominate (a candidate)

выражать частное мнение cast a dissenting vote

выступать по мотивам голосования explain one's vote

голоса за / против affirmative /negative vote

голоса разделились поровну there is equality of votes / a draw / a tie / equal division of votes

голосование без обсуждения vote without debate

голосование вставанием vote by sitting and standing / rising vote

голосование мандатом vote by cards

голосование несколькими турами successive ballots

голосование поднятием руки vote by show of hands

голосование по доверенности vote by proxy

голосование по отдельным кандидатурам voting/ ballot for a single candidate

голосование по почте vote by correspondence

голосование списком voting / ballot for a list of candidates

голосовать единогласно vote unanimously

голосовать по предложению в целом vole on the motion as a whole

давать отвод challenge

давать согласие на выдвижение своей кандидатуры accept nomination / agree to be a candidate

действительный бюллетень valid ballot paper

дополнительное голосование additional ballot

единодушное одобрение unanimous approval / vote

замещать вакансию fill (in) the vacancy

избирательный бюллетень ballot paper / voting paper / voting slip

избрать подавляющим большинством, при двух против declare unanimously elected less two votes

избран по возрастному старшинству elected on the ground of seniority

избран простым / абсолютным большинством голосов elected by a simple / absolute majority кворум quorum

лишать мандата unseat a delegate

назначать счетчиков appoint tellers

накладывать вето veto / impose a veto

настаивать на кандидатуре maintain candidature

недействительный бюллетень ballot paper null and void

несовместимость должностей incompatibility of duties

не участвовать в голосовании take no part in a vote

обновление состава руководящих органов renewal of the leading bodies

объявлять голосование недействительным cancel a vote

объявлять о начале голосования declare that the voting has begun

объявлять о прекращении голосования declare the vote / ballot closed

объявлять результаты голосования declare the results of the ballot

опускать бюллетень в урну deposit a voting paper in the ballot-box

оспаривать правомочность голосования go back upon a vote

оспаривать результат challenge a result

отказываться в пользу yield in favor of

отказываться от назначения на должность refuse an appointment / an office

отказываться от участия в голосовании refuse to take part in the voting

откладывать голосование defer / postpone a vote / a ballot

открытое голосование open ballot

первый тур голосования first ballot

перебаллотировка second ballot

подавать в отставку resign

поданные голоса votes cast

поддерживать кандидатуру support a nomination / a candidature

подсчет голосов counting of votes

подчиняться воле большинства accept the will of the majority

поименное голосование vote by roll-call / roll-call vote

пользоваться правом голоса exercise the right to vote

постатейное голосование а vote article by article

право быть избранным eligibility

предложение отклонено motion is rejected / lost

предложение принято 12 голосами против 9 при 2-х воздержавшихся motion is adopted / carried by 12 votes to 9 with 2 abstentions

представлять список кандидатов present a panel of nominees

принято единогласно carried / adopted unanimously

принятие без голосования на основании выражения всеобщего одобрения approval by acclamation

проверять наличие кворума ascertain that there is a quorum

проверять подсчет голосов check the results of the voting

продлевать полномочия extend the term of office

производить проверку результатов выборов investigate the circumstances of an election

пропорциональное представительство proportional representation

пустой бюллетень blank ballot paper

раздельное голосование а separate vote

результаты голосования results of the ballot / voting

решающий голос casting vote

слагать с себя обязанности resign

снимать свою кандидатуру withdraw one's candidature

ставить вопрос на голосование put a question to the vote

счетная комиссия tellers

тайное голосование secret ballot

требуемое большинство required majority

тянуть жребий draw lots

утверждать итоги голосования declare a vote / a ballot to be final

утверждать программу approve aprogram

участие в голосовании participation in a vole / a ballot

число голосов number of votes




ПРЕНИЯ DEBATES


брать заявление обратно withdraw what one said


Поделиться:



Популярное:

  1. III/27. Организационно-правовые формы с/х предприятий и их организационно-экономические основы.
  2. PR и отношения с потребителями.
  3. V. Взаимоотношения главной бухгалтерии с другими подразделениями предприятия
  4. V. Взаимоотношения отдела кадров с другими подразделениями предприятия
  5. V. Взаимоотношения отдела материально-технического снабжения с другими подразделениями предприятия
  6. V. Взаимоотношения отдела организации труда и заработной платы с другими подразделениями предприятия
  7. V. Отношения нотариуса с коллегами и нотариальным сообществом
  8. Аграрные отношения и их специфика. Земля как основной фактор сельскохозяйственного производства
  9. АДМИНИСТРАТИВНО-ПРАВОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ (АПО), ИХ ОСОБЕННОСТИ.
  10. Административно-правовые отношения в сфере государственного управления
  11. Безработица, ее типы и социально-экономические последствия


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 973; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.323 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь