Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


IX. ОБРАЩЕНИЕ КАК СРЕДСТВО АДРЕСАЦИИ



Основные вопросы. Обращение как средство адресации. Взгляд на обращение с синтаксической точки зрения. Вопрос о так называемом «звательном падеже». Коммуникативно-прагматический подход к обра­щению. Обращение как единица речевого этикета. Отношение: обраще­ние — текст. Обращение — речевой акт. Показатели ситуации, в которой реализуется обращение. Семантическая природа обращения. Лексиче­ская база для обращений. Специализированные обращения-регулятивы и адресующие обращения-индексы. Социостилистические и националь­но-культурные признаки обращений. Их парадигматические и синтагма­тические характериртики.

Вернемся к понятию адресата речи с' коммуникативно-прагматиче­ской точки зрения. Обращение уже по определению называет и призы­вает адресата, иными словами, обратиться — это придать партнеру роль адресата: — Иван Семенович!; — Граждане пассажиры! и т. д. Более всего известны исследования обращения с синтаксической точки зрения. Взгляд на обращение с точки зрения коммуникативных процессов пред­ставлен в работах Гольдина — 1987, Рыжовой — 1986 и мн. др.

В системно-структурном представлении языка обращение при­надлежит синтаксису, занимая в нем сугубо периферийное место (Русская грамматика — 1980). Между тем, наблюдения над общением говорят о том, что обращение — одна из наиболее частотных коммуни­кативных единиц. Кратко обрисуем синтаксический взгляд на обра­щение с тем, чтобы, оттолкнувшись от этого, перейти к рассмотрению его коммуникативно-прагматической природы.

Как синтаксическая единица обращение малоинтересно, поскольку оно не входит в систему основных конструктивных элементов синтак­сиса: это не предложение, не словосочетание и даже не словоформа в принятом смысле. Тем не менее ощущение вхождения обращения именно в синтаксис у исследователей есть, наряду с вводными, модаль­ными и т. п. компонентами, составляющими окружение основных син­таксических единиц. Целый ряд работ посвящен уяснению синтаксиче­ской природы обращения (Проничев — 1971, Улиссова — 1973 и др.).

Обращение занимает прочное место и в учебниках синтаксиса. Авторы регулярно отмечают свойство обращения не вступать в син­таксические связи с другими словами в предложении и его особую интонационную оформленность, хотя и толкуют его как слово или группу (сочетание, ряд) слов. Суммируя общепринятые определения обращения, можно вывести среднее, представленное в 4-томном Сло­варе русского языка АН СССР: «Слово или ряд слов, которыми назы­вают того, к кому обращаются с речью». Однако остается неясным, каким образом слово получает облигаторную интонационную оформ- ленность: как известно, слово как единица номинативного уровня ин­тонации не имеет. Не проясняется также и такое свойство обращения, как его «нежелание» вступать в синтаксические связи с другими сло­вами в предложении. Казалось бы, законы русского словоизменения должны заставить слово связываться с другими: слова-конструкты, которые могут функционировать как обращения, имеют, как правило, морфологические парадигмы.

Здесь уместно сделать несколько замечаний о так называемом «звательном падеже» обращений в ряде современных славянских язы­ков и в древнерусском языке. Представляется достоверным, что «зва­тельный падеж» стоит особняком в падежной системе. Дело в том, что в падежной парадигме каждая из форм, отражая определенные семантические отношения (объектности, партитивности, орудийности и др.), служит для скрепления слова с другими словами в предложе­нии, для введения его в синтаксическую связь одним из принятых в языке способов. Звательная же форма, напротив, не организует ни­какой связи с другими словами в предложении, она как бы отделяет обращение от текста, придавая обращению своеобразный самостоя­тельный статус. Поэтому звательную форму, на наш взгляд, нельзя считать падежом. Можно привести и косвенное доказательство этого: падежная система функционирует независимо от звательной формы. Так, например, современный болгарский язык утратил все окончания падежей, однако в нем существует звательная форма. Русский язык, напротив, сохранил 6 падежных форм, но звательную форму утратил. Заметим, кстати, что с утратой звательной формы русский язык обра­зовал в ограниченной стилистической сфере, а именно в разговорной речи, особые усечения и удвоения, сопутствующие обращению, на­пример: Наташ!, Петь!, Марь Ванн! (Мария Ивановна); Петь а Петь!; Петь, Петя! Это также своеобразные формальные показатели зва- тельности, однако о падеже здесь не может быть и речи.

Вернемся к ранее сказанному. Отнесение обращения к уровню сло­ва оставляет нераскрытым явлением его свойства интонированности и несочетаемости. Это противоречие заставило А. А. Шахматова одну группу обращений посчитать предложениями. Как известно, по мне­нию Шахматова, привлечение внимания адресата, отягощенное до­полнительными семантическими оттенками упрека, предостережения, радости, изумления и т. п. (типа: -Яг/, ма-ма! — в значении: «Зачем ты это говоришь? » или: «#е говори так») ведет к образованию односо­ставного предложения. (Шахматов — 1941). Эту точку зрения под­держали и развили другие синтаксисты. Однако остается неясным, каким образом дополнительные семантические приращения пе­реводят единицу одного уровня в единицу другого, т. е. слово в пред­ложение. Неясно также, почему интенция призыва, привлечения вни­мания собеседника (т. е. смысл любого обращения) имеет меньший семантический вес, нежели, например, интенция упрека, восхище­ния и др.

В настоящее время различают свободные и несвободные обраще­ния в зависимости от их места в тексте, в который они включены. Свободным обращениям присуща либо препозиция, либо вообще невключаемость в текст; несвободным — интер- или постпозиция. Свободные обращения нередко наделяются статусом предложения. В. П. Проничев считает такие обращения номинативно-побудитель- ными предложениями, выражающими понятие о собеседнике. Здесь вызывает недоумение лишь та мысь, что предложение отражает поня­тие. Видимо, правильнее полагать, что обращение отражает не поня­тие об адресате, а определенную речевую интенцию говорящего по от­ношению к адресату в ситуации непосредственного общения.

Ясно, что взгляд на обращение с позиций традиционной граммати­ки не решает многих вопросов. Коммуникативно-прагматический подход, думается, снимает многие противоречия.

Обращение непосредственно входит в общение, в коммуникатив­ный акт, следовательно, представляет собой речевое действие, отсюда и его отделенность от других слов в предложении, и его инто- нированность, как упоминалось. Интенция говорящего как мотив и цель речевого действия — призыв, привлечение внимания собесед­ника для вступления в общение. Следовательно, на обращение следу­ет взглянуть с точки зрения теории речевых актов. Однако это комму­никативное средство обладет целым рядом специфических свойств.

Обращение принадлежит широкой зоне речевого этикета (см. ниже), поскольку с помощью такой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируются пред­ставления о ситуации общения в целом и о ролевых позициях партне­ров, их социальных и личных взаимоотношениях.

Речевая ситуация, в которой реализуется речевой этикет как рече­вой акт, в том числе и обращение, определяется компонентами непо­средственности речевого общения, когда собеседники, «я» и «ты», встречаются «здесь» и «сейчас».

Прагматические координаты «я — ты — здесь — сейчас» задают грамматическую и семантическую суть речевого этикета, проецируясь в его единицы эксплицитно (Приветствую вас, Благодарю вас, Поздравляю...) или имплицитно (Привет, Спасибо...). С этой точки зрения любая единица речевого этикета содержит явные или скрытые указатели реальной модальности (или такой перспективы), настояще­го актуального времени момента речи (или такой перспективы) и на­правленности от первого лица ко второму лицу (см. раздел о речевом акте). И в этом отношении обращение не составляет исключения, од­нако перечисленные категории присутствуют здесь имплицитно.

В семантической структуре обращений наличествуют такие «ато­марные» компоненты ситуации: адресат как объект привлечения внимания и адресант как субъект такого действия, мотив как необхо­димость привлечь внимание собеседника и связанная с этим цель — установление контакта в избранной тональности, а также «тема события». Такая «тема» раскрывается, прежде всего, через значение гиперонима в синонимическом или тематическом ряду. Толковые сло­вари разъясняют слово «обращение» через глагол «обратиться»:

1. Направить свои слова, просьбу и т. п. к кому-, чему-л.; адресо­ваться к кому-л. (с какими-л. словами, просьбой и т. п.).

Уточняя словарное толкование, заметим: для того, чтобы напра­вить кому-либо слова, адресоваться к кому-либо, его необходимо по­звать, а часто и назвать, т. е. употребить ту номинацию, которая с точ­ки зрения адресанта наиболее соответствует социальному статусу и роли адресата (для незнакомого определяемые «на глаз», для знако­мого — известные, при этом избираемые из синонимического ряда как наиболее уместные в данной обстановке общения). Но, в соответ­ствии с мотивом и целью, такую номинацию необходимо совместить с предикацией, не просто назвать адресата, но одновременно и вместе с тем позвать его («позвать», по Словарю, — голосом, жестом пригла­сить приблизиться, подойти, откликнуться). Если же не избрана номинация в связи с неопределенностью или слишком большой обоб­щенностью социальных признаков адресата, или в связи с отсутстви­ем в языке и узусе подходящей номинации, или с отсутствием необхо­димости (или желания) такую номинацию реализовать в данных речевых условиях, то применяется единица привлечения внимания типа Простите..., Извините... — функционально равная обращению с номинативной основой. В некоторых случаях гиперонимическое на­именование оказывается эксплицированным — ср. в речи военных: Разрешите обратиться! Ср. также: — Товарищ, — вежливо и с дос­тоинством обратился он к вахтеру, но вахтер даже не посмотрел в его сторону. — Товарищ! — повысил голос Ванька. —Як вам обращаюсь! (В.Шукшин) — с актуализированным ударным и, скорее всего, инвер­сированным экспонентом адресата — «к вам».

Можно представить себе следующую структуру значения речевого акта обращения: «я — тебя(вас) — здесь — сейчас — имея мо­тив и цель — зову (называя) — чтобы включиться в контакт — в из­бранной тональности (соответственно обстановке, социальным ролям, отношениям и т. д.).»

С этой точки зрения обращение, например Паша!, равно: «Я, здесь и сейчас, зову, называя тебя, конкретного, хорошо знакомого, близко­го, в неофициальной обстановке, имея намерение вступить в даль­нейшее общение в дружеской тональности»; обращение Павел Нико­лаевич! равно: «Я, здесь и сейчас, зову, называя вас, конкретного, знакомого, но, возможно, не близко, уважаемого и, возможно, старше­го, возможно — в официальной обстановке, имея намерение вступить в дальнейшее общение в вежливой тональности».

Лексической базой для образования обращений, как известно, слу­жат обширные ЛСГ наименований родства, собственных имен, кличек и прозвищ и нек. др.

Привлечь внимание кого-либо, т. е. придать ему коммуникативную роль адресата, можно множеством способов. Если это незнакомый че­ловек, к которому, предположим, надо обратиться на улице, при этом не выделяя в нем ни постоянных, ни переменных ролевых социальных признаков, то наиболее уместным окажется самый, пожалуй, частот­ный и самый общий способ, как упоминалось, типа Простите, Извините... Сравним такое привлечение внимания — Простите — с собственно извинением — Простите. Если с помощью — Простите! производится речевой акт извинения за проступок — как речевое дей­ствие в ответ на собственное неловкое неречевое или речевое поведе­ние и ощущение или предвидение негативной реакции партнера, то текст общения, иногда с помощью аргументов, может быть завер­шен. Иначе говоря, произнеся Извините! говорящий может «ставить точку». В ситуации же привлечения внимания, произнеся Извините..., говорящий не может закончить текст, в противном случае адресат нач­нет побуждать его к продолжению с помощью одного из принятых стереотипов: — Вы ко мне (обратились)?; — Вы меня (спрашиваете)?;

Что вы хотите (сказать)?; — Вы хотите что-то спросить?;

— Я вас слушаю — и т. д. Так ведет себя любое обращение: Граждан­ка!..., Молодой человек!..., Девушка!... и др. Таким образом, текстовая потребность (валентность) у обращения облигаторна, обращение употребляется в речи для текста — сообщения, вопроса, побуждения и т. д. Вместе с тем обращение как речевое действие призыва адресата входит в систему перформативных высказываний: Я хочу к вам обра­титься, Я к вам обращаюсь, Простите, 'пожалуйста, Молодой человек

— и мн. др. Обращения, -денотативной базой которых являются номи­нации лица, можно представить как семантические перфор- мативы с открытой текстовой валентностью.

Наибольший вклад в теоретическое осмысление обращения как языковой и коммуникативной единицы внес В. Е. Гольдин (см. Голь- дин — 1987). Прежде всего автор выделяет глобальную категорию ре­чевого контакта и подкатегории — направленности речи и регуляции коммуникативных отношений, представляющие собой функциональ­но-семантические категории. Все три выделенные категории свойст­венны речевому этикету в целом, но с наибольшей яркостью проявля­ются в обращениях. Направленность речи исследователь усматривает в ее адресованное™, в значительной мере обеспечиваемой обращени­ем. Исследуя состав лексем, способных принимать роль обращения, В. Е. Гольдин отмечает две принципиально разные группы лексики: одни слова неспособны к наименованию лиц в референтной функции, другие же могут обозначать некоторый объект действительности. Лексические единицы типа браток, дружище, товарищ, старина и др. не обозначают конкретных черт человека. Так, нельзя сказать: Браток вошел в автобус, Дружище работает шофером; на вопрос Кто при­шел? нельзя ответить: Голубчик (кроме окказиональных ситуаций и цитирования). Эти лексические единицы специализировались именно как обращения. С помощью таких обращений можно привлечь внимание любого человека, они не несут в себе информации о соци­альных признаках адресата, но зато передают отношение, создают оп­ределенную тональность общения, как правило, непринужденную, дружескую, иногда фамильярную. Такие обращения В. Е. Гольдин называет регулятивами, поскольку с их помощью говорящий ак­тивно воздействует на общение, придавая ему нужный стиль, отмечая то или иное распределение ролей. Так, необходимо отметить, что эти обращения неуместны со стороны младшего по отношению к старше­му, а также в официальной обстановке.

См. пример конфликтной ситуации: начальник милиции Николай Никитич доставил в кабинет председателя исполкома Лосева наруши­теля общественного порядка, молодого человека Анисимова.

Спасибо, — сказал Лосев. — Но почему же доставили, я просил пригласить товаригца Анисимова.

Потому что нарушитель отказался к вам явиться, — отчеканил Николай Никитич. — Пригласить! Они и понятия такого fie знают. Только силу признают. —- В голосе его угадывалось неодобрение в адрес самого Лосева.

Со стороны Анисимова раздался смешок. Покачиваясь на носках, он разглядывал капитана, как слона в клетке или жирафу. Бледное ли­цо его было умыто, губа залеплена пластырем, но он не мог ни кривить ее, ни презрительно выпячивать, он лишь щурился.

Не слишком ли вы упрощаете свою службу, дуся?

Вот, слыхали? — Николай Никитич с силой одернул мундир. — Несмотря на предупреждения, что позволяет себе/.../

За последние часы Анисимов допек начальника милиции всем: своими фразочками, стихами и особенно идиотским этим словечком «дуся». При подчиненных — дуся! » (Д. Гранин).

Ясно, что семейная и дружеская обстановка особо располагают к применению таких обращений.

Поскольку обращения типа душечка, приятель, голубушка, го­лубчик, батенька, матушка (не к матери), браток, братец, братцы, дорогой, милый, лапочка и др., а также милейший, уважаемый и под. ог­раничены только этой ролью, В. Е. Гольдин называет их специализи­рованными регулятивами: они регулируют взаимоотношения общаю­щихся и несут характеризующую функцию.'"

Другие обращения, создаваемые на базе полнознаменательных слов, автор считает неспециализированными и отводит им роль ад­ресующих элементов текста. Видимо, можно отметить и промежу­точные позиции. Так, суффиксальные собственные имена и номина­ции родства (особенно второй, третьей степени суффиксации) непри­годны для номинативного употребления в нарративном режиме. Ср. невозможное в описании-повествовании: Танюшенъка подошла к бабу- лечке и попросила апельсинчик. В коммуникативном режиме диалоги­ческих взаимодействий такие лексемы в качестве обращений вполне приемлемы: Бабулечка, можно мне апельсинчик? — Возьми, Танюшенъка.

Адресующие обращения, создаваемые на базе огромного количества номинаций родства, собственных имен, признаков профессии, положе­ния и т. д. (см. Формановская — 1987), являются индексами и, кроме ос­новного назначения — привлечения внимания адресата, обладают соб­ственной семантикой номинативного, дейктического характера.

Развитие общества, изменения в нем ведут к языковым-речевым изменениям, остро и быстро проявляющимся в сфере обращений. Ср. во время и после Октябрьской революции резкую перемену обра­щений, уход из употребления большого числа номинаций социально­го неравенства (милостивый государь, сударь и мн. др., вплоть до гос­подин) и введение в повсеместный обиход обращения товарищ как знака социального равенства. В период перестройки и постпере­стройки обращение товарищ стало восприниматься как относящее к членству в КПСС и окрашенное негативно (ср. в транспорте: — То­варищ, вы выходите на следующей? — Я вам не член партии! ). Та же участь и у второго недавно употребительного вокатива: — Гражданин, вы выходите на следующей? — Мы не в милиции! Вышедшие в 80-е го­ды пособия по речевому этикету (Формановская — 1987, 1984, 1986 и др.) содержат устаревший для наших дней комментарий к употреб­лению этих вокативов. В настоящее время активизировалось употреб­ление обращения к аудитории: Господа!, Дамы и господа!, а также к знакомому человеку в сочетании с фамилией, в официальной обста­новке: Господин Лазарев, Госпожа Савельева. Однако одиночное обра­щение к незнакомому и знакомому Господин! несет в себе явный оттенок официальности и потому непригодно в обиходно-бытовой неформальной сфере. Ср.: [6]— Господин, подвиньтесь, пожалуйста; *— Господин, вы выходите на следующей остановке? Можно предви­деть активизацию в этой сфере (а также и распространение на другие сферы) вокатива Сударь, Сударыня, не обладающего признаками офи­циальности и вполне демократичного, в отличие от Господин, не соче­таемого с фамилией.

Обращения целесообразно рассматривать и в зависимости от мес­та, п о з и ц и и, т. е. от того, является оно свободным или несвободным относительно текста (см. выше: пре-, интер-, постпозиция).

Свободное обращение, реализуя общую для речевого этикета фати- ческую (контактоустанавливающую) функцию, актуализирует, буду­чи призывом собеседника, апеллятивно-вокативную функцию. Несво­бодное обращение (интерпозитивное, постпозитивное), естественно, не может в полной мере выполнять функцию привлечения внимания (апеллятивную, вокативную), поскольку оно (внимание) уже привлече­но и беседа идет. См. пример в тексте речевого этикета: Здравствуйте, Игорь Григорьевич! В этом случае включение контакта произведено единицей приветствия, обращение же актуализирует вторую важней­шую функцию речевого этикета — функцию ориентации на адресата (конативную), при этом сообщает высказыванию дополнительную вежливость. В тексте значительной протяженности повторное обра­щение играет роль своеобразной текстовой скрепы, активизирующей и поддерживающей интерес собеседника к тексту, к партнеру, напри­мер: Вот, я и говорю, Анна Полна, что...

Разнообразное и богатое семантическое поле обращения требует анализа с точки зрения социолингвистики. При этом целесообразно обратиться к парадигматике обращений, или правилам вы­бора (альтернации), синтагматике обращений, или правилам сочетаемости.

Социолингвистические правила парадигматики сводятся к:

1) знанию социальных коннотаций каждой номинации-обращения,

2) знанию социальных разрешений/запрещений к употреблению,

3) учету: а) социальных параметров адресата относительно адре­санта, в том числе симметрии/асимметрии ролевых позиций, б) степе­ни их знакомства и характера взаимоотношений, в) официально­сти/неофициальности обстановки общения.

С таким взглядом на обращения будет соотноситься их социолин­гвистическая характеристика.

Заметим попутно, что культурологический аспект антропонимов заслуживает пристального внимания. Авторы книги «Язык и культура» утверждают: «Личное имя обладает разно­родным планом содержания, может быть, даже более сложным, чем се­мантика нарицательного имени» (Верещагин, Костомаров — 1976, с. 97). Национально-культурный компонент информации, содержа­щийся в антропониме, многопланов: 1) Собственный «возраст» — но­вые имена: Октябрина, Владлен, Нинель и др.; старые: Игорь, Олег, Ольга, Владимир, Петр, Павел, Варвара и др. 2) Происхождение — иностранные: Альберт, Виктор, Герман, Альбина, Белла, Вероника и др.; исконно славянские: Владислав, Вячеслав, Мстислав, Владимир, Всеволод, Вера, Надежда, Любовь и др. 3) Источник происхожде­ния — славянские: Вячеслав, Олег, Ольга и др.; латинские, греческие: Василий, Ирина, Наталия, Анатолий и др., древнееврейские: Иван, Мария и др. 4) Социальное место бытования (еще ощущаемое) — кре­стьянские: Сидор, Емельян, Лукерья, Федосья и др.; городские: Тама­ра, Вадим, Марина и др. 5) Стилевая принадлежность — простореч­ные: Михайло, Данила, Пантелей, Прасковья, Марья и др.; официаль­ные: Михаил, Даниил, Пантелеймон, Климентий, Власий, Параскева, Мария и др. 6) Степень употребительности, «модности» — модные: Екатерина, Анастасия, Дарья, Кирилл, Денис, Андрей, Сергей, Алек­сандр, Алексей и др.; немодные: Акакий, Аким, Аввакум, Варлам, Гла­фира, Герасим и др. (Заметим, что мода на имена, как и всякая мода, изменчива, и в обиход интеллигентных семей в последнее время вхо­дят такие, как Василиса, Ульяна, Ксения, Игнат, Иван и др.). 7) Тер­риториальная локализация — юг России: Оксана, Тарас и др. 8) Ясная или затемненная внутренняя форма — ясная: Вера, Надежда, Любовь,

Лев, Владимир, Владлен, Нинель и др.; затемненная: Фома, Глеб, Ген­надий, Даниил, Сергей и др. 9) Ассоциативность имени — Митрофан, Владимир Ильич, Александр Сергеевич, Суворов, Емеля, Татьяна Ла­рина, Михаил Потапович и др. (ЕЕерещагин, Костомаров — 1976, 1990).

Понятно, что все перечисленные свойства антропонимов проявля­ются при их использовании в вокативной функции, однако при этом социостилистические и национально-культурные признаки заметно усиливаются, поскольку в разных ситуациях, со стороны разных гово­рящих по отношению к одному и тому же лицу применимы разные формы собственных имен, отчества, фамилии и др. Итак, перед нами, например, лицо мужского пола с паспортными данными Николай Петрович Смирнов. Остановимся на основных ориентирах лишь одно­го парадигматического ряда — способах обращения к одному и тому же лицу на основе личного имени. В этом случае парадигматический ряд может иметь такой вид: Господин Смирнов, Гражданин Смирнов, Товарищ Смирнов, Николай Петрович, Николай, Коля,

Коленька, Колечка, Николенька, Колюшка и др. суффиксальные формы, Колька, Смирнов, Петрович, дядя Коля.

Господин, Товарищ + фамилия — Господин, Товарищ Смирнов — не­часто избираемая форма обращения к знакомому лицу. Она связана: а) с малой степенью знакомства (говорящему неизвестно ничего, кро­ме того, что у этого человека фамилия Смирнов); б) с сугубой офици­альностью или формальностью обстановки общения; в) при хорошем знакомстве — с переходом к ссоре, т. е. изменением тональности обще­ния, например: — Я слушаю вас, София Борисовна,, — тихо произносит Владимир Алексеевич. — Продолжайте, пожалуйста, София Борисов­наI (несколькими строками ниже — при обострении несогласий): — Я просил вас не перебивать меня... Но продолжим... Вы, товарищ Бо­ярская, относитесь к тем людям, которые критику /.../ восприняли как сигнал для нападок (В. Липатов). Гражданин Смирнов — офици­альное обращение в юридической, милицейской сфере. Подобный комментарий необходим в иноязычной аудитории, поскольку в ряде стран формула обращения типа Господин, Товарищ и т. д. + фамилия не обладает подобными значениями.

Имя-отчество — Николай Петрович — наиболее употребительная форма обращения:

а) к знакомому, уважаемому;

б) к старшему;

если установлено обиходное общение по имени и на «ты», то

в) в официальной обстановке

или

г) при переходе к ссоре.

Нейтральной формой обращения выступает сокращенная форма имени — Коля —

а) к хорошо знакомому;

б) к равному или моложе;

-в) в неофициальной обстановке;

г) при дружеских взаимоотношениях.

Полная паспортная форма имени — Николай — реже применяется как обращение, если имя образует сокращенную форму. Употребле­ние полной паспортной формы может в этом случае дать допол­нительные оттенки либо некоторого недовольства адресанта, либо серьезности предстоящего разговора. Именно в сопоставлении с ней полная паспортная форма и получает указанные созначения.

Суффиксальные формы — Коленька и др. — типичные обращения- регулятивы с мелиоративными эмоциональными оттенками.

Имя на -ка — Колька — обращение с пейоративными оттенками. Это обстоятельство также.важно прокомментировать в иноязычной аудитории, так как в ряде славянских стран имя на -ка такими значе­ниями не обладает. Впрочем, общая пейоративная оценка такой фор­мы обращения не исключает окказиональных или семейно принятых употреблений, исключающих подобные квалификации.

Обращение по фамилии — Смирнов — является стилистически сниженным, оно принято в школьной и студенческой среде (скорее нейтрально) или между коллегами в фамильярно-сниженной тональ­ности.

Отчество — Петрович — частотная в деревенском обиходе, одно­временно фамильярная и уважительная форма. Фамильярность исхо­дит из свойств адресанта — носителя просторечия, уважительность знаменует отношение к адресату.

Дядя (тетя) + имя — Дядя Коля — обращение либо племянников, либо детей к хорошо знакомому взрослому. Со стороны взрослых — это обращение к пожилому мастеровому, работнику в сфере обслужи­вания («простому» человеку), с оттенком доверительности и только в том случае, если адресат такую форму оценивает положительно (подробнее см. Формановская — 1984, 1987).

Беглый обзор парадигматического ряда обращений из форм собст­венного имени дает лишь приблизительное представление о действи­тельном конситуативном употреблении, при котором накладывается много приращений, в том числе и окказиональных.

Синтагматика обращений — это правила порождения текста в за­висимости от выбранной из парадигматического ряда формы незави­симого обращения, соответственно правилам социостилистической сочетаемости.

Содержательные рамки текста, продуцируемого для собеседника после привлечения его внимания (имея в виду контактное непосред­ственное общение), лежат в границах сообщения, побуждения, прось­бы, вопроса и т.д. Однако порождение этих типов текста зависит и от того, направлено ли обращение к знакомому или незнакомому ад­ресату. Обращение к незнакомому ведет за собой, как правило, мини­мальный дискурс, информативная часть которого строится (по убы­вающей частотности) как вопрос, просьба, небольшое сообщение. Обращение к знакомому, кроме названной возможности, может иметь следствием довольно длинную информативную часть, перерастаю­щую и в монолог, при этом сообщение выступает здесь на первый план. Необходимо еще раз подчеркнуть, что обращению свойственна сильная имплицитная валентность в плане требования текста.

Кратко коснемся правил сочетаемости уже рассмотренной группы обращений — собственных имен — с ты-/Вы- формами общения в пределах норм литературного языка (см. ниже о ты-/Вы-формах об­щения). Обращение по формуле Господину Товарищ + фамилия — вле­чет за собой Вы-формы общения и книжно-письменные, стилистиче­ские компоненты речи.

Имя-отчество связывается преимущественно с Вы-формами, сти­листически маркированные языковые средства избираются в зависи­мости от официальной/неофициальной обстановки общения и ха­рактера взаимоотношений коммуникантов, однако фамильярная тональность избегается. В некоторых случаях обращение по имени-от­честву сочетается с /яъ/-формами, когда того требуют взаимоотноше­ния коммуникантов и неофициальная обстановка.

Формы имен влекут за собой преимущественно общение на «ты», однако возможны и Вы-формы, если отношения подчеркнуто вежли­вы. Стилистическая тональность порождаемого текста широка: пол­ное паспортное имя может потребовать определенной «строгости» языковых средств; суффиксальное мелиоративное имя — эмоциональ­но-экспрессивных средств; имя на -ка (Колька) — только ты-обще­ния, при этом в грубовато-фамильярной тональности.

Одиночная фамилия требует яш-форм общения, как уже было упомянуто, фамильярно-сниженной, иногда иронической, иногда гру­боватой тональности, а в школьной и студенческой среде — наряду со сниженной, и нейтральной тональности, Bw-форм, особенно при обра­щении учителя к старшему ученику. Запрету подлежат тексты с книжно- письменными средствами — официальные, торжественные и т. п.

Обращение по отчеству сочетается преимущественно с тъ/-форма- ми, текст может содержать просторечные элементы.

Дядя(тетя) + имя в зависимости от степени знакомства, взаимных отношений и социальных признаков говорящих может сочетаться или с ты-у или Вы-формами.

Это, конечно, очень краткий и ограниченный лишь ты-/Вы-фор­мами обзор синтагматических свойств названных обращений. Ясно, что и теория, и методика преподавания русского языка как иностран­ного нуждаются в полном описании системы обращений, в том числе и в сопоставительных исследованиях.

Социолингвистическое и культуроведческое исследование обра­щений охватывает, прежде всего, узуально закрепленные формы и употребления, однако надо иметь в виду, что в речи возникает и множество окказиональных. Особенно продуктивной представляет­ся группа таких форм и употреблений, которые образуются из наиме­нования функции, действия, положения, состояния, вида адресата в данный момент (Товарищ укушенный — у М. Зощенко; Товарищ по­сторонний — у Ч. Айтматова; Эй, в шляпе!; С синим шарфом! и мн. др.).

Необходимо учитывать и то обстоятельство, что любая переменная в ситуации общения может приводить к изменениям в системе обра­щений. Так, например, имеют влияние типологические характеристи­ки речи с точки зрения единичности/множественности адресата: при узуально невозможном употреблении Товарищ родитель, Товарищ те­лезритель и т. д. вполне нормативными оказываются: Товарищи роди­тели!, Товарищи телезрители! и т. д.

Относительно полное представление социостилистических, в том числе текстосочетаемостных свойств обращений в значительной мере служит созданию коммуникативной и прагматической компетенции изучающего язык. Однако комментирование семантического потен­циала, ведущих функций, конвенциональных, узуальных и окказио­нальных употреблений обращений составляет обширную область со­циостилистических и культуроведческих знаний, которые в данном пособии не могут быть представлены. Этикетные функции специали­зированных и неспециализированных обращений должны быть иссле­дованы и применительно к разным сферам общения.

ВОПРОСЫ:

1. Чем отличается коммуникативно-прагматический взгляд на обраще­ние от традиционно-грамматического?

2. В чем состоит коммуникативная природа обращения?

3. Каковы черты речевой ситуации, в которой реализуется обращение?

4. В чем специфические особенности обращения как речевого акта?

5. Как подразделяются лексемы, на базе которых создаются специфиче­ские (регулятивные) и неспецифические (адресующие) обращения?

6. Назовите основные функции обращений.

7. Охарактеризуйте национально-культурные особенности личного име­ни — основы обращения.

8. Приведите парадигматические и синтагматические свойства обраще­ний на примере образований из собственных имен и сочетаний с Tbh/Вы'формами общения.

ПРИМЕРЫ ДЛЯ АНАЛИЗА

I. Прокомментируйте коммуникативную ситуацию и употребление обращений в данных текстах, по возможности, с точки зрения разно­образных характеристик общения.

1) «Иногда он обнаруживал, что к нему относятся неприязненно только потому, что он начальник. На сессии в перерыве он подошел к Марии Завьяловой, закройщице швейной фабрики, женщине круп­ной, красивой. Она стояла с подругами в длинном синем платье.

— Привет, — сказал Лосев, — как дела, Завьялова? Как жизнь мо­лодая? Смотри, платье длинное надела. На сессии это необязательно.

Он засмеялся, и собеседницы Завьяловой засмеялись, она же стала почему-то серьезной. Лосев заметил это, но, не придав значения, про­должал прежним покровительственным тоном, как до этого обращал­ся к другим, как когда-то обращались к нему:

— Ну, как с планом?

— Нормально.

—А на личном фронте?

Завьялова землянично покраснела и произнесла звонко:

—А как ваши дела, Лосев? Как у вас с супругой?

Он растерялся, а она с напором, наступая, продолжала:

—Не привыкли? Что касается платья, так я тоже могу... Разве идет розовенький галстук к черному костюму?..

Те же женщины прыснули искренне, невольно» (Д. Гранин).

2) «У Аркадия Матвеевича голос был зычный, бархатистый.

—Наденька, счастье мое, свет очей моих, утоли нас! — возгласил он с порога рюмочной,, и все обернулись к нему, забавляясь его фигурой и манерою, с какой он говорил на публику» (Д. Гранин).

3) «Елена говорила действительно бодро, и в глазах ее уже была деловая будничная забота /.../

—Анюта, — кричала она, — миленькая, там на веранде белье Викто­ра Викторовича. Возьми его, детка, щеткой хорошенько, а потом сей­час же стирай» (М. Булгаков).

4) «В то же мгновенье противоположная дверь открылась, в ней блеснуло золотое пенсне, женщина в халате сказала:

— Граждане, этот больной пойдет вне очереди» (М. Булгаков).

5) «— Боренька, ангел мой, не могу врать, когда вижу твое лицо» (А. Чехов).

6) «— Обыщите его, Семенов!

—Нет уж, извини, брат! — серьезно сказал Алеша.— Такого обычая мы не держимся — оружие сдавать» (А. Фадеев).

7) «— Сергей Степанович, ты сам меня учил не высказываться. Ко­гда я пришел — к чему ты меня приучал? С начальством не спорить, с ним соглашаться надо. Начинай с похвалы, с одобрения... Не выска­зывайся, не лезь выступать, выискивать ошибки... Вкалывай и не заду­мывайся, и не сомневайся» (Д. Гранин).

II. Определите позицию обращения относительно текста, его се­мантику и ведущую функцию. Какие обращения можно отнести к ре­гулирующим, а какие к адресующим?

1) «— Здравствуйте, господа лыжники, не пугайтесь, — говорит один. — Я Грибов. /.../

—А, Грибов! — говорит Шура. — Здравствуй, брат...» (Ю. Трифонов).

2) Граждане пассажиры! В связи с ремонтом эскалатора вход в мет­ро ограничен с 8 до 12 часов.

3) — Господа, товарищи! Прекратите шум, давайте займемся де­лом! Тише, тише! Мы начинаем!

4) «— Дайте, голубчик, слово, что вы будете слушаться во всем Ев­гения Федоровича» (А. Чехов);

5) «Я вошел, и человек маленького роста, с бороденкой, в куртке с зелеными петлицами, немедленно преградил мне дорогу.

. — Вам кого, гражданин? — подозрительно спросил он и растопы­рил руки, как будто хотел поймать курицу» (М. Булгаков).


Поделиться:



Популярное:

  1. A. Какой заголовок подходит к данному тексту?
  2. BIM как частный случай PLM. Жизненный цикл продукта, жизненный цикл строительного проекта.
  3. I) индивидуальная монополистическая деятельность, которая проявляется как злоупотребление со стороны хозяйствующего субъекта своим доминирующим положением на рынке.
  4. I. Какое из данных утверждений выражает основную идею текста?
  5. I. Логистика как системный инструмент.
  6. I. Понятие как форма мышления
  7. I. Предмет, метод и специфика административного права как отрасли права
  8. I. Теоретические основы использования палочек Кюизенера как средство математического развития дошкольников.
  9. I. Теоретические основы экономического воспитания детей старшего дошкольного возраста посредством сюжетно-ролевой игры
  10. I. Флагелляция как метод БДСМ
  11. II. В каком абзаце есть ответ на поставленный вопрос.
  12. II. КАК ВЫЗДОРОВЕТЬ ОТ НЕИЗЛЕЧИМОЙ БОЛЕЗНИ ЗА ОДИН ДЕНЬ.


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-09; Просмотров: 2071; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.086 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь