Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ОТЗЫВ ДЕКАНА
ФИЛОСОФСКОГО ФАКУЛЬТЕТА ПРОФ. К. Ф. БАХМАНА О ДОКТОРСКОЙ ДИССЕРТАЦИИ КАРЛА МАРКСА68 Высокочтимый господин! Достойнейшие советники! Настоящим я представляю Вам весьма достойного кандидата в лице г-на Карла Генриха Маркса из Трира. Вышеназванный прислал: 1. Заявление (под литерой «а»). 2. Два университетских свидетельства о его академических занятиях в Бонне и Берлине (литеры «Ь» и «с»). Отмеченные в них нарушения дисциплины могут быть оставлены нами без внимания. 3. Заявление на латинском языке, автобиографию и экземпляр диссертации на тему «Различие между натурфилософией Демокрита и натурфилософией Эпикура» (литера «d»). 4. 12 фрид-рихсдоров; излишек сверх установленной суммы будет возвращен кандидату. Диссертация свидетельствует как об уме и проницательности, так и о начитанности кандидата, вследствие чего я считаю его весьма достойным присуждения степени. Поскольку вышеназванный, согласно его заявлению на немецком языке, желает получить лишь степень доктора, то, очевидно, то обстоятельство, что в своем заявлении на латинском языке он говорит о степени магистра, является ошибкой, вызванной незнакомством с уставом факультета. Вероятно, он полагал, что эти две степени связаны одна с другой. Я убежден, что разъяснение по этому вопросу удовлетворит его. Прошу о Вашем мудром решении. 1г* " *пРеля в настоящее время декан. Высокочтимому декану философского факультета Как будет угодно Вашему Высокоблагородию Люден Я. Ф. Фриз Ф. Ханд Гётлинг Э. Рейнхольд Шулъце Впервые опубликовано в издании: Печатается, по рукописи «Archiv fü r die Geschichte des Sozialismus гт„„„„я „ „„„„„„л,,, und der Arbeiterbewegung». Перевод с немецкого Jg. 12, Leipzig, 1916 ца русском языке публикуется впервые ЖЕННИ ФОН ВЕСТФАЛЕН — КАРЛУ МАРКСУ, [оК. 10 АВГУСТА 1841 Г.] 655 ЖЕННИ ФОН ВЕСТФАЛЕН - КАРЛУ МАРКСУ В БОНН «* [Трир, около 10 августа 1841 г.] Чернышок! Как я счастлива, что ты весел, что мое письмо воодушевляет тебя, что ты тоскуешь обо мне, что ты живешь в оклеенных обоями комнатах, что ты пил шампанское в Кёльне, что там существуют гегельянские клубы, что ты мечтал — короче, что ты мой любимый, мой чернышок. Одного мне все же не хватает: ты мог бы немного похвалить меня за мой греческий и посвятить моей учености небольшую, хвалебную статью. Но вы, господа гегелинги 208, не признаете ничего, даже самого превосходного, если оно не в вашем духе, и посему мне остается скромно почивать на собственных лаврах. Да, милый, к сожалению, я все еще вынуждена почивать и притом на перине и подушках и даже это небольшое послание написано в постели. В воскресенье я осмелилась сделать отважную вылазку в передние комнаты, это, однако, пошло мне во вред, и теперь приходится искупать свое прегрешение. Шлейхер только что сказал мне, что он получил письмо от одного молодого революционера, который жестоко ошибся в оценке своих соотечественников. Он не рассчитывает, что ему удастся приобрести акции или что-либо иное. Ах, милый, милый! Ну, вот теперь ты впутываешься еще и в политику. Это опаснее всего. Карлхен, помни всегда об одном: дома у тебя есть любимая, которая надеется и тоскует и полностью зависит от твоей судьбы. Милый, сердце мое, как бы я хотела повидать тебя! К несчастью, я еще не могу точно назвать день. Пока я совсем не поправлюсь, я не получу разрешения на поездку. Но еще неделю я задержусь, не больше. Иначе наш дорогой синоптик * в конце концов уедет, и я так и не повидаю сего достопочтенного мужа. Сегодня рано утром я уже проштудировала в аугсбургской газете ** три статьи о Гегеле и сообщение о выходе в свет книги Бруно 209. Собственно, милый, я уже теперь должна была бы сказать тебе свое vale faveque ***, так как ты хотел получить от меня лишь две строки, а лист уже исписан почти до конца. Но сегодня мне не хочется столь строго придерживаться буквы закона, и я думаю растянуть запрошенные строки на такое же количество * — Бруно Бауэр. Ред. " — «Allgemeine Zeitung». Ред. ••• — будь здоров и оставайся верен мне, Ред, ПРИЛОЖЕНИЯ страниц. И не правда ли, сердце мое, ты не в обиде за это на свою ЭДеннихен, а что до самого содержания, то не забывай, что только плут дает больше, чем он имеет. Сегодня в голове у меня до обидного пусто, шумит так, словно там нет ничего, кроме громыхающих мельничных жерновов. Мысли все исчезли, зато сердце так полно, так переполнено любовью, тоской и горячим томлением по тебе, бесконечно любимому. Разве ты не получил за это время через Вобана написанного карандашом послания? Оказывается, посредник больше не годится, и впредь мне придется направлять послания непосредственно своему господину и повелителю. Как раз в этот момент проезжает коммодор Напир в белом доломане. При таком зрелище голова идет кругом. У меня такое чувство, словно передо мной волчье ущелье в «Волшебном стрелке» 210, когда мимо вдруг проносятся стаи зверей и причудливые фантастические фигуры. Только при этом на нашей жалкой маленькой сцене всегда видны канаты, которыми привязаны орлы, совы и крокодилы, — здесь же механизм несколько иного рода. Папочка * завтра первый раз подымется с постели и немного посидит. Он слегка пал духом из-за очень медленного выздоровления, но это не мешает ему беспрестанно командовать, так что не успеем мы оглянуться, как он получит большой крест ордена командоров. Не будь я самым жалким образом прикована к постели, я уже скоро собралась бы в путь. Все готово. Платья, воротнички, чепчики в полном порядке, — не хватает только той, которая должна их носить. Ах, милый, сколько я думаю бессонными ночами о тебе и твоей любви, как часто я молилась за тебя, благословляла тебя и призывала благословения на твою голову и как сладко я потом грезила о прошлом и будущем блаженстве. — Нынче вечером в Бонне играет Хайцингер. Ты пойдешь в театр? Я видела ее в роли донны Дианы. Карлхен, я охотно написала бы тебе еще много, еще обо всем, но мама ** больше не позволяет, — она отбирает у меня перо, и я даже не могу послать тебе самый горячий сердечный привет. Шлю тебе воздушные поцелуи. Летите, летите к моему Карлу и прильните к его губам столь же жарко, сколь горячо и искренне вы ему посланы, а потом перестаньте быть немыми посланцами любви и шепните ему все те милые, ласковые слова, которые подскажет вам любовь. Расскажите ему все, — но нет, оставьте что-нибудь для вашей хозяйки. * — Людвиг фон Вестфален. Ред. ** — Каролина фон Вестфален. Ред. ЖЕННИ ФОН ВЕСТФАЛЕН = КАРЛУ МАРКСУ, [НАЧАЛО МАРТА 1843 Г.] 657 Будь здоров, дорогой, единственный! Больше писать не могу, иначе у меня закружится голова... * и т. п. Ты знаешь, quadrupedante putrem sonitu ** и т. д. и т. п. Adieu ***, дорогой человеке железной дороги. Adieu, дорогой человечек. — Неужто я вправду могу выйти за тебя замуж? Прощай, прощай, мой любимый. Впервые опубликовано в Печатается по рукописи Marx/ Engels ^Vertte Teil. Berlin, 1968 ца руССК0М языке публикуется впервые ЖЕННИ ФОН ВЕСТФАЛЕН — КАРЛУ МАРКСУ В КЁЛЬН 2" [Крейцнах, начало марта 1843 г.] Хотя на последней конференции обе великие державы по известному пункту не приняли решения и не заключили никакого договора об обязанности начать переписку и, значит, не было никакого внешнего повода, заставляющего сделать это, все же маленькая корреспондентка с прекрасными локонами чувствует внутреннюю потребность положить начало переписке выражением чувства глубокой, искренней любви и благодарности тебе, мой любимый, хороший, дорогой и единственный. Ты никогда еще не был так мил и дорог моему сердцу, и все же я каждый раз была в восторге, когда ты прощался со мной, мне снова хотелось вернуть тебя, чтобы еще раз сказать тебе, как люблю, как горячо я люблю тебя. Но последний раз ты ушел победителем.Л Я не могу выразить, как ты мне дорог, как глубоко запал в мое сердце, когда я не вижу тебя и передо мной стоит, как живой, только твой образ, такой преданный, такой ангельски кроткий и добрый, во всем величии любви и блеске ума. Если бы ты теперь мог быть здесь, мой любимый Карлхен, сколько желания счастья нашел бы ты в своей славной резвушке! А если ты еще раз проявишь плохие намерения, злой умысел, то я не приму никаких реакционных мер; я покорно склоню свою голову, отдавая ее во власть злого мальчишки. * Далее следуют три неправильно написанные латинских слова, не имеюпще смысла. Рев. ** — «Топотом громких копыт,,, » (Вергилий, «Энеида», книга восьмая, стих 696). Ред. •** -^ До свидания, Ред, ПРИЛОЖЕНИЯ «Что», как? Свет, что, как, свет. Ты еще помнишь наши разговоры в сумерках, наши объяснения без слов, часы в полудреме? Мой дорогой, каким милым, хорошим, каким снисходительным и радостным ты был! Передо мной стоит твой образ, такой блестящий, сильный, мое сердце стремится всегда быть вместе с тобой, оно радостно трепещет при мысли о встрече, оно с тревогой всюду следует за тобой. Идешь ли ты в Пасшритир, идешь ли в Золотой Мертен, к папаше Руге, к Пансе, везде я сопровождаю тебя, и обгоняю, и следую за тобой. Если бы я могла расчистить тебе дорогу и утрамбовать, убрать все препятствия, стоящие на твоем пути! Но, увы, нам пока еще не суждено ухватиться за колесо судьбы. Со времени грехопадения, со времени проступка мадам Евы мы обречены на пассивность. Наша судьба — ждать, надеяться, терпеть и страдать. Самое большее, что нам доверяют, — это вязанье чулок, иголку и ключ, а все, что сверх того, то от лукавого. Только когда речь заходит об определении места издания «Deutsche Jahrbü cher» *, тут вторгается женское вето и играет незримо решающую роль. Сегодня ночью я подумала о Страсбурге. Если ты предпочтешь Францию Германии, не воспрепятствует ли это твоему возвращению в Германию и не окажется ли, что либеральная суверенность может прийти к выводу: «эмигрируйте или просто оставайтесь вдали от отечества, если оно вам не мило»? Но все это, как я уже сказала, только мои мысли, и кум Руге будет знать, что надо делать, особенно если за всем этим издали наблюдает твоя курочка и подает свое особое прошение. Итак, пусть дело покоится в лоне отца Авраама. Сегодня утром, когда я убирала комнату, ставила на место шашки, собирала окурки сигар, сметала пепел, мне попался на глаза прилагаемый листок. Ты оторвал листок из работы друга Людвига ** и забыл его здесь. Возможно, ты уже читаешь дальше, так что он тебе не нужен. Но для почтенного господина переплетчика, в случае, если ему придется переплести все в один том, он крайне необходим. Иначе была бы испорчена вся работа. Наверняка ты посеял еще какие-нибудь листы. Это было бы очень жаль. Побереги же остальные. А теперь я должна тебе рассказать, как я переживала, когда ты ушел. Я вдруг увидела, что ты не взял кашне, которое бы тебя выручило, и, отдав свой носик на произвол ветра, непогоды, воздуха, подверг его всем превратностям судьбы. • Речь идет* о «Deutsch-Franzö eieche Jahrbü cher» a> 2, Ред, ♦ • _, Фейербаха'», Ред, ЖЕННИ ФОН ВЕСТФАЛЕН — КАРЛУ МАРКСУ, [НАЧАЛО МАРТА 1843 Г.] 659 Это вызвало у меня большое беспокойство. А в дополнение к этому, семеня ногами, появился парикмахер. Я думала, что смогу сэкономить, и спросила его с особой любезностью, сколько ему остался должен господин доктор. Последовал ответ — 7, 5 зильбергрошена. Я быстро подсчитала в уме, и 2, 5 грошена были спасены. Но у меня не было подходящей монеты, и я дала ему 8 зильбергрошенов в уверенности, что он даст мне сдачи. Но что делает этот негодяй? Он благодарит и прячет все деньги в карман, мои 6 пфеннигов пропали, и я осталась с носом. Я всячески пыталась дать понять ему, но или он не заметил моего опечаленного взора, да и мать * старалась меня успокоить — короче, мои 6 пфеннигов исчезли, как исчезает все прекрасное. Какое разочарование! Ну, а теперь о предметах туалета. Сегодня утром я вышла в город и увидела у купца Вольфа много новых кружев. Если ты не сможешь купить их недорого или будешь просить кого-либо выбрать, то уж прошу тебя, мой дорогой, предоставь это мне самой. Вообще, дорогой, я считаю, что теперь было бы действительно лучше, если бы ты ничего не покупал, а сберег свои деньги на дорогу. Знаешь, дорогой, когда я буду с тобой, мы будем покупать вместе, а если нас обманут, так уж обоих, пожалуйста, дорогой, сейчас пока не покупай. То же самое и с цветами. Я боюсь, ты заплатишь за них слишком дорого, а выбрать вместе было бы очень приятно. Если ты все-таки не хочешь отказаться от цветов, то возьми розовые. Они больше всего подходят к моему зеленому платью. Но лучше бы ты этим не занимался. Знаешь, дорогой, лучше, если ты это сделаешь, когда станешь моим законным, представшим перед алтарем муженьком. И еще одно, пока я не забыла. Разыщи мое последнее письмо. Мне было бы очень неприятно, если бы оно попало в чужие руки. Оно написано не совсем в доброжелательном духе, и его цели необоснованно злы. Напали они на тебя, как на беглеца, когда ты вернулся? Или сменили гнев на милость? Возвратился ли Оппенхейм и сердится ли все еще Клессен? Лафарж 214 пришлю, как только смогу. Ты уже передал Айссу злосчастное письмо? Как обстоит дело с паспортом? Дорогой мой, все эти вопросы не имеют ко мне прямого отношения, а теперь начинаются те, которые затрагивают мое сердце. Хорошо ли ты вел себя на пароходе, или снова на борту была некая мадам Герман? Ах ты негодник, я тебя отучу от этого. Все время на пароходах. На подобного * — Каролина фон Вестфален. Ред, ПРИЛОЖЕНИЯ рода поездки я сразу же наложу запрет в contrat social *, в нашем брачном контракте, и всякие отклонения от него будут строго наказываться. Каждый такой случай будет учитываться, и за каждый ты должен будешь покаяться. Я создам другое, в высшей степени мучительное брачное право, подобное земельному праву. Уж попадешься ты в мои руки! Вчера вечером я опять смертельно устала, но все же справилась еще с одним яйцом. Следовательно, акции на еду не так уж низки и, как и дюссельдорфские, поднимаются. Когда ты приедешь, они будут, надеюсь, альпари и государство гарантирует проценты. А теперь прощай. Разлука причиняет боль, боль в сердце. Прощай, любимый, единственный, чернышок милый, родной, «что, как! » Ах ты, плутишка. Талатта, талатта, прощай, пиши скорее, талатта, талатта. Впервые опубликовано в сборнике Печатается по рукописи «Familie Marx in Briefen». „ a Berlin, 1966 Перевод с немецкого БРАЧНЫЙ ДОГОВОР МЕЖДУ КАРЛОМ МАРКСОМ И ЖЕННИ ФОН ВЕСТФАЛЕН Брачный договор между г-ном Карлом Марксом, д-ром философии, проживающим в Кёльне, и девицей Иоганной Бертой Юлией Женни фон Вест-фален, не имеющей занятий, проживающей в Крейцнахе, от 12 июня 1843 года ш. № 715 описи актов Мы, Фридрих-Вильгельм, Божьей милостью Король Пруссии, Великий Герцог Нижнего Рейна и т. д. и т. д. возвещаем и сим обязываем знать, что:, Перед нижеподписавшимся Вильгельмом Христианом Генрихом Еургером, королевским прусским нотариусом, проживающим в городе Крейцнахе, в Кобленцском судебном округе и обоими поименованными в конце свидетелями, предстали * =• общественном договоре, Рев, Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 480; Нарушение авторского права страницы