Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
И.В. Красильникова, Е.Г. Скребова, Л.В. СмолинаСтр 1 из 18Следующая ⇒
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РГТЭУ)
И.В. Красильникова, Е.Г. Скребова, Л.В. Смолина ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
учебное пособие для студентов-магистров очной формы обучения направлений подготовки: 080200.68 Менеджмент, 100700.68 Торговое дело, 080100.68 Экономика, 080300.68 Финансы и кредит
ВОРОНЕЖ 2013
УДК 811.112.2’367.335 ББК 81.4 Анг. К 78
Авторы: И.В. Красильникова, Е.Г. Скребова – часть I «Business correspondence»; Л.В. Смолина – часть II «Business communication»
Рецензенты: доктор филологических наук, профессор ВГУ В.Ю. Копров; кандидат филологических наук, доцент ВГУ О.В. Ивашенко
Красильникова Е.Г., Скребова Е.Г., Смолина Л.В. К 78 Деловое общение на английском языке: учебное пособие по дисциплине «Деловой иностранный язык» (английский язык) для студентов-магистров очной формы обучения направлений подготовки: 080200.68 Менеджмент, 100700.68 Торговое дело, 080100.68 Экономика, 080300.68 Финансы и кредит / Воронежский филиал ФГБОУ ВПО «РГТЭУ». Каф. Иностранных языков; сост. И.В. Красильникова, Е.Г. Скребова, Л.В. Смолина. – Воронеж: Воронежский филиал ФГБОУ ВПО «РГТЭУ», 2013. – 140 с.
В предлагаемом учебном пособии системно изложена проблематика курса «Делового иностранного языка» (английского языка), относящегося к базовой части общенаучного цикла (М.Б.1.) основной образовательной программы магистратуры всех направлений подготовки. Проблематика охватывает наиболее типичные ситуации делового и научного общения, лингвостилистические особенности профессионального языка, а также общепринятые международные правила составления деловой корреспонденции. Целью пособия является формирование коммуникативной, лингвистической компетенций обучающихся, которые предполагают свободное владение английским языком как средством делового общения и развитие способности к активной профессиональной, социальной мобильности. В учебном пособии представлен необходимый теоретический материал по проблематике курса, комплекс упражнений для отработки навыков практического владения известными моделями делового и научного общения, материал для внеаудиторной работы, объемный словарь деловой лексики.
Сведения об авторах: Красильникова И.В. – старший преподаватель кафедры иностранных языков Воронежского филиала ФГБОУ ВПО «РГТЭУ»; Скребова Е.Г. – кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Воронежского филиала ФГБОУ ВПО «РГТЭУ»; Смолина Л.В. – старший преподаватель кафедры иностранных языков Воронежского филиала ФГБОУ ВПО «РГТЭУ».
©Красильнокова И.В., Скребова Е.Г., Смолина Л.В., 2013 СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ Настоящее учебное пособие представляет собой результат изучения и обобщения существующей практики делового общения и культуры деловых взаимоотношений. Язык делового общения функционирует в качестве неотъемлемой части стратегии экономической деятельности, что обусловливает его общую направленность на достижение договоренности между двумя заинтересованными сторонами, определение условий, обеспечивающих нормальное сотрудничество двух сторон. Этот язык, впрочем, как любой другой профессиональный язык, представляет собой исторически сложившуюся и социально осознанную систему речевых средств, которые используются в определенных ситуациях общения и соотносятся с той или иной сферой профессиональной деятельности. Он обладает специфическими характеристиками, то есть имеет свою логику, терминологию, свойственные только ему фразеологию и клише, а также свою стилистику. Исходя из этого, основной целью пособия является формирование у студентов-магистров коммуникативной, лингвистической компетенций, которые предполагают свободное владение иностранным языком (английским) как средством делового общения и развитие способности к активной профессиональной и социальной мобильности. Достижение поставленной цели предполагает: Ø знакомство магистрантов с известными моделями делового и научного общения; Ø освоение определенных технологий коммуникации, рассчитанных на получение эффективного результата при решении деловой проблемы; Ø формирование и совершенствование навыков говорения, чтения, письма профессиональной направленности; Ø развитие умений ориентироваться в социокультурных маркерах своей и инофонной среды на уровне производственной и научной сфер деятельности в процессе общения на английском языке. Учебное пособие состоит из двух частей: «Business correspondence» и «Business communication». В первой части «Business correspondence» представлены международные стандарты по оформлению международной переписки (ISO 216: 1976), описаны языковые особенности официально-делового стиля английского языка, приведены правила написания и оформления писем и документации по основным направлениям деловой переписки. Для закрепления изучаемого материала даны контрольные вопросы и практические задания. Во второй части «Business communication» представлены оригинальные тексты, соответствующие направлению профессиональной подготовки обучающихся, а также комплекс условно-речевых и речевых заданий. Работа над тематикой включает развитие монологического и диалогического высказывания при особом внимании к совершенствованию навыков варьирования речевых средств в зависимости от тех или иных дискурсивных условий. Большое внимание в пособии уделяется учебно-игровым формам деятельности таким, как обсуждение за круглым столом, дискуссии, презентации, ролевые игры, проектные задания и т.д. Названные формы работы, по мнению авторов, способствуют развитию способностей к самостоятельному изучению английского языка, дальнейшему самообразованию с его помощью.
Part I Business correspondence Одним из основных каналов связи предприятий, организаций, учреждений с внешним миром является деловое письмо. С помощью писем ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между предприятиями, в письмах излагаются претензии, выражаются просьбы, оформляются приглашения принять участие в тех или иных мероприятиях. Письма сопровождают материальные ценности, важные документы. Несмотря на развитиесовременных форм связи(электронной почты, спутниковой связи, сотовой и пейджинговой связи), которые, несомненно, увеличивают скорость передачи информации, ее обработки и интерпретации, роль делового письма, отправляемого по почте, не снижается. Деловое письмо является документом, а более надежного и доступного носителя информации, чем бумага с текстом на ней, нет. Известно, что каждые 10 лет происходит революционный скачок в методах обработки и хранения информации. Граммофонные пластинки сменила магнитная лента, магнитную ленту – бумажные перфокарты, перфокарты – гибкие диски, затем наступила эпоха компакт-дисков, сегодня применяются оптические диски. Через 10 лет невозможно будет найти проигрыватель компакт-дисков, а письмо, составленное на бумаге, будет храниться в архиве несколько столетий. Важен и психологический фактор: гораздо приятнее получить хорошо оформленное письмо на бланке, чем безликое пейджинговое послание. Таким образом, деловое письмо продолжает оставаться перспективной частью документооборота. Practice
ExerciseI. Write the date of the event in full, then in figures in American (USA) and British (UK) style, as in the example.
Valentine’s Day 14 February GB 14/2 USA 2/14
Christmas Day _____ _____ _____ New Year’s Day _____ _____ _____ Hallowe’en _____ _____ ______ Victory Day _____ _____ _____ Your birthday _____ _____ _____
ExerciseII. Put these dates into chronological order.
11/09/99 (UK) 11/23/89 (USA) September 22nd 1998 Twenty first of September nineteen ninety-eight 09/08/00 (USA) Christmas Day 2000 21/12/99 (UK) 23 September 1999 01/01/01 10/10/10
ExerciseIII. Put parts of the letter into correct order.
1) We thank you for the letter dated the 29th September and are pleased to send you our latest catalogue and the current price list. We shall send you a special offer as soon as we have your exact requirements.
2) George Finchley& Sons 68 Bond Street, London 4 October 2003
3) Yours faithfully, _____________ Sally Blinton Sales Manager
4) Dear Sirs 5) Messrs Dickson and King, 9 Newgate Street, London
Exercise IV. Write the address in the proper order using the following words:
England Essex CM20 2JE Harlow 25 Regent Street
Exercise V. Write the letter in the proper order using the following words:
1) your ref: MN/LG/100 2) Dear Sirs 3) Compac Systems 96 Rosewell Drive, Southtown, S03 48T Tel: 0927-423845 Telex: 69364 4) Subject: results of the market research 5) our ref: AE/KR/101 6) Softchain Ltd Foss House Brigham Street Liverpool L 13 4AT 7) 14 November 2010 8) Encl: a copy of the report 9) cc F. Henley, Sales Manager 10) Further to our letter of 5 November, we write to advise you of the results of the market research. The findings of the report, a copy of which we enclose herewith, are favourable and clearly indicate the requirement in your product. As to your request regarding further discounts, we regret, that at present we are unable to offer you more favourable terms. 11) Alice Everett Marketing Manager 12) Yours faithfully Alice Everett
Exercise VI. Rewrite the letter using the following verbs
1. have not arrived 5. found 9. was torn 2. have contacted 6. received 10. were damaged 3. have not had 7. showed 4. have informed 8. unpacked
Exercise VII. Put the following phrases of the letter into correct order:
Dear Sirs, 1) We thank you for your letter and 2) As to the price 3) We are sending our 4) are pleased to give you all the particulars 5) that the prices for these goods are going up 6) samples by separate mail. 7) concerning the purchase of Chipboard from us. 8) we cannot agree with you that it is high. 9) on the world market and 10) However, as we hope to establish 11) a 5 percent discount. 12) goods are of superior quality 13) Yours truly... 14) close business relations with you we could grant you 15) in our General Terms and Conditions. 16) All other terms are stated
Exercise VIII. Make written translation of this letter into Russian
Exercise IX. Find and correct mistakes in the form of the given letter
Exercise X. Write a reply of the firm Super Toys Ltd (address: Chattisfield Road, Newton 12 OLD, tel.: 2567 591048) to Mrs. P. Ferraro, who lives in Madrid and who is interested in purchasing of a new toy “Tiloty bear”. The letter gives terms of payment and is signed by Chris Masters. Date -15 March 2005
Language and style
Чтобы правильно и быстро составить письмо, необходимо хотя бы в общих чертах знать особенности языка и стиля современной корреспонденции и требования, предъявляемые к ней. Содержание деловых писем находит свое выражение в их языке. Язык каждого делового письма индивидуален, так как обусловлен многообразием деловых ситуаций и особенностями конкретного адресата. Поэтому единый комплекс требований к языку деловой переписки разработать невозможно. Тем не менее постараемся выделить некоторые общие признаки языка и стиля такой переписки, которые обеспечивают ее элементарную лексическую, грамматическую и стилистическую грамотность. Согласно П. Грайсу, в основе коммуникативной деятельности человека лежит Принцип кооперации. Эффективность речевого взаимодействия основана на том, что все участники речевого взаимодействия следуют четырем основным максимам общения: качества, количества, релевантности, манеры. Дж. Лич сформулировал Принцип вежливости, который реализуется максимами такта, щедрости (великодушия), одобрения, скромности, согласия, симпатии. В ситуации делового общения термин «вежливость» используется для обозначения коммуникативной стратегии достижения различных целей в процессе речевого взаимодействия. Принцип Вежливости и реализующие его коммуникативные стратегии являются универсальной основой общения между людьми в любых языковых сообществах. Вместе с тем, способы выражения Принципа Вежливости подвержены значительной социокультурной вариативности. 1. Интернациональные черты официально-делового стиля как особого функционального стиля речи являются следствием универсальности задач, которые он призван решать, а именно – служить средством документирования управленческой, служебной и деловой информации. Поэтому основные требования к структурному построению, информативному наполнению и языковому оформлению официально-деловых высказываний и текстов остаются общими для разных языков. Способ изложения информации в деловых высказываниях, документах, письмах является формально-логическим. Это означает, что предмет речи следует рассматривать с позиции не межличностных, а экономико-правовых, политических и социальных отношений. Документируемая информация должна излагаться ясно, четко и недвусмысленно, что предъявляет к языковым средствам и стилю изложения определенные требования: · смысловая достаточность и лаконичность текста; · однозначность используемых слов и терминов; · соблюдение лексических, грамматических и стилистических норм. С учетом сказанного язык официально-деловой коммуникации должен обладать нейтральным тоном изложения. При этом используются средства логической, а не эмоциональной оценки фактов, отсутствуют просторечные и диалектные слова и выражения, а также междометия, модальные слова и имена с суффиксами субъективной оценки. Задача языка такой переписки – обеспечить объективное отношение к излагаемым фактам, лишить эмоциональности и субъективности взгляда на вещи, а также отразить строго логическую последовательность изложения. Итак, язык официально-деловой коммуникации обладает следующими чертами: нейтральность; надличностный характер изложения; унификация, типизация речевых средств и стандартизация терминов; сужение диапазона используемых речевых средств; повторяемость отдельных языковых форм на определенных участках текста документов. Вместе с тем для официально-деловой коммуникации на разных языках характерны и определенные особенности, которые являются следствием различий как в типологии языков, так и в национально-культурных характеристиках их носителей. Так, основными параметрами русской официально-деловой речи являются: · строгая функциональность и рациональность; · использование стилистически маркированных синонимичных форм и конструкций; · соблюдение Принципа скромности; · «надличностный» характер дискурса. Англоязычное официально-деловое общение отличают следующие черты: · персонифицированность речи; · стремление избегать использования пассивных конструкций; · недифференцированное употребление форм, относящихся к разным стилям речи, в том числе – нелитературным; · эмоционально-экспрессивная окрашенность. 2. Важная задача в составлении письма – его информационное насыщение, т.е. то целесообразное количество информации, которое оно в себя включает. Предметом официальной переписки обычно являются сообщение о некоторой ситуации и логическая оценочная модель этой ситуации. Однако, письмо может содержать и несколько ситуативно-оценочных моделей, что порождает необходимость их полезного размещения. Изложение каждого аспекта содержания следует начинать с нового абзаца. Таким образом, абзац показывает переход от одной мысли к другой. Разбивка текста официального письма на абзацы облегчает его восприятие, позволяет адресату мысленно фиксировать аспект, возвращаться к прочитанному, сосредоточиваться перед очередной порцией информации. Типичный абзац состоит из трех частей: абзацного зачина, абзацной фразы и комментирующей части. В абзацном зачине формулируется тема абзаца, как бы сообщается, о чем пойдет речь дальше. В абзацной фразе содержится основная информация абзаца. В комментирующей части проводится итог сказанному в абзаце. Как правило, комментирующая часть вводится словами: «therefore», «thus», «thereupon» и т.д. Связь между предложениями абзаца осуществляется с помощью повтора. Повтор – это тип логико-грамматической связи между предложениями и абзацами, в котором в последующем предложении в неизменном или измененном виде повторяются различные фрагменты предыдущего предложения. Кроме того, связи между предложениями осуществляются с помощью слов и словосочетаний, выступающих в роли связок. Например: «rendering assistance»; «according to your request»; «as a consequence» и т.д. Для современной деловой переписки характерна тенденция к ограничению аспектаций. Как правило, рекомендуется составлять деловые письма по одному вопросу, чтобы письмо не содержало тематически разнородную и логически не связанную информацию. 3. Довольно своеобразно в английском языке проявляется принцип скормности. В большинстве случаев здесь фигурируют личные предложения «I think that… », хотя имеется и безличное выражение «It seems to me that… ». Это объясняется аналитизмом грамматической системы и ограниченности морфологического выражения категории персональности английского языка. 4. Как известно, деловому человеку не всегда безразлично, кто подписал адресованное ему письмо. Это значит, что на тон деловой переписки существенно влияет канцелярская практика подписания деловых бумаг. С учетом сказанного, становится очевидным необходимость серьезного и логически верного подхода к написанию делового письма. Невыполнение требований, предъявляемых к деловой корреспонденции, с одной стороны, ведет к затруднению работы с официальными документами, а с другой – лишает письмо юридической и практической значимости. Служебные письма применяются для решения многочисленных оперативных вопросов, возникающих в управленческой деятельности, отсюда разнообразие содержания писем: запросы, уведомления, приглашения, претензии, изменения, уточнения, задания, сообщения, разъяснения, напоминания, подтверждения, рекомендации, предложения, замечания, просьбы, требования и т.п.
Контрольные вопросы
1. Какой принцип лежит в основе коммуникативной деятельности человека? 2. На чем основывается эффективность речевого взаимодействия? 3. Каковы интернациональные черты официально-делового стиля как особого функционального стиля речи? 4. Каковы основные параметры официально-делового стиля русской коммуникации? 5. Каковы основные параметры официально-делового стиля английской коммуникации? 6. В чем заключается основная задача в составлении письма? 7. Что является предметом официальной переписки? 8. Из каких частей состоит абзац? 9. Какую функцию выполняет повтор? 10. Как проявляется в английском языке принцип скромности? 11. Какими факторами объясняется разнообразие содержания деловых писем? Types of business letters Наиболее востребованными видами деловых писем являются:
Confirmation of order
Confirmation of order (письмо-подтверждение) используется поставщиками для подтверждения приёма заказа.
Exercise I. Read the letter and answer the questions:
Questions: 1. What do the Sellers acknowledge? 2. How do the Sellers Agree to execute the order of the Byers? 3. How are terms and conditions of the order accepted and confirmed?
Exercise II. Fill in the gaps with the following words: ship, place, stock, order, processed, backorder, turnover, regret, referring
Exercise III. Put the parts of the letter in the proper order
1) We believe the agreement will be mutually beneficial and open up ways for further cooperation.
2) Before you send us your draft Agency agreement we would like to re-state the main points of the agreement reached in Tunil, namely:
3) With reference to the talks held in... in July, this year, between your representative Mr NN and Mr MM, Commercial Director of Coral, we are pleased to confirm our readiness to act as your Agents for the sale of your equipment in this country. 4) Yours faithfully, ……………… 5) We undertake to present quarterly sales accounts. Quarterly payments for the sales will be made by an irrevocable letter of credit against our invoices. 6) We undertake to operate as your Sole Agents for a period of three years from the date of agreement.8) 7) You will send us the first lot of your equipment on consignment for a period of 12 month and let us have publicity material (brochures, catalogues, samples, working models, films) to arrange a publicity campaign. On our part we shall open show rooms in... and place advertizing material in our journals and magazines. 8) We shall receive a commission of...% of all sales of your equipment on the contractual territory.
9) Dear Sirs,
Exercise IV. Write a letter of confirmation using the following phrases:
§ 4.5Contract Contract (контракт (договор) - это соглашение между сторонами, которое создает обязательства. Контракты могут быть или устными или письменными. Некоторые виды контрактов должны быть выполнены в письменном виде и подписаны. Обычно это контракты о продаже и передаче недвижимости и контракты в экспортной торговле. Контракт является основанием при сделке между Покупателями и Продавцами.
Основные пункты контракта
Предмет контракта Subject of the Contract Цена товаров Price of goods Качество товаров Quality of goods Условия платежа Terms of Payment Поставка Delivery Форс-мажор Force-majeure Гарантия Guarantee Упаковка и маркировка Packing and Marking Арбитраж Arbitration Транспорт Transport Страхование и другие условия Insurance and other conditions
Exercise I. Translate the following words and expressions
Именуемые в дальнейшем; заключили контракт; общая стоимость; запасные части; техническая документация; цены не подлежат изменению; дата получения; платежи будут производиться; на инкассо; обеспечивать полную сохранность груза; несмываемая краска; поставляемое оборудование; полное соответствие; срок гарантии; бесперебойная работа; освобождаются от ответственности; обстоятельства; сроки, указанные в контракт; в срок; путем переговоров; вступать в силу.
Exercise II. Put the items of a contract in proper order. 1. Guarantee The Sellers guarantee: 1. That the equipment to be supplied has been manufactured in full conformity with description…
2. Prices and Total Value The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present contract amounts to … The prices are firm and subject to no alteration…
3. Arbitration All disputes and differences, which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.
4. Terms of payment Payments at the rate of ____ per cent of the value of the delivered equipment are to be effected within 30 days of the date of receipt ……
5. Subject of the Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment hereinafter referred to as “goods” on terms FOB…
6. Contract№ Voronezh “___” _______ 20__ (Name of the firm) hereinafter referred to as the “Seller”, on the one part, and (Name of the firm) hereinafter referred to as the “Buyers” on the other part, have concluded the present contract…
7. Packing and Marking The equipment is to be shipped in export packing corresponding to the nature of each particular type of the equipment….
8. Delivery Dates The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as follows …
9. Force Majeure The Parties are released from responsibility for particular or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract…
10. Sanctions In the event of the Sellers’ delay in the supply against the dates stipulated by the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty …
11. Legal Addresses of the Parties Seller ……… Buyer ……… The present Contract is drawn up in English and Russian languages in 2 copies The Contract enters into force on the date of its signing.
12. Insurance The expenses for insurance are to be charged to the Sellers’ account … 13. Other conditions Neither Party has the right to assign its obligations and rights under the present Contract to any third Party … E-mail structure
Технически э-почта – обмен цифровыми сообщениями между адресами вида [пользователь]@[интернет-провайдер].[домен]. Домен – сокращение страны или организационного типа (обычно com).
Типыорганизаций Англоговорящие (особенно американские) предприятия имеют профильные домены. Адрес biff@math.utoronto.ca будет означать, что его пользователь, г-н Бифф, работает на матфаке Торонтского университета.
Шапка Е-почты
Деловые сообщения начинаются со статистики: to (получатель), from (отправитель) и иногда cc (копии). Скрытые копии обозначаются как bcc. Главное - subject (тема) как заголовок письма. Она должна точно описывать содержание. Срочные сообщения можно помечать красным флажком.
E-почтовое вступление
Деловые сообщения начинаются с Dear….и заканчивавются Best wishes или (Best) regards. В тексте автор что-то утверждает, слообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит…. Суть следует излагать в первом абзаце.
Примеры формального вступления
Тезисы часто излагают порядковым списком, а подробности прилагают.
E-почтовое завершение Примеры формальных завершений:
Деловые сообщения такжесодержат блоки подписи (имя, должность, телефон, факс, адрес), но чаще ограничиваются лишь указанием автора. Лишним будет и повторять уже автоматически присваиваемый электронный адрес.
Сетевой этикет Не печатать все заглавными - а то подумают, что вы кричите. Не выражаться - это материальный носитель. Не растекаться мыслью по древу - писать по-существу. Предупреждать получателя о прилагаемых больших файлах. В ответах не цитировать всю предыдущую переписку - удалить все лишнее. При перенаправлении сообщений вверху писать имеющиеся соображения. Не удлинять предложения и абзацы - для облегчения чтения. Не злоупотребляйте сокращениями, рожицами и просторечием - не все такие продвинутые. Пользоваться орфопроверкой или проверять у знатока. Перед отправкой письма вычитывать - для ясности и сжатости.
Practice ExerciseI. Compose an E-mail using the following word and expressions. Mind its form.
From: / April 12, 2012/: / To: / Subject: / Managing Director / Date: / /Cc: / John Princell/ Alex Smith joined the Ltd. The company " Center" in July 2008. Since then he has proved to be a most reliable and effective member of the sales team. Alex is professional and efficient in his approach to work and very well-liked by his colleagues and executive clients. He is well-presented and able to work both independently and as part of a team. I would gladly answer any request for further information. Sincerely, /Recommendation/John Princell Managing Director /Whom It May Concern/ Personnel Department ExerciseII. Read and find out all the necessary information that is needed to make a decision. Translate the letter into Russia.
Exercise III. Write a message in which Patrick makes a request on participation in the project and describes his plan of work. Indicate that e-mail has an enclosure.
ExerciseIV. Write a reply to the following E-mail
Exercise V. Write a letter on the behalf of the Administration of the Voronezh Region to Russian-American Chamber of Commerce with the request to give a list of exported products.
Exercise VI. Commercial-industrial enterprise “Ivshveymash”is interested in qualitative sewing equipment. Write an enquiry letter on terms of supply to Syrian company “Dari Tex”.
Exercise VII. Commercial firm “Voronezh Pottery” wants to organize a meeting with the French firm “Karl Zeiss” in order to enter into cooperation concerning the supply of precision measurement equipment. Write an enquiry letter. PRE-READING One of the most important skills anyone can hold in daily life is the ability to negotiate. In general terms, a negotiation is a resolution of conflict. We enter negotiations in order to start or continue a relationship and resolve an issue. Even before we accept our first jobs, or begin our careers, we all learn how to negotiate. For one person it begins with the negotiation of an allowance with a parent. For another it involves negotiating a television schedule with a sibling. Some people are naturally stronger negotiators, and are capable of getting their needs met more easily than others. Without the ability to negotiate, people break off relationships, quit jobs, or deliberately avoid conflict and uncomfortable situations. In the world of business, negotiating skills are used for a variety of reasons, such as to negotiate a salary or a promotion, to secure a sale, or to form a new partnership. Here are a few examples of different types of negotiations in the business world: Manager and Clerk: Negotiating a promotion Employer and Potential Employee: Negotiating job benefits Business Partner A and B: Making decisions about investments Company A and Company B: Negotiating a merger Customer and Client: Making a Sale
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-09; Просмотров: 851; Нарушение авторского права страницы