Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Образец расположения реквизитов международного письма
1 – сведения об отправителе (Issuer Field): наименование организации, почтовый и телеграфный адрес, номера телефона, телекса, телефакса и др.; 2 – ссылки на индексы отправителя/получателя (Reference Line); 3 – дата (Date); 4 – «внутренний адрес» (Inside Address), включающий наименование получателя письма (лица, организации) и его почтовый адрес; 5 – указание на конкретное лицо «К сведению» (Attention Line); 6 – вступительное обращение (Salutation); 7 – заголовок (Subject Line); 8 – основной текст письма (Body of the Letter); 9 – заключительная формула вежливости (Complimentary Close); 10 – подпись (Signature); 11 – указание на приложение (Enclosure); 12 – указание на рассылку копий данного письма (CCNotation)
Примеры оформления писем
Контрольные вопросы
1. Каковы различия в оформлении реквизитов в письме внутри России согласно ГОСТ Р 6.30-2003 и в международном письме согласно стандартам ИСО? 2. Какие существуют реквизиты международного письма? Расскажите о правилах их оформления и расположения на бланке письма. 3. В чем состоят основные рекомендации по составлению текстов международных писем? 4. Какие реквизиты входят в формуляр-образец служебного письма? 5. Как располагаются реквизиты на бланках служебных писем? Назовите реквизиты на бланке. 6. Какой вид служебного письма имеет реквизит «отметка о наличии приложения» и как он оформляется? 7. Как оформляются реквизиты: «адресат» и «адрес»? 8. Кто может быть автором письма? 9. Кто подписывает письмо? В каких случаях на письме ставятся две подписи? 10. Все ли служебные письма перед текстом имеют заголовок? 11. Для каких целей в служебных письмах оформляется реквизит «отметка об исполнителе»? Каким образом он оформляется? 12. Как оформляются совместные письма организаций? 13. Какова структура письма-запроса, письма-просьбы, письма-ответа, сопроводительного письма? Practice
ExerciseI. Write the date of the event in full, then in figures in American (USA) and British (UK) style, as in the example.
Valentine’s Day 14 February GB 14/2 USA 2/14
Christmas Day _____ _____ _____ New Year’s Day _____ _____ _____ Hallowe’en _____ _____ ______ Victory Day _____ _____ _____ Your birthday _____ _____ _____
ExerciseII. Put these dates into chronological order.
11/09/99 (UK) 11/23/89 (USA) September 22nd 1998 Twenty first of September nineteen ninety-eight 09/08/00 (USA) Christmas Day 2000 21/12/99 (UK) 23 September 1999 01/01/01 10/10/10
ExerciseIII. Put parts of the letter into correct order.
1) We thank you for the letter dated the 29th September and are pleased to send you our latest catalogue and the current price list. We shall send you a special offer as soon as we have your exact requirements.
2) George Finchley& Sons 68 Bond Street, London 4 October 2003
3) Yours faithfully, _____________ Sally Blinton Sales Manager
4) Dear Sirs 5) Messrs Dickson and King, 9 Newgate Street, London
Exercise IV. Write the address in the proper order using the following words:
England Essex CM20 2JE Harlow 25 Regent Street
Exercise V. Write the letter in the proper order using the following words:
1) your ref: MN/LG/100 2) Dear Sirs 3) Compac Systems 96 Rosewell Drive, Southtown, S03 48T Tel: 0927-423845 Telex: 69364 4) Subject: results of the market research 5) our ref: AE/KR/101 6) Softchain Ltd Foss House Brigham Street Liverpool L 13 4AT 7) 14 November 2010 8) Encl: a copy of the report 9) cc F. Henley, Sales Manager 10) Further to our letter of 5 November, we write to advise you of the results of the market research. The findings of the report, a copy of which we enclose herewith, are favourable and clearly indicate the requirement in your product. As to your request regarding further discounts, we regret, that at present we are unable to offer you more favourable terms. 11) Alice Everett Marketing Manager 12) Yours faithfully Alice Everett
Exercise VI. Rewrite the letter using the following verbs
1. have not arrived 5. found 9. was torn 2. have contacted 6. received 10. were damaged 3. have not had 7. showed 4. have informed 8. unpacked
Exercise VII. Put the following phrases of the letter into correct order:
Dear Sirs, 1) We thank you for your letter and 2) As to the price 3) We are sending our 4) are pleased to give you all the particulars 5) that the prices for these goods are going up 6) samples by separate mail. 7) concerning the purchase of Chipboard from us. 8) we cannot agree with you that it is high. 9) on the world market and 10) However, as we hope to establish 11) a 5 percent discount. 12) goods are of superior quality 13) Yours truly... 14) close business relations with you we could grant you 15) in our General Terms and Conditions. 16) All other terms are stated
Exercise VIII. Make written translation of this letter into Russian
Exercise IX. Find and correct mistakes in the form of the given letter
Exercise X. Write a reply of the firm Super Toys Ltd (address: Chattisfield Road, Newton 12 OLD, tel.: 2567 591048) to Mrs. P. Ferraro, who lives in Madrid and who is interested in purchasing of a new toy “Tiloty bear”. The letter gives terms of payment and is signed by Chris Masters. Date -15 March 2005
Language and style
Чтобы правильно и быстро составить письмо, необходимо хотя бы в общих чертах знать особенности языка и стиля современной корреспонденции и требования, предъявляемые к ней. Содержание деловых писем находит свое выражение в их языке. Язык каждого делового письма индивидуален, так как обусловлен многообразием деловых ситуаций и особенностями конкретного адресата. Поэтому единый комплекс требований к языку деловой переписки разработать невозможно. Тем не менее постараемся выделить некоторые общие признаки языка и стиля такой переписки, которые обеспечивают ее элементарную лексическую, грамматическую и стилистическую грамотность. Согласно П. Грайсу, в основе коммуникативной деятельности человека лежит Принцип кооперации. Эффективность речевого взаимодействия основана на том, что все участники речевого взаимодействия следуют четырем основным максимам общения: качества, количества, релевантности, манеры. Дж. Лич сформулировал Принцип вежливости, который реализуется максимами такта, щедрости (великодушия), одобрения, скромности, согласия, симпатии. В ситуации делового общения термин «вежливость» используется для обозначения коммуникативной стратегии достижения различных целей в процессе речевого взаимодействия. Принцип Вежливости и реализующие его коммуникативные стратегии являются универсальной основой общения между людьми в любых языковых сообществах. Вместе с тем, способы выражения Принципа Вежливости подвержены значительной социокультурной вариативности. 1. Интернациональные черты официально-делового стиля как особого функционального стиля речи являются следствием универсальности задач, которые он призван решать, а именно – служить средством документирования управленческой, служебной и деловой информации. Поэтому основные требования к структурному построению, информативному наполнению и языковому оформлению официально-деловых высказываний и текстов остаются общими для разных языков. Способ изложения информации в деловых высказываниях, документах, письмах является формально-логическим. Это означает, что предмет речи следует рассматривать с позиции не межличностных, а экономико-правовых, политических и социальных отношений. Документируемая информация должна излагаться ясно, четко и недвусмысленно, что предъявляет к языковым средствам и стилю изложения определенные требования: · смысловая достаточность и лаконичность текста; · однозначность используемых слов и терминов; · соблюдение лексических, грамматических и стилистических норм. С учетом сказанного язык официально-деловой коммуникации должен обладать нейтральным тоном изложения. При этом используются средства логической, а не эмоциональной оценки фактов, отсутствуют просторечные и диалектные слова и выражения, а также междометия, модальные слова и имена с суффиксами субъективной оценки. Задача языка такой переписки – обеспечить объективное отношение к излагаемым фактам, лишить эмоциональности и субъективности взгляда на вещи, а также отразить строго логическую последовательность изложения. Итак, язык официально-деловой коммуникации обладает следующими чертами: нейтральность; надличностный характер изложения; унификация, типизация речевых средств и стандартизация терминов; сужение диапазона используемых речевых средств; повторяемость отдельных языковых форм на определенных участках текста документов. Вместе с тем для официально-деловой коммуникации на разных языках характерны и определенные особенности, которые являются следствием различий как в типологии языков, так и в национально-культурных характеристиках их носителей. Так, основными параметрами русской официально-деловой речи являются: · строгая функциональность и рациональность; · использование стилистически маркированных синонимичных форм и конструкций; · соблюдение Принципа скромности; · «надличностный» характер дискурса. Англоязычное официально-деловое общение отличают следующие черты: · персонифицированность речи; · стремление избегать использования пассивных конструкций; · недифференцированное употребление форм, относящихся к разным стилям речи, в том числе – нелитературным; · эмоционально-экспрессивная окрашенность. 2. Важная задача в составлении письма – его информационное насыщение, т.е. то целесообразное количество информации, которое оно в себя включает. Предметом официальной переписки обычно являются сообщение о некоторой ситуации и логическая оценочная модель этой ситуации. Однако, письмо может содержать и несколько ситуативно-оценочных моделей, что порождает необходимость их полезного размещения. Изложение каждого аспекта содержания следует начинать с нового абзаца. Таким образом, абзац показывает переход от одной мысли к другой. Разбивка текста официального письма на абзацы облегчает его восприятие, позволяет адресату мысленно фиксировать аспект, возвращаться к прочитанному, сосредоточиваться перед очередной порцией информации. Типичный абзац состоит из трех частей: абзацного зачина, абзацной фразы и комментирующей части. В абзацном зачине формулируется тема абзаца, как бы сообщается, о чем пойдет речь дальше. В абзацной фразе содержится основная информация абзаца. В комментирующей части проводится итог сказанному в абзаце. Как правило, комментирующая часть вводится словами: «therefore», «thus», «thereupon» и т.д. Связь между предложениями абзаца осуществляется с помощью повтора. Повтор – это тип логико-грамматической связи между предложениями и абзацами, в котором в последующем предложении в неизменном или измененном виде повторяются различные фрагменты предыдущего предложения. Кроме того, связи между предложениями осуществляются с помощью слов и словосочетаний, выступающих в роли связок. Например: «rendering assistance»; «according to your request»; «as a consequence» и т.д. Для современной деловой переписки характерна тенденция к ограничению аспектаций. Как правило, рекомендуется составлять деловые письма по одному вопросу, чтобы письмо не содержало тематически разнородную и логически не связанную информацию. 3. Довольно своеобразно в английском языке проявляется принцип скормности. В большинстве случаев здесь фигурируют личные предложения «I think that… », хотя имеется и безличное выражение «It seems to me that… ». Это объясняется аналитизмом грамматической системы и ограниченности морфологического выражения категории персональности английского языка. 4. Как известно, деловому человеку не всегда безразлично, кто подписал адресованное ему письмо. Это значит, что на тон деловой переписки существенно влияет канцелярская практика подписания деловых бумаг. С учетом сказанного, становится очевидным необходимость серьезного и логически верного подхода к написанию делового письма. Невыполнение требований, предъявляемых к деловой корреспонденции, с одной стороны, ведет к затруднению работы с официальными документами, а с другой – лишает письмо юридической и практической значимости. Служебные письма применяются для решения многочисленных оперативных вопросов, возникающих в управленческой деятельности, отсюда разнообразие содержания писем: запросы, уведомления, приглашения, претензии, изменения, уточнения, задания, сообщения, разъяснения, напоминания, подтверждения, рекомендации, предложения, замечания, просьбы, требования и т.п.
Контрольные вопросы
1. Какой принцип лежит в основе коммуникативной деятельности человека? 2. На чем основывается эффективность речевого взаимодействия? 3. Каковы интернациональные черты официально-делового стиля как особого функционального стиля речи? 4. Каковы основные параметры официально-делового стиля русской коммуникации? 5. Каковы основные параметры официально-делового стиля английской коммуникации? 6. В чем заключается основная задача в составлении письма? 7. Что является предметом официальной переписки? 8. Из каких частей состоит абзац? 9. Какую функцию выполняет повтор? 10. Как проявляется в английском языке принцип скромности? 11. Какими факторами объясняется разнообразие содержания деловых писем? Types of business letters Наиболее востребованными видами деловых писем являются:
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-09; Просмотров: 1685; Нарушение авторского права страницы