Confirmation of order — письмо-подтверждение
образец письма-подтверждения заказа
Ссылка: Заказ № 289 от 4 марта 2012 г.
Уважаемый господин Вуд!
Благодарим Вас за письмо от 4 марта 2012 г. С удовольствием подтверждаем Ваш заказ № 289 на
1200 платьев «Тернер» и прилагаем его копию с соответствующими подписями по Вашей просьбе.
Мы немедленно организуем поставку после открытия аккредитива в нашем банке на сумму 67 200 долларов.
Мы ценим наше сотрудничество и хотели бы работать с Вами в будущем.
Искренне Ваш,
…………..
Курт Льюис
|
Ref: Order No. 289 of March 4, 2012
Dear Mr. Wood,
Thank you for your letter dated March 4th, 2012. We have pleasure in acknowledging your order No. 289 for 1, 200 dresses, " Turner" line, and enclose the copy of it, duly signed, as requested.
Delivery will be made promptly on opening L/C with our bank for the amount of $67, 200.
We appreciate your business and look forward to dealing with you in the future.
Sincerely yours,
……….
Curt Lewis
|
§ 4.1. Quotation
Quotation (письмо-оферта (предложение товара). Письмо-оферта (предложение товара) должно содержать необходимые данные (условия предложения), чтобы иметь правовое значение для ведения дальнейших переговоров по заключению контракта купли подажи. Эти данные впоследствие являются обязательным условием предстоящего контракта. Как правило, сюда включаются: наименование предлагаемого товара, количество товара, качество товара (может быть изложено в спецификации или приложении к письму), цена, базисные условия поставки, условия платежа, сроки поставки, характер тары и упаковки, срок действия оферты.
ExerciseI. Read and answer the questions:
Westford & Cliff
28 Royal Street
London W1С 23D
UK
Oct. 26, 2010
Black & Scott
Ladies' World
316, 4th Avenue
Washington, DC. 12345
USA
Dear Sirs,
We are pleased to make you a firm offer regarding our products in the size you require. Nearly all the models are obtained and can be delivered to you by the end of December. All other models of dresses can be supplied by the middle of January 2011, subject to our receiving your order by 15th of December. If you prefer the goods to be shipped by air freight, this kind of shipment will be charged extra cost.
Yours faithfully,
B.J. Howard
Manager
Export Department
Sellers
|
Questions:
1. What is the structure of the letter?
2. When can the Sellers deliver the goods to the Byers?
3. When can the Sellers supply all other models of dresses?
4. What is charged extra at cost?
Exercise II. Fill in the gaps using the following words:
skilled, same, talks, possibilities, venture, means, information,
developed
Dear Gentlemen:
Our firm has ____ a unique technology of mince-machines production. We have
received ____ that your firm is in the _____ line so we might have _____
interest in business. Besides, our firm has all the necessary ____ of production and labour.
We hope that you will be interested to learn more about our ____ and, in the future, to hold____ on the possibility to organize a joint. For further information, please write to the following address: 12345, 45Dttgm. Ave. Dorr.
Looking forward to your early reply.
Yours respectfully, ……
|
Exercise III. Arrange the parts of the letter in the proper order:
1) Dear Sirs,
2) We look forward to hearing from you.
3) Yours faithfully,
Litex & Co. Ltd.
Peter Upton
Sales Manager
4) S.B.M. Industrielle
153, bd Herriot
Lyon 3,
France
5) In order to meet this we are bringing out " Weartex", a new line of cotton/terylene fabrics which combine resistance to wear with general flexibility. Enclosed with this letter you will find samples of the new material in varying colours, together with a copy of our brochure setting out full details of the possible applications of the fabric.
6) Trial orders are welcome and should be sent to us on the form which you will find in our brochure. We are prepared to grant a 15% discount on all orders for " Weartex" received before 31 December.
7) 8th October 2012
8) We have been increasingly aware of the demand for industrial fabrics which
have good wearing qualities and corrosion resistance in the factory
environment.
Exercise IV. Write a quotation using the information of the paragraph.
§ 4.2.Enquiry letter
Enquiry letter (письмо-запрос) содержит практически все те данные, что и письмо-оферта. Дополнительно целесообразно упомянуть, почему вы обращаетесь с этим запросом именно к этой фирме, т.е. откуда вам известно, что она работает с этим товаром. В письме-запросе цена не указывается. Можно попросить оговорить ее в оферте с указанием базиса места поставки.
Exercise I. Read and answer the questions:
Black & Scott
Ladies' World
316, 4th Avenue
Washington, DC. 12345
USA
Oct.21, 2010
Westford & Cliff
28 Royal Street
London W1С 23D
UK
Gentlemen:
We saw a collection of women’s dresses in your October catalogue. The lines you showed would be most suitable for our market.
Would you kindly send us your quotation for clothing that you could supply to us by the end of December?
We would require800 dresses in each of the sizes 10-14, and 600 in sizes 8 and 16.
We propose the payment made by Letter of Credit.
Thank you for an early reply
Very truly yours,
B. Scott
(B. Scott)
Buyers
|
Questions:
1. What is the structure of the letter?
2. What do the Byers ask for in their enquiry letter?
3. What quantities of goods do they require?
4. What terms of payment do the Byers propose?
Exercise II. Use the following words to fill the gaps:
price-list, receipt, introducing, range, items, terms, forward, obliged,
manufacturing
Pentamex S.A.
15 La Boiserie
92100 Boulogne-Billancourt
France 4th April, 2011
Dear Sirs,
We are in _____ of your brochure ____ your new products in the “Clairtex" ____.
Some of the ____ presented could have applications in our own ____ processes.
We should be ____ if you would ____ fuller details of the range together with your current ____ quoting ____ for overseas delivery.
|
Exercise III. Arrange the parts of the letter in the proper order:
1) Dear Ralph:
2) Plattsburgh Quality Paints, Inc.
43 Lorraine Terrace
Grand Forks, North Dakota 58201
3) Mr. Ralf Stewart
Chief Operating Officer
4) Now that it's clear we'll be working together, I'd like to set up a meeting with you and anyone else at Pittsburgh Quality Paints who's likely to be involved in the relationship with us. Of course, working with you directly will be great, but we're also realistic that your day-to-day responsibilities as COO will demand a great deal of your attention. I'd like to get to know all the other people at your company who will be making decisions. It will be helpful to meet some of the personalities behind the squares on your organizational chart.
5) Alan Gerous
Vice President
6) Once again, thank you for choosing to do business with us. I'm looking
forward to a rich and rewarding partnership.
7) It's wonderful news that you've decided to give us at Citadel Pigments your business. I appreciate all the time you've taken over the past several months to consider us and whether our products and people could meet your company's needs. I'm thrilled that you've chosen us. Thanks for being our advocate throughout the decision-making process.
8) Sincerely,
9) Perhaps you and I can meet over coffee sometime next week to talk about the various people who should be involved in the larger meeting I've proposed. I'll give your office a call to set up a time.
Exercise IV. Write an enquiry letter using the following expressions:
I should be glad if you would send me your new catalogue of...
| Был бы рад, если бы Вы прислали мне Ваш новый каталог...
|
I should be grateful if you would send me by return your catalogue and price-list of...
| Был бы признателен, если бы Вы прислали мне с обратной почтой Ваш каталог и прейскурант...
|
Please enclose descriptive leaflets with your reply, and state what discount you allow for quantities.
| Просим Вас приложить к Вашему ответу листовки с описанием и указать, какую скидку Вы предоставляете в зависимости от заказанного количества.
|
Your firm has been recommended to us by Messrs, with whom we have done business for over 10 years.
| Вашу фирму рекомендовала нам фирма, .... с которой мы имеем деловые отношения более 10 лет.
|
Please let us know whether you can supply...
| Просим сообщить нам, сможете ли Вы поставить...
|
We are interested in... which you advertise and should be glad if you would send us full particulars.
| Мы интересуемся...., который Вы рекламируете, и будем рады, если Вы пришлете нам полную информацию.
|
As we are prepared to pay cash we trust that you will quote your keenest prices for bulk orders.
| Поскольку мы готовы расплатиться денежными средствами, мы надеемся, что Вы назначите самые благоприятные цены для оптовых заказов.
|
With reference to your advertisement in... I should be pleased to receive...
| Ссылаясь на Ваше объявление в я был бы рад получить...
|
We shall be very grateful for any assistance you can give us in this matter.
| Будем признательны за любую помощь, которую Вы можете оказать нам в этом деле.
|
We have seen your... at the exhibition and are very much interested in this model. We should like to market it in... if you are prepared to give us the sole agency there.
| Мы видели Вашу... на выставке и очень заинтересовались этой моделью. Мы бы хотели найти рынки сбыта для нее в... если Вы готовы назначить настам своим единственным представителем.
|
We are in the market for...
| Мы намереваемся купить...
|
We should be grateful for an early reply.
| Будем признательны за скорейший ответ.
|
We enclose a pattern of... and we should be obliged if you would send us samples of...
| Мы прилагаем образец... и будем признательны, если Вы пришлете нам образцы...
|
As the matter is urgent will you please let us have a reply by return
| Поскольку вопрос безотлагателен, просим Вас дать ответ с обратной почтой.
|
§ 4.3Order of goods
Order of goods ( письмо-заказ) объединяет письма, сопровождающие заказ, подтверждение платежа, скидки, даты доставки, способы доставки и упаковки; подтверждение получения заказа; отгрузку; задержку отправки; отказ в поставке товара и причины (больше нет в наличии, плохая репутация, плохие условия, размер заказа).
При размещении заказа письмом или факсом, следующие детали должны быть упомянуты: ссылка на прайс-лист или оговоренную цену, скидки, номера каталогов; количество; качество, модели, материалы и цвета; упаковка, специальные маркировки, и инструкции по доставке; хранение на складе; поставка; документы (например счет-фактура, про-формы, таможенные документы, транспортные накладные, страхование) и подтверждение сроков оплаты.
Exercise I. Read and answer the questions
Black & Scott
Ladies' World
316, 4th Avenue
Washington, DC. 12345
USA
Dec. 12, 2010
Westford & Cliff
28 Royal Street
London W1С 23D
UK
Gentlemen:
Re: Order of Goods
Thank you for your quotation of October 26. We have pleasure in placing an order with you for 1, 300 dresses to the amount of US$ 41, 563 in the colours and sizes specified below:
Quantity
Size
Colour
Price per unit
Amount
Delivery: air freight, c.i.f., Washington
A Letter of Credit will be opened by us with your bank as soon as we receive your confirmation of order.
Please arrange for immediate shipment by air freight.
Very truly yours,
B. Scott
(B. Scott)
Buyers
|
Questions:
1. What is the structure of the letter?
2. What number of dresses do the Byers order?
3. When will the Byers open the letter of credit with the Sellers bank?
4. What kind of shipment do the Byers ask to arrange?
5. What is the amount of the order?
Exercise II. Use the following words to fill in the gaps:
cancel, obliged, hope, regret, order, complete, item, regulations
Dear Sirs,
Owing to our government's recent changes in the ___ governing the safety of children's toys we ____ to inform you that we must ___ part of our ____
No 2041.
In view of this we would be ____ if you would substituted 4 dozen Pressed Steel Dumper Trucks and 10 Radio-controlled Fire engines for the neoprene Talking Dolls listed as ____ 7 on the order.
We ____ that you will be able to ____ the order by the end of December.
Yours faithfully, …
|
Exercise III. Write an order-letter using the following expressions:
We acknowledge the receipt of your letter of 24th August and enclose our order №... for your models
| Подтверждаем получение Вашего письма от 24 августа, и прилагаем наш заказ №... на Ваши модели...
|
We have received your letters of 8th May and 16th May and enclosed our order № for...
| Мы получили Ваши письма от 8 мая и 16 мая, и прилагаем наш заказ №... на...
|
We have studied your catalogue and have chosen 3 models for which we enclose our order. We would stress that this is a trial order and if we are satisfied with your shipment you can expect regular repeat orders.
| Мы изучили Ваш каталог, и выбрали 3 модели, на которые и прилагаем наш заказ. Мы хотели бы подчеркнуть, что это пробный заказ, и если мы будем удовлетворены партией, то за ним последуют регулярные повторные заказы.
|
In reply to your cable of 14th June we have pleasure in enclosing our order №; ... for your prompt and careful attention.
| В ответ на Вашу телеграмму от 14 июня мы рады приложить наш заказ №... для Вашего безотлагательного и пристального внимания
|
With reference to our telephone conversation and your letter of 11th September we have immediately contacted... and have been successful in securing their order.
| Ссылаясь на наш телефонный разговор, и Ваше письмо от 11 сентября, мы немедленно связались с... и сумели получить от них заказ.
|
Payment will be made by Letter of Credit in London against documents.
| Платеж будет произведен аккредитивом в Лондоне против документов.
|
Please advise us when the goods are ready for shipment and await our final shipping instructions.
| Просим уведомить нас о готовности товара к отгрузке и ожидать наших заключительных инструкций по его отправке.
|
To avoid difficulties with the customs authorities, please make sure that our shipping instructions are carefully observed
| Во избежание сложностей на таможне, просим Вас позаботиться о тщательном соблюдении наших инструкций по отправке товара.
|
Confirmation of order
Confirmation of order (письмо-подтверждение) используется поставщиками для подтверждения приёма заказа.
Exercise I. Read the letter and answer the questions:
Westford & Cliff
28 Royal Street
London W1С 23D
UK
Oct. 26, 2010
Black & Scott
Ladies' World
316, 4th Avenue
Washington, DC. 12345
USA
Dear Sirs,
We acknowledge receipt of your order for women’s dresses dated Dec. 12, 2010 and agree to execute it in strict accordance with its terms and conditions that we hereby accept and confirm in all aspects.
Yours faithfully,
B.J. Howard
Manager
Export Department
Sellers
|
Questions:
1. What do the Sellers acknowledge?
2. How do the Sellers Agree to execute the order of the Byers?
3. How are terms and conditions of the order accepted and confirmed?
Exercise II. Fill in the gaps with the following words:
ship, place, stock, order, processed, backorder, turnover, regret,
referring
Dear Mr. Wood,
______ to your ____ No. 289 of March 4th, we ____ to inform you that the item be low is not in ____:
Dresses, size 16, " Turner" line, brown.
We will ____ this item and ____ it within two (2) weeks.
The rest of your order is being _____ and will be shipped by Monday, March 26th.
We hope that you will have a good ____ and that you will be able to ____ large
orders with us in the future.
Sincerely yours,
………………
Curt Lewis
|
Exercise III. Put the parts of the letter in the proper order
1) We believe the agreement will be mutually beneficial and open up ways for further cooperation.
2) Before you send us your draft Agency agreement we would like to re-state the main points of the agreement reached in Tunil, namely:
3) With reference to the talks held in... in July, this year, between your representative Mr NN and Mr MM, Commercial Director of Coral, we are pleased to confirm our readiness to act as your Agents for the sale of your equipment in this country.
4) Yours faithfully,
………………
5) We undertake to present quarterly sales accounts. Quarterly payments for the sales will be made by an irrevocable letter of credit against our invoices.
6) We undertake to operate as your Sole Agents for a period of three years from
the date of agreement.8)
7) You will send us the first lot of your equipment on consignment for a period of 12 month and let us have publicity material (brochures, catalogues, samples, working models, films) to arrange a publicity campaign. On our part we shall open show rooms in... and place advertizing material in our journals and magazines.
8) We shall receive a commission of...% of all sales of your equipment on the
contractual territory.
9) Dear Sirs,
Exercise IV. Write a letter of confirmation using the following phrases:
We want to tell yon how pleased we were with your order because it represents our first dealing with you
|
Мы хотим сказать Вам, как мы были рады получить от Вас заказ, потому что он знаменует собой начало наших деловых отношений.
|
Unfortunately... is out of stock at present and will not be available again before the end of April. We can however, offer... instead which is in stock and is perhaps even more suitable.
|
К сожалению,... не имеется в наличии в настоящее время, и не появится до конца апреля. Мы можем, тем не менее, предложить вместо него.... который имеется в наличии, и является, пожалуй, даже более подходящим
|
We acknowledge with thanks your order №... for delivery Feb./ March.
|
Подтверждаем с благодарностью Ваш заказ №... на поставку в феврале-марте.
|
We regret, however, that we cannot book the order at the prices we quoted 6 weeks ago.
|
Мы сожалеем, однако, что не сможем зарегистрировать заказ по ценам, которые мы назначили 6 недель назад.
|
We are obliged for your order N-... for...
|
Мы признательны за ваш заказ № … на
|
We hope that you will find it possible to increase your order to otherwise we shall be reluctantly compelled to turn down the order.
|
Мы надеемся, что Вы сочтете возможным увеличить Ваш заказ на … в противном же случае мы будем вынуждены при всем своем нежелании отклонить Ваш заказ.
|
Before we send you our official confirmation we must tell you that we cannot agree to your request for a special discount of 3%.
|
Перед тем, как выслать Вам свое официальное подтверждение, мы должны сообщить Вам, что не можем согласиться на Вашу просьбу о предоставлении особой скидки в 3%.
|
We are glad to say that... which you ordered in October are ready for dispatch.
|
Мы рады сообщить, что…, которые Вы заказывали в октябре, готовы к отправке.
|
With reference to your order we have pleasure in informing you that the goods are ready for shipment
|
Ссылаясь на Ваш заказ, мы рады уведомить Вас, что товар готов к отгрузке.
|
§ 4.5Contract
Contract (контракт (договор) - это соглашение между сторонами, которое создает обязательства. Контракты могут быть или устными или письменными. Некоторые виды контрактов должны быть выполнены в письменном виде и подписаны. Обычно это контракты о продаже и передаче недвижимости и контракты в экспортной торговле. Контракт является основанием при сделке между Покупателями и Продавцами.
Основные пункты контракта
Предмет контракта Subject of the Contract
Цена товаров Price of goods
Качество товаров Quality of goods
Условия платежа Terms of Payment
Поставка Delivery
Форс-мажор Force-majeure
Гарантия Guarantee
Упаковка и маркировка Packing and Marking
Арбитраж Arbitration
Транспорт Transport
Страхование и другие условия Insurance and other conditions
CONTRACT No.
Moscow,
May 12, 2002
(Name of the firm) hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and (Name of the firm) hereinafter referred to as the «Buyers» on the other part, have concluded the present Contract for the following:
1. Subject of the Contract
The Sellers have sold and the Buyers have bought on conditions f.o.b. the following equipment:
2. Prices and Total Value
The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present Contract amounts to.
2.2 The prices are firm and subject to no alteration
3. Terms of Payment
Payments are to be effected within 30 days of the date of receipt by the Buyers of the following documents for collection: Seller's invoice and Complete set of «clean-on-board» Bills of Lading.
4. Delivery Dates
The equipment specified in Clause I of the present Contract is to be delivered complete as follows: ________
The delivery date is understood to be the date of the «clean-on-board» Bill of Lading issued in the name of the Buyers.
5. Packing and Marking
5.1. The equipment is to be shipped in export packing.
The packing is to secure the full safety of the goods from any kind of damage and corrosion during its transportation.
The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides - on two opposite sides and on the top of the case.
The marking shall be clearly made with indelible paint both in English and in Russian languages, stating as follows:
Contract No.
Trans No.
Case No.
Net weight... kg
Gross weight... kg
Do not turn over!
Handle with care!
6. Guarantee
The Sellers guarantee:
6.1.That the equipment to be supplied has been manufactured in full conformity with the description, technical specification and with the conditions of the Contract.
6.2. That the completion of the equipment to be delivered and of the technical documentation supplied is in accordance with the requirements specified in the Contract.
6.3. The guarantee period of the normal and trouble-free operation of the equipment is to be 12 months from the date of putting it into operation.
7. Force Majeure
The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force-Majeure, namely fire, flood, earthquake, provided the circumstances have directly affected the execution of the present Contract.
8. Sanctions
In the event of the Sellers' delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0, 5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1% for every subsequent week but not more than 10% of the value of the equipment not delivered in due time.
9. Arbitration
All disputes and differences, which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.
If the Parties do not come to an agreement, the matter is to be submitted for settlement to Arbitration.
10. Insurance
The expenses for insurance are to be charged to the Sellers' account
and deducted from the Sellers' invoices at the time payments are effected.
11. Other Conditions
Neither Party has the right to assign its rights and obligations under the present Contract to any third Party without written consent thereto of the other Party.
12. Legal Addresses of the Parties
Seller
Buyer
The present Contract is drawn up in English and Russian languages in 2 copies, one copy for each Party, both texts being equally valid.
The Contract enters into force on the date of its signing.
Sellers: Signature
Buyers: Signature
|
Exercise I. Translate the following words and expressions
Именуемые в дальнейшем; заключили контракт; общая стоимость; запасные части; техническая документация; цены не подлежат изменению; дата получения; платежи будут производиться; на инкассо; обеспечивать полную сохранность груза; несмываемая краска; поставляемое оборудование; полное соответствие; срок гарантии; бесперебойная работа; освобождаются от ответственности; обстоятельства; сроки, указанные в контракт; в срок; путем переговоров; вступать в силу.
Exercise II. Put the items of a contract in proper order.
1. Guarantee
The Sellers guarantee:
1. That the equipment to be supplied has been manufactured in full conformity with description…
2. Prices and Total Value
The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present contract amounts to …
The prices are firm and subject to no alteration…
3. Arbitration
All disputes and differences, which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.
4. Terms of payment
Payments at the rate of ____ per cent of the value of the delivered equipment are to be effected within 30 days of the date of receipt ……
5. Subject of the Contract
The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment hereinafter referred to as “goods” on terms FOB…
6. Contract№
Voronezh “___” _______ 20__
(Name of the firm)
hereinafter referred to as the “Seller”, on the one part, and (Name of the firm) hereinafter referred to as the “Buyers” on the other part, have concluded the present contract…
7. Packing and Marking
The equipment is to be shipped in export packing corresponding to the nature of each particular type of the equipment….
8. Delivery Dates
The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as follows …
9. Force Majeure
The Parties are released from responsibility for particular or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract…
10. Sanctions
In the event of the Sellers’ delay in the supply against the dates stipulated by the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty …
11. Legal Addresses of the Parties
Seller ………
Buyer ………
The present Contract is drawn up in English and Russian languages in 2 copies
The Contract enters into force on the date of its signing.
12. Insurance
The expenses for insurance are to be charged to the Sellers’ account …
13. Other conditions
Neither Party has the right to assign its obligations and rights under the present Contract to any third Party …
Популярное: