Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
X. ТЫ-/ВЫ-ФОРМЫ ОБЩЕНИЯ. ДРУГИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В КОММУНИКАЦИИ
Основные вопросы. Возникновение указания на единичного адресата в форме мн.ч. — Вы. Прагматические оттенки местоимения ты. Трудности употребления ты~/Вы- форм при изучении русского языка иностранцами. Опорные моменты в выборе ты - или Вы-форм общения: степень знакомства коммуникантов, официапьность/неофициальность обстановки общения, взаимоотношения коммуникантов, равенство/неравенство статусно-ролевых позиций партнеров. Употребление других личных местоимений с коммуникативно-прагматической точки зрения. К глобальным правилам речевого поведения и общения в целом относится уместное, адекватное комплексу ситуативных и социально- узуальных условий использование ты-/Вы-форм[7] как дейктических указателей адресата. Вы-формы заимствованы русским языком из западноевропейских в XVII—XVIII вв. А там появление указания на одно лицо в форме множественного числа связывают с разными гипотезами, одна из которых сводится к следующему. В пору распада Римской империи, когда два императора занимали престолы в Риме и Константинополе, при обращении к одному из них, дабы не обойти и не обидеть другого, адресовали форму множественного числа. С этим же связывают, кстати, и одно из употреблений множественного мы, исходящего от одного адресанта, так называемого лш-императорское. Исконными же являются тлы-формы общения. И в совеременном употреблении местоимение адресата ты имеет множество функций. Ю. Д. Апресян (Апресян — 1988) отмечает употребление ты вне диалога, т. е. в ситуациях мнимого адресата, не способного вступить в общение и дать ответ (см. выше). Такова «адресация» при риторических обращениях: О Русь!, Многоуважаемый шкаф и т.д. как авторский прием в художественном тексте. Подобное же употребление можно наблюдать в призывах, плакатах, рекламе и т. п., типа: Что ты сделал для победы?; А ты подписался на «Комсомольскую правду? » Ты возникает при мысленном общении с человеком, угрожают ли ему или объясняются в любви: Вот я тебе покажу!; Ты у меня попляшешь!; Ах ты мой хороший — и под., даже если это начальник, к которому в межличностном общении адресуются на Вы. На ты обращаются к Богу, а также к умершему в траурной церемонии, на ты обращались к царю-батюшке. Как, видим, семантико-прагматический объем употреблений местоимения единственного числа широк, видимо, потому, что это совершенно естественно по отношению к единичному адресату или объекту мысли. В обиходно-бытовом общении для ты Ю. Д. Апресян отмечает следующие прагматические оттенки: ты — «близкое» — для друзей, ты — «родственное» — для родственников, ты — «детское» — по отношению к детям и со стороны детей — к равным и родственникам, ты — «младшее» — от старшего к младшему, ты — «хамское» — при демонстрации грубости, ты — «панибратское» — при демонстрации фамильярности. При изучении русского языка как иностранного немалые трудности встречают носители тех языков, в которых нет оппозиции ты- /Bw-форм в местоименном выражении, как, например, в английском языке. Ситуативные затруднения испытывают и носители скандинавских языков, где, при наличии в языке ты и Вы, существенно преобладают в употреблении тиы-формы. Так, при посещении урока русского языка в Финляндии автор этих строк был свидетелем того, как студенты называли своего преподавателя на ты (на русском языке! ), ориентируясь на формы речевого поведения на родном языке. В употреблении русских ты-/Вы-форм могут затрудняться и представители тех национальностей, где в принципе известно общение на ты и на Вы. Так, например, в Польше, ты-общение приблизительно соответствует русскому, а вместо вежливых Вы-форм используется обращение к собеседнику через 3 лицо — пан, пани, например: — Могла бы пани дать мне эту книгу? вместо русского — Вы не могли бы дать мне эту книгу? Bw-формы в польском речевом этикете известны, но они строго ограничены, стилистически отмечены. В. М. Алпатов указывает на строгую иерархизацию статусов и ролей в японском обществе, что ведет к корректировке русского ты-/Вы общения в переводе. «Например, в пьесе М. Горького «Васса Железнова» героиня обращается к управляющему, образованному человеку, на Вы, а к старшему брату, которого не уважает, на ты\ одна из дочерей Вассы говорит матери ты, другая Вы в связи с разным отношением к ней. В переводе Хадзиката Кэйта Васса употребляет в отношении подчиненного ей управляющего невежливые формы, в отношении старшего брата вежливые, дочери говорят с матерью одинаково (по крайней мере, в плане применения глагольных форм). То, что в русском оригинале варьируется в зависимости от индивидуальных отношений людей, в переводе подчинено строгим правилам социального поведения, распространяемого и на семью» (Алпатов — 1990, с. 40). Уже эти примеры показывают, что описание и введение в преподавание русских ты-/Вы-форм общения актуально. Наметим основные опорные моменты в выборе одной из конкурирующих форм. Прежде всего, обратимся к словарному значению ты и Вы: Ты (...) 1. Употребляется при обращении к одному лицу (обычно близкому), а также в грубоватом, фамильярном обращении. (...) Быть с кем на ты, говорить кому ты — находиться с кем-л. в таких отношениях, при которых говорят друг другу ты... (Заметим, что наблюдения Ю. Д. Апресяна много шире словарного толкования). Вы (...) Употребляется по отношению к нескольким или многим лицам, а также как форма вежливого обращения к одному лицу. Быть с кем на вы — находиться с кем-л. в таких отношениях, при которых говорят друг другу вы. Однако само по себе Вы еще не обеспечивает вежливости. Включенное в грубый контекст, это Вы говорит лишь о том, что бранятся незнакомые горожане. Ср.: — Почем у вас огурцы? — А у Вас что, глаза на затылке?; — Что Вы тут распоряжаетесь, кто Вас слушать станетI и т. п. Поэтому точнее будет установить иерархические и ролевые отношения коммуникантов, определяющие выбор ты или Вы. Наблюдения над коммуникацией в русском -социуме приводят к выводу, что практика общения выработала сложный механизм включения и переключения отношений уважительности и фамильярности, официальности и неофициальности, «холодности» и «теплоты» и т.д., отложив в языке оппозитивные отношения в виде местоименного дейксиса ты/Вы. Системность ты-/Вы-фори в русском языке вообще и гаы-Въ*-высказываний в речевых актах (ты-/Вы- формул в речевом этикете) позволяет устанавливать закономерности их употребления, которых мы коснемся только в синхронном плане. 1.Степень знакомства коммуникантов. Вы применяется в общении с незнакомым, малознакомым адресатом; ты — с хорошо знакомым (ты — «близкое»). Это общее правило должно быть дополнено рядом уточнений. а) Если малознакомые люди сближаются, знакомство становится более тесным, то возможно изменение Вы-общения на ты-\ быстрый переход больше свойствен молодежи (впрочем, молодежь может и начинать общение с ты-форм; дети между собой общаются только на ты (ты—«детское»). Приведем в пример воспоминания о фронтовом знакомстве тогда еще молодых писателей А. Фадеева и Б. Полевого: «Подняв брови, весь лучась улыбкой такой силы и привлекательности, что она отражалась на лицах собеседников, он заявил: — А ведь мы еще не познакомились! Александр Александрович, можно Саша, можно на «ты». Так легче. — Вы... ты хоть -сыт? — Все, все в порядке. Меня тут чудесно устроили, и ради бога, старик, ложись спать» (Б. Полевой). б) При длительном хорошем знакомстве отношения могут не стать дружескими, при этом нет перехода с Вы на ты. Например: «Они (директор школы и учитель — Н. Ф.) нет, не были друзьями, не ходили в гости друг к другу, не изменяли вежливому «вы» даже в минуты признательной откровенности» (В. Тендряков). в) Переход с Вы на ты может означать смену отношений в сторону интимной доверительности: «Пустое Вы сердечным ты она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В душе влюбленной возбудила» (А. Пушкин). Однако с переходом на ты может связываться и утрата особой почтительности к адресату, установление нежелательной фамильярности, например: «Зачем мы перешли на 4ты>? За это нам и перепало На грош любви и простоты, А что-то главное пропало» (Б. Окуджава). Таким образом, в некоторых сообществах, социальных группах, особенно в среде интеллигенции даже при хорошем знакомстве сохраняется общение на Вы. г) Нарочитая демонстрация простоты в отношениях, равенства, особой доверительности между незнакомыми людьми, по нашим наблюдениям — преимущественно среди мужчин, среди носителей просторечия, приводит к предпочтению ты-формы (ты—«фамильярное»). Например, шофер такси, желая узнать дорогу у прохожего, тормозит, открывает дверцу и спрашивает: — Тыне знаешь, как проехать в Коломенское? В ответ: — Ты поезжай по первому переулку налево, а потом прямо (запись устной речи). Заметим, что прохожий оказался человеком примерно одних лет с шофером, «простым», т. е. равным. Нельзя утверждать, что эта же форма была бы избрана по отношению к собеседнику старшего возраста, или интеллигентного облика, или к женщине. Впрочем, если бы это был старик деревенского облика, то предпочтительней оказалась бы также форма ты как привычная партнеру. 2. Официальность/неофициальность обстановки общения. Вы применяется в официальной обстановке, ты — в неофициальной. Это общее правило также требует уточонения. а) Незнакомый, малознакомый адресат соответственно норме именуется на Вы и в официальной, и в неофициальной обстановке. б) С хорошо знакомым человеком, с которым в обиходе установлено общение на ты, в официальной обстановке необходимо переключение на Вы-общение. Приведем в пример диалог коллег, друзей примерно одного возраста. До заседания кафедры: — Сереж, ты мне слово первой не давай, я выступлю лучше к концу, ладно? — Ладно, Галя. И далее общение тех же людей во время заседания кафедры: — Сергей Андреевич, можно задать вам вопрос? — Пожалуйста, Галина Петровна, слушаю вас (запись устной речи). Еще пример. По телевидению в прямом эфире транслировался диалог журналистки О. Кучкиной с актером А. Петренко. Они, как выяснилось, соседи по даче и давно знакомы. О. Кучкина предлагает А. Петренко общение на ты, но тот отказывается. Она замечает, что только что они говорили друг другу ты. Он отвечает, что то было за пределами телеэкрана, а теперь общение пойдет на экран, поэтому он предпочитает Вы. О. Кучкина переходит на Вы и имя-отчество — Алексей Васильевич (28 января 1995 г.). Как видим, ориентируясь на зрителя как вторичного адресата, А. Петренко предпочитает официальную тональность общения. Своеобразно передано в просторечной манере персонажа ощущение официальности/неофициальности в общении с хорошо знакомым, близким адресатом: «Вспоминаю свою няню, Наталью Борисовну Родичеву. Она дожила до глубокой старости, но речь ее не утратила живости, своеобразия. Она, конечно, говорила мне «ты», но когда разговор заходил о вещах, с ее точки зрения, деловых, — она тут же переходила гиг «вы». И так несколько раз в одной и той же фразе: «Я тебя жду, жду, дожидаюсь, чтобы сказать — вам звонили, обязательно вам на собрание. Да ты сперва сядь, попей чайку, а потом вы и пойдете, а то останешься не пивши, не евши» (А. Барто). Как видим, для няни в одном лице ее воспитанница — ты, а известный писатель — Вы. 3. Взаимоотношения коммуникантов. Вы избирается в случае, если взаимоотношения сдержанные, подчеркнуто вежливые, «холодные» и т. п.; ты предпочитается, когда взаимоотношения дружеские, интимные, фамильярные, «теплые» и т. п. Если при установившемся общении на ты адресант обращается к адресату на Вы, то это может означать ссору, желание порвать отношения и изменить ролевые позиции. Приведем пример общения друзей, писателей И. Андроникова и С. Маршака, после того как Андроников пародийно изобразил Маршака перед друзьями в редакции: «Вечером Маршак позвонил мне по телефону. Я услышал: — Не могу ли я поговорить с гражданином Андрониковым? Я чуть не упал. Боже, до чего я расстроился, огорчился, испугался, но сделал вид, что ничего не понимаю. — Что это ты, Самуил Яковлевич, сегодня со мной так официально? — Во-первых, говорите мне, пожалуйста не «ты», а «вы». А кроме того, объясните, как я могу получить от вас сатисфакцию» (И. Андроников). Изменение ролевых позиций одновременно со сменой отношений — ссорой — демонстрирует пример, когда давние друзья, общающиеся на ты, в конфликтной ситуации переходят на Вы — были друзья, стали начальник и подчиненный (инженер Максим говорит рабочему Емельяну): «— Сегодня вы отстранены от работы, Кузьменко! Можете быть свободны! Идите домой, Кузьменко, — начальственно говорит Максим» (В. Липатов). А вот их встреча через некоторое время после ссоры (Максим хочет загладить резкость и продемонстрировать дружеские отношения; Емельян хранит обиду): 4 С Максимом он встретился только через три дня. — Емеля! — обрадовался Максим. — Здорово, Емеля. — Добрый день! — буркнул Емельян, нарочно выбрав такое приветствие, чтобы не обращаться... ни на «Вы», ни на «ты» (В. Липатов). В самом деле, ответная формула приветствия Здорово предполагала бы общение на ты, наиболее употребительное приветствие имеет две формы, эксплицитно содержащие ты/Вы: Здравствуй(тпе). Приветствие же Добрый день этих свойств лишено. Взаимоотношения родителей и детей в современной русской среде предусматривает интимно-доверительную тональность общения на ты. Если в XIX веке со сторны детей нормативным было обращение к родителям на Вы, то в наше время оно кое-где еще встречается в деревне, а также на юге. В городском же нормативном обиходе такое общение свидетельствует лишь о том, что члены данной семьи — выходцы из деревни или из южных областей. Впрочем, возможно и шут- ливо-ироническое общение в семье на Вы (жена мужу: — Что это Вы, Николай Петрович, сегодня хмуры? ). В некоторых семьях (в настоящее время редко) можно наблюдать и неироническое общение на Вы. Так, академик В. В. Виноградов и его жена общались на Вы в знак особой почтительности, как в устной форме, так и в письмах, например: «Го, что q/мел узнать в Вас — мне родное: и Ваша наивная фанатичность, и мягкая растерянность..., и мечтательность — такая нежная, женственная...» («Новый мир», 1995, № 1, с. 195). 4. Равенство/неравенство статусно-ролевых позиций партнеров. В симметричной ситуации, при равенстве партнеров, обоими собеседниками, естественно, равно избираются ты- или Бы-формы в соответствии с тремя рассмотренными выше признаками. В асимметричной же ситуации идет сложный выбор форм. Вы направляется старшему по возрасту, положению, ты — младшему. Например: «Вот, собственно, и все. Да, есть еще и восьмой. Чуть не забыл Василия Яковлевича. Раньше я сказал, что мы все здесь зовем друг друга на «ты». Василия Яковлевича, разумеется, никто на «ты» и по имени не зовет — ему шестьдесят три года» («Комсомольская правда»). а) Обращение на ты старшего по возрасту к младшему — ребенку, подростку, является нормативным. Но уже в старших классах учителя нередко переходят на Вы-общение. В высших учебных заведениях преподаватели к студентам обращаются в норме на Вы. б) Если старший по положению посылает младшему ш, то возникает ситуация, в просторечии обозначаемая словом «тыкать» и свидетельствующая о недостаточном уважении к подчиненному, например: «Подпишите, Иван Иванович, держу пари, завтра мои все сделают... — Ты опять со своими бумажками? — вытаращил на акты глаза Хохряков» (А. Астраханцев). Нередко адресат не принимает обращенное к нему «начальственное» ты: «Директор машиностроительного завода Бобров предварительно позвонил по телефону, а затем прибыл и сам — властный, напористный, спешащий: — Ты, наверное, знаешь... — Я же не могу, Василий Петрович, вас также называть на «ты», — сразу перебил его Сергей. Бобров опешил, взглянул на него похолодевшими глазами» («Комсомольская правда»). в) При определенных взаимоотношених ты-формы, обращенные к младшему по положению, воспринимаются им как знак особой доверительности, и в этом случае оцениваются положительно. Об академике И. В. Курчатове свидетельствуют: «7ы» он говорил многим. Это был признак доверия»(«Комсомольская правда»). Обобщая сказанное, можно привести упрощенную матрицу ты-/ Вы-форм общения:
Общение на «Вы» применяется: по отношению к незнакомому адресату; в официальной обстановке общения; при подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении; к равному и старшему (по возрасту, положению). Общение на «ты» применяется: по отношению к хорошо знакомому адресату; в неофициальной обстановке общения; при дружеском, интимном, фамильярном отношении; к равному и младшему (по возрасту, положению). Ты-/Вы-формы системно и эксплицитно представлены в двух формах изъявительного и повелительного наклонения глагола, в местоимениях единственного/множественного числа, отнесенных к единичному адресату: ты, Вы (во всех падежных формах), а также в формулах речевого этикета, отражающих это явление русского языка эксплицитно (Прости, Простите) и имплицитно (Здорово — с ты, Приветствую — скорее, с Вы). Естественно, что в речевом этикете есть формулы, избирательно относящиеся к ты-/Вы-форыш. Так, стилистически повышенные сочетаются с Вы, стилистически сниженные — с ты. Например, формулы с элементом Разрешите, Позвольте в современном употреблении реализуются с Bw-формами: Разрешите вас поблагодарить, Позвольте с вами попрощаться и т. п. Знак вежливой просьбы Будь другом, обращение к незнакомому Друг, Приятель тяготеют к ты-формам (хотя словарные толкования соответствующих слов друг, приятель не содержат помет стилистической сниженности). Можно согласиться с мнением В. С. Храковского: «Традиционная формулировка, в соответствии с которой при обращении к одному лицу форма мн. ч. в отличие от формы ед. ч. является вежливой, не полностью отражает реальное положение вещей. В каждом акте речевого общения выбор одной из двух форм мотивирован для говорящего правилами речевого этикета, и в этом смысле и форма ед. ч. и форма мн. ч. в равной мере являются вежливыми» (Храковский — 1980, с. 277). Другие личные местоимения также заслуживают внимания с коммуникативно-прагматической точки зрения. Личные местоимения играют главенствующую роль в указании на субъектов и участников речевой деятельности. «Система личных местоимений я/мы, ты/вы, он(она, оно, они) с максимальной очевидностью демонстрируют эгоцентричность в организации речевого акта: распределение ролей и их название полностью ориентировано на говорящего, 1-е лицо. Центром является я — специализированный и семантически рафинированный показатель субъекта речи» (Химик — 1990, с. 11). Ранее мы рассмотрели коммуникативные и прагматические свойства личных местоимений 2-го лица, указывающих на единичного адресата: ты и Вы. Коснемся особых случаев употребления других личных местоимений в соответствии с их дейктической функцией, определяемой с помощью обращений к ситуации общения. Обратим внимание на следующую мысль Э. Бенвениста: «Лицо свойственно только позиции «я», «ты». Первым определяющим признаком лиц «я» и «ты» служит только присущая уникальность: «я», которое производит высказывание, «ты», к которому «я» обращается, каждый раз уникальны. Вторым определяющим признаком «я» и «ты» является их взаимообратимость. Тот, кого я определяю как «ты», сам мыслит себя в терминах «я»? и обращаясь в «я», превращает мое «я» в «ты» (Бенве- нист - 1974, с. 264). Местоимения 1 л. — я, мы и 2 л. — ты, Вы, вы, а также 3 л. — он, она, они (во всех падежных формах) синтагматически соединяются с личными глагольными формами изъявительного наклонения и образуют с ними неразрывное единство. Эти языковые средства (в совокупности со многими другими) (Химик — 1990) входят в функционально- семантическое поле персональности (см. работы по ФСП под. ред. А. В. Бондарко), имея в нем статус персонального дейксиса. Заметим, что с точки зрения коммуникативных процессов лично-указательные местоимения он, она, они характеризуются в русском языке отрицательно — как указатели не участника общения, объекта речи, равно и не лица. Ср.: Он у меня единственный, я его очень люблю, забочусь о нем и постоянно за ним ухаживаю (речь о сыне, о костюме? ). Лишь в особых случаях эти местоимения прагматически помечают участника общения — косвенного, а иногда и прямого адресата. Ср. к ребенку: Он (он=ты) у нас умный мальчик, он не будет капризничать. Противоречит нормам культуры русского общения такое указание на присутствующее третье лицо при разговоре двоих: Он с нами не будет играть. Но это действительно не во всех национальных сообществах. Так, в среде болгарских русистов автор этих строк нередко оказывался в ситуации, когда при нем говорили «она»: Она с нами в кино не пойдет, она этот фильм видела. Как известно, в итальянском речевом этикете существует указание адресата, не находящее аналога в русском языке, но, скорее, приближающееся к Зл. (см. Формановская, Красова — 1992). Нормативно указание на себя через существительное (как бы 3 л., он=я) в официальных документах, и даже в официальной устной речи: Ректор приглашает выпускников университета на встречу; — Президент обещает вам... (из обращения Ельцина к телезрителям). В этой же форме осуществляется самопредставление по телефону: (я=он) — Это Петр Петрович говорит; — У телефона Марина Васильевна; при личной встрече в ситуации знакомства указание на себя идет через я и именование: — Я — Вадим Владимирович Старостин. В общении с детьми представление говорящего может осуществляться через номинацию социальной роли (он=я): (ласковое) Бабушка тебя уложит и поцелует; (строгое) Мама что сказала! и т. п.; адресация через личное имя: Коля у нас умный мальчик... Местоимение я, указывая на говорящее лицо, адресанта, обладает глубоким лингво-философским содержанием (см. «Я», «субъект», «индивид»... — 1992), однако в текстовом представлении несет определенную коммуникативную роль говорящего и претерпевает немало превращений, о чем упоминалось. Ср. также усвоение детьми употребления я: примерно до трех лет ребенок именует себя по личному имени, избегая местоимения я: Коля хочет спать, Таня идет обедать и т. п., поскольку отсутствие четкой референции (аутореференция) и смена я на ты в диалоге затрудняет малыша. • Сложнее обстоит дело с местоимением мы. В словарях это местоимение имеет помету множественного числа. Здесь множественное число обозначает вовсе не множество я (ср. столы — это стоК + стол...), поскольку оно единично по природе. Мы — это я + кто-то. Рассмотрим несколько таких семантическо-прагматических возможностей. 1. Мы = я + ты/Вы: — Мы с тобой завтра сделаем это; — Николай Сергеевич, мы с вами обсудим этот вопрос. 2. Мы - я + вы (многие)-. — В прошлый раз на заседании кафедры мы (с вами) решили этот вопрос {мы — я и все члены кафедры). 3. Мы = я + он, она, они: — Он и я, мы с ним исповедуем одни и те же убеждения; — Мы (с ней) давно уже дружим. 4. Мы = я + все. В этом случае происходит отождествление говорящего с целым социумом, возникает ощущение и убеждение, что я поступаю как все: Мы строим демократическое общество; Нам всем не чужды заблуждения молодости. Перечисленные случаи представляют разные стороны семантики местоимения мы. Но есть немало возможностей передачи с помощью личных местоимений «одного вместо другого», некоторой транспозиции и семантических приращений. К таким случаям можно отнести следующие: 1. Мы вместо я. Различают несколько таких возможностей: а) так называемое лш-императорское, устаревшее: Мы, Николай второй (см. Вы к одному лицу); б) лш-научное, нередко употребляемое в современных научных текстах как средство авторизации: В предыдущей главе мы показали... Считается, что это мы знаменует авторскую скромность, свидетельство опоры на идеи коллег и предшественников (мы = я +вы и они). В устной научной речи такое мы встречается в процедуре защиты диссертации или в докладе, однако с точки зрения строгих норм оно все же не рекомендуется, поскольку устное контактное непосредственное общение представляет перед слушателями говорящего я как индивидуализированную персону; в) лш-совместное (я и ты). Говорящий как бы включает в активный процесс адресата; нередко такие тексты направляются детям, а также больным, старикам: — Вот мы тебя помоем и спать уложим, утром кашки тебе сварим; — Сейчас мы тебе компресс поставим. Таким образом, говорящий я выступает как активное действующее лицо по отношению к адресату и хочет, чтобы тот полностью принял эти действия в собственных интересах; г) ощущение значительности собственной персоны в некоторых ситуациях также позволяет употребить мы вместо я. Так, в ответ на похвалу за удачно сделанное дело или при самоудовлетворении говорящий восклицает: Да, мы такие!, Вот мы какие!, Ну, мы же умельцы! и под. В просторечии отмечены устаревшие случаи типа: Мы псковские, Мы благородные девицы и под. (см. хотя бы в пьесах А. Н. Островского). 2. Мы вместо ты/Вы/реже вы. Чаще всего такое употребление имеет семантическо-прагматическое приращение «сочувствие»: «я вхожу в твое/ваше положение, разделяю твои/ваши трудности». Так обращается врач к больному: — Как мы себя чувствуем?; взрослый к ребенку: — Мы устали, спать захотели, сейчас будем укладываться; или преподаватель к ученику на экзамене: — Мы уже подготовились к ответу?; или преподаватель к ученикам (к аудитории): Нам все понятно? Это употребление встречается достаточно часто, нередко в вопросительных речевых актах и вне их, как знак сочувствия и эмпатии: — Мы без шапки не простудимся?; — Без обеда мы выдержим?; (к больному): — Сейчас мы покушаем, а потом поспим — и мн. др. Как уже говорилось ранее, рядом с личными местоимениями в тексте выступают личные глагольные формы, что нередко влечет за собой эллипсис местоимения, поскольку сама глагольная форма (вне прошедшего времени) недвусмысленно указывает на действующее лицо: Сам себя не хаю, да и людей не хвалю (В. Даль); А хоть, сходим с тобой, когда ты поправишься, мульти-пульти посмотрим? (В. Шукшин). Транспозиции личных глагольных форм нередки: (они = я) — Тебе же добра желают; — Вам русским языком говорят!; — Вам же объясняют, что Василий Сергеевич не принимает; — Вас просят отойти на 3 метра — и под. В этом случае говорящий я отождествляет себя с референтной группой «старших», «имеющих право» и т. п., как в примерах речи родителя, продавца, секретаря, милиционера. (Заметим попутно, что в сфере обслуживания придание роли старшего по положению обслуживающему персоналу, например продавцу, связано со временем дефицита товаров, услуг и т. п. Ср. замечание японского стажера: «У вас общественные отношения искажены: везде покупатель выше продавца, а у вас продавец выше покупателя». Надо надеяться, что такое искажение со временем исчезнет и тональность речи продавца получит нормальное, уважительное по отношению к покупателю звучание.) С точки зрения использования глагольных форм интересны структуры определенно-личных, обобщенно-личных и неопределенно-личных предложений: Что имеем — не храним, потерявши плачем; Входишь в лес и чувствуешь...; Его у нас очень ценят и т. д. См. пример: «В поездках со мной постоянно бывает — то ничего, и все как-то мимо, и дорога отвратительная, и люди попадают все неинтересные, и чувствуешь, как то, из-за чего проехал все эти тысячи километров, — не дается, уходит, и кажется уже, что и вообще-то ничего нет, зря ехал. А то вдруг все является, все складывается как нельзя лучше, без всяких твоих усилий и именно так, как ты хочешь» (Ю. Казаков). Однако в этих случаях не требуется обращения к контексту, ситуации для определения «личного» значения, поэтому в такого типа предложениях (и местоимениях) утрачивается дейктическая функция и на первый план выступает грамматическая. Как видим, семантический и прагматический заряд личных местоимений и дублирующих глагольных форм не так прост, как могло показаться. ВОПРОСЫ: 1. Как влияет степень знакомства коммуникантов на выбор гы-/Вы-форм общения? 2. Охарактеризуйте официальность/неофициальность обстановки общения с точки зрения выбора ты-/Вы-форм. 3. Какие взаимоотношения коммуникантов приводят к выбору ты или Вы? 4. Охарактеризуйте асимметричные статусно-ролевые позицию партнеров с точки зрения такого выбора. 5. Наложите перечисленные признаки на выделенные Ю. Д. Апресяном употребления местоимения ты. 6. Как в русском языке системно отражены ты-/Вы- формы общения? 7. Охарактеризуйте лично-указательные местоимения 3 лица. 8. Перечислите, как указывает на себя говорящее лицо. 9. Каковы значения местоимения мы? 10. Вместо каких местоименных «участников» коммуникативного акта может употребляться местоимение мы? 11. Охарактеризуйте связь личных глагольных форм с особенностями употребления личных местоимений и с синтаксическими конструкциями определенно-, обобщенно-, неопределенно-личных предложений. ПРИМЕРЫ ДЛЯ АНАЛИЗА I. Проанализируйте использование ты- и Вы-общения как формы адресации текста. Учтите все обстоятельства общения, в том числе ролевые и личные отношения партнеров. 1) «За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык! За мной, мой читатель, и только за мной, и я покажу тебе такую любовь! » (М. Булгаков). 2) «Пример: степь, закат, грязная дорога. Едут — счастливый, несчастный и пьяный. Три восприятия, значит — три описания /.../ Вот задача: объективизировать жест. Пусть предметы говорят сами за себя. Пусть вы, читатель, глядите не моими глазами на дорогу и трех людей, а идете по ней /.../» (А. Н. Толстой). 3) « — Откуда, — говорю, — ты, гражданка? Из какого номера? — Я, — говорит, — из седьмого. —Пожалуйста, — говорю, — живите» (М. Зощенко). 4) «/-/ Иностранец начал расшаркиваться перед Аннушкой, крепко пожимать ей руку и горячо благодарить в таких выражениях /.../: — Я вам глубоко признателен, мадам» (М. Булгаков). 5) «Лосев зашел с другого бока, посмотрел. — Ладно, видно я в тебе ошибся. Самолюбие для тебя важнее дела. Главное — показать свою обиду на меня. А все остальное несущественно. И то, за что дрался. Рисовал я тигра, получилась дворняжка. Костик дернулся. — Я тоже... ошибся. В вас ошибся /.../ Вы меня при всех выставили лжецом» (Д. Гранин). 6) «— Ты пожалеешь! — зло сказал Шубников. Или зловеще. —Понимать как угрозу? Предупреждение уже было сделано. — Рассуди сам» (Вл. Орлов). II. Выделите в текстах лунные местоимения и соответствующие глагольные формы и охарактеризуйте их употребление. 1) «— А вы, — тонко улыбнувшись, шепнул Бомбардов, — злой человек! Эх, Сергей Леонтьевич, предсказываю вам, трудно вам придется...» (М. Булгаков). 2) Стой! Равняйся! — послышалась команда дивизионера» (Л. Толстой). 3) — А как у нас сегодня с отметками? Что это мы молчим? (запись устной речи). 4) — Что это Вы на меня уставились? Давно не видели что ли? (запись устной речи). 5) «— А где же профессор?.. — спросил Николка. — Они здесь, только они заняты. Я не знаю... доложить? » (М. Булгаков). 6) «Неточности языка происходят прежде всего от неточности мысли. Поэтому ученому, инженеру, экономисту — человеку любой профессии следует заботиться, когда пишешь, прежде всего о точности мысли» (Д. С.Лихачев). 7) «Зима эта воистину нескончаемая. Глядишь в окно, и плюнуть хочется. И лежит, и лежит на крышах серый снег» (М. Булгаков). 8) Ранее мы уже останавливались на вопросе о тема-рематической связи высказываний в монологическом тексте. Обратимся теперь к диалогу. 9) «Язык — это есть высшая культура человечества. Как же мы относимся к языку? Очень скверно. Иногда так относимся, например, можно сравнить: скрипка Страдивариуса, так ею гвозди заколачивают» (А. Толстой). 10) «Нужно видеть то, о чем вы хотите сказать или написать. Если вы не видите, вы ничего не сможете сказать, ничего передать, и получится неубедительно, я вам не поверю, раз вы не видите то, о чем хотите говорить» (А. Н. Толстой). 11) «Кажется, что если вглядеться в аквамарин, то увидишь тихое море с водой цвета звезд» (К. Паустовский). ЛИТЕРАТУРА 1. Человеческий фактор в языке. Коммуникативность. Модальность. Дейксис. — М., 1992. 2. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Избранные труды. — М., 1996. 3. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. — М., 1988; Избранные труды. — М., 1996. 4. Химик В. В. Категория субъективности в современном русском языке. — Л., 1990. 5. «Я», «субъект», 4индивид» в парадигмах современного языкознания. — М., 1992. 6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974. 7. Алпатов В. М. Об этикетных и вежливых значениях императивных форм (на материале японского языка) // Функционально-типологические аспекты анализа императива. Часть 2. Семантика и прагматика повелительных предложений. — М., 1990. 8. Формановская Н. И., Красова Г. А. Речевой этикет. Русско-итальянские соответствия. - М., 1992. 9. Храковский В. С. О правилах выбора «вежливых» императивных форм (опыт формализации на материале русского языка) // Известия АН СССР, серия Л и Я, т. 39, № 3, 1980. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-09; Просмотров: 2298; Нарушение авторского права страницы