Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Интернациональные слова. Псевдоинтернациональные слова. Понятие коннотации слова



При переводе важно отличать подлинно интернациональные слова, т.е. сходные по написанию или звучанию в разных языках и совпадающие по значению (capitalism – капитализм; globalization – глобализация), от псевдоинтернациональных слов, которые при своем видимом сходстве имеют различное значение (decade – десятиление, а не декада; production – производство, а не продукция). Последние особенно опасны для переводчика, т.к. могут явиться причиной грубых смысловых ошибок. Их часто называют «ложными друзьями переводчика». Более сложными считаются случаи, когда лишь одно из значений слова будет интернациональным, а другие значения – псевдоинтернациональными. Например, слово aggressive в значении агрессивный можно считать интернациональным, а в значении активный, решительный, настроенный на успех – псевдоинтернациональным.

Кроме того, слово aggressive может служить хорошим примером того, как важно учитывать не только прямое значение слова, но и его коннотацию, т.е. то сопутствующее, имплицитное содержание слова, которое определяет его эмоциональное восприятие – отрицательное или положительное. Перевод слова aggressive как агрессивный имеет явную негативную коннотацию. Если это не учитывать, то можно грубо исказить смысл. Рассмотрим предложение: A good salesman has to be aggressive in today’s competitive market. Если слово aggressive перевести как агрессивный, то будет искажен смысл, т.к. здесь речь идет об очень активных и инициативных действиях. Поэтому данное предложение можно перевести следующим образом: В современных условиях высокой конкуренции на рынке хороший торговый агент должен быть очень активным.

 

 

§2 ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

 

В английском языке в качестве определения к существительному часто служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять трудность для перевода. Например, рассмотрим словосочетание commodity exchange - товарная биржа.

Это же сочетание можно перевести с помощью двух существительных в разных падежах - биржа товаров. Благодаря падежным окончаниям ясно, что является определяемым словом, а что - определением. Перед определяемым словом может стоять целая цепочка существительных-определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между самими словами-определениями, переводить все сочетание, изменяя соответствующим образом порядок слов. Например: the Ministry of Economics Foreign Trade Regulations. Находим определяемое слово: оно обычно бывает последним в цепочке; следовательно, это слово - regulations -правила. Дальше в обратном порядке стоит слово trade. Сочетание trade regulations означает торговые правила или правила торговли, но в таком случае слово foreign повисает в воздухе, но дальнейший анализ показывает, что foreign в свою очередь является определением к слову trade. Сочетание foreign trade означает внешняя торговля, а поскольку оно выступает в качестве определения, его следует перевести как внешнеторговый. Итак, получаем: внешнеторговые правила. Сочетание Ministry of Economics -министерство экономики- является в свою очередь определением к слову regulations. Следовательно, все сочетание переводится как внешнеторговые правила министерства экономики. Как видим, порядок слов здесь совершенно иной, чем в английском варианте.

Атрибутивные сочетания могут состоять из существительного и причастия прошедшего времени, которые в таких случаях пишутся через дефис: president-proposed measures - меры, предложенные президентом; British-made computers - компьютеры английского производства (сделанные в Англии).

Распространены атрибутивные сочетания типа: non-tariff-type trade barriers -нетарифные торговые барьеры; low-level production -производство на низком уровне.

Прилагательное, входящее в группу определения, может стоять в сравнительной или превосходной степени: lower-level production -производство на более низком уровне или снижение уровня производства; best-known samples -самые известные образцы.

Иногда в качестве определения к существительному выступает целое предложение, все слова которого пишутся через дефис.

The supporters of the join-at-all-costs movement failed to explain that... Те, кто стоит за присоединение любой ценой (чего бы это ни стоило), не сумели объяснить...

Некоторые атрибутивные сочетания представляют трудность для перевода в связи с тем, что определение по смыслу относится не к определяемому, а к другому слову, которое не называется, но подразумевается. В таких случаях английский вариант более лаконичен, чем русский: bilateral countries -страны, имеющие двусторонние соглашения.

Читатель-специалист в области экономики привык к такого рода опущениям и легко их восполняет.

 

 

§3 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ

 

Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В них гораздо более употребительны, чем в русских разного рода сокращения и пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из середины статьи, и т.п.

Рассмотрим некоторые трудности перевода английских заголовков.

Иногда заголовок можно правильно перевести лишь после того, как стало известно содержание всей статьи.

В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях прежде всего следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод.

Business Champions to See Prime-Minister leaders are to see the Prime-Minister. -Представители крупнейших компаний должны встретиться с премьер-министром.

Но так как русским заголовкам более присуща не глагольная структура, а структура, центром которой является существительное, то этот заголовок лучше перевести следующим образом: Предстоящая встреча представителей крупнейших компаний с премьер-министром.

Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Артикли также часто опускаются в заголовках.

Иногда в заголовках опускается не только вспомогательный, но и знаменательный глагол, т.е. сказуемое в целом.

Talks Today on Steel Industry Pay Dispute = Talks on the steel industry pay dispute will start today. - Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной промышленности.

При переводе заголовков иногда приходится менять грамматическую конструкцию.

The Economy is Privately Owned. - В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в частных руках.)

Если заголовок представляет собой риторический вопрос, т.е. по форме это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению.

Prospects of Balance of Payments Favourable? - Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса?

В заголовках часто используются сложные атрибутивные конструкции. Ожидается ли улучшение состояния платежного баланса?

Round Table Talk. - Переговоры за круглым столом

" Buy British" Campaign. -Кампания под лозунгом «Покупайте только английские товары»

Иногда в заголовках цитируются чьи-нибудь слова.

The EU Link Is Basic To Us - the President. - «Связь с Европейским союзом необходима для нас». Заявление Президента.

Возможен и другой вариант перевода заголовка такого рода: Президент: связь с Европейским союзом необходима для нас.

В заголовках встречается большое количество сокращений, названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной справочной литературой и специальными словарями, как англо-русскими, так и англо-английскими.

В заголовках используются различные стилистические приемы: метафоры, метонимия, игра слов, ирония и др., а также литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех случаях, где нет соответствия в русском языке, необходимо передать смысл либо дать разъяснение.

Building Societies Do Take an " Interest"

Здесь мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на различных значениях слова interest: доля, участие; интерес; ссудный процент. В данном случае переводчик может сделать выбор только с опорой на контекст после внимательного прочтения всей статьи. Здесь возможен ряд вариантов перевода, но поскольку слово «interest» заключено в кавычки, то можно предположить, что автор склоняется к фигуральному значению слова, поэтому самым нейтральным вариантом мог бы стать следующий перевод: ипотечные банки («строительные общества» - Великобритания) активизируют свою деятельность.

Down from the Ivory Tower (букв.: покинуть башню из слоновой кости) -Спуститься с небес на землю.

«Башня из слоновой кости» - литературная ссылка. Это выражение принадлежит французскому поэту и критику Сент-Беву (1804-1869) и является символом мира мечты, символом творчества, оторванного от жизни.

 

 

Exercises


Поделиться:



Популярное:

  1. I. Понятие как форма мышления
  2. I.3. Кинокультура и культура слова: отношение противостояния
  3. II.1.1. ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
  4. III. Основные учебники, учебные пособия, словари и хрестоматии.
  5. V. Вставьте пропущенные слова. Переведите предложения на русский язык.
  6. VII. МЕСТОИМЕНИЯ И СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ
  7. Административно-правовые нормы: понятие, структура, виды. Дискуссионность по понятию структуры правовой нормы.
  8. АДМИНИСТРАТИВНО-ЮРИСДИКЦИОННОЕ ПРОИЗВОДСТВО: ПОНЯТИЕ, ЧЕРТЫ, ВИДЫ.
  9. Административные запреты и ограничения в структуре правового статуса государственных гражданских служащих в Российской Федерации: понятие и содержательная характеристика.
  10. АДМИНИСТРАТИВНЫЙ НАДЗОР: ПОНЯТИЕ, ОСОБЕННОСТИ, МЕТОДЫ, СУБЪЕКТЫ, ПОЛНОМОЧИЯ.
  11. Акты применения права:понятие,признаки,виды.Н,П,А.и акты примен.права:сходство,различия.
  12. Аминоспирты 2-аминоэтанол(коламин), холин, ацетилхолин. Аминофенолы: дофамин, норадреналин,адренлин.Аминотиолы ( 2 аминоэтантиол). Понятие о биологич-ой роли


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 1037; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь