Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Приемы переводческой скорописи



О.А. Александрова

 

Основы

Переводческой скорописи

 

Учебно-методическое пособие

 

 

Великий Новгород


 

УДК 811.161+811.111 Печатается по решению

ББК 81.253 РИС НовГУ

О-75

 

Р е ц е н з е н т

 

Кандидат филологических наук, доцент Н.В. Водолажченко

 

 

  О-75 Основыпереводческой скорописи: учеб.-метод. пособие / авт.-сост. О.А. Александрова; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2016. – 60 с.  

В пособии рассмотрены теоретические и практические вопросы быстрой записи при выполнении последовательного перевода. Значительное внимание уделено системе буквенных и цифровых сокращений, символизации, речевой компрессии и принципам вертикализма, применяемым в переводческой скорописи. Подробно обсуждаются проблемы смыслового анализа текста, синтаксического свертывания и развертывания, составляющие основу для формирования навыков семантографии и развивающие переводческое мышление.

Предназначено для студентов и магистрантов, специализирующихся в области последовательного перевода, а также может быть полезно устным переводчикам.

 

 

УДК 811.161+811.111

ББК 81.253

 

 

© Новгородский государственный

университет, 2016

© О.А. Александрова, 2016


СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие…………………………………………………………………...4 1. Теоретические основы переводческой скорописи………………………..7 2. Приемы переводческой скорописи………………………………………...9 2.1. Сокращенная буквенная запись…………………………………….....9 2.2 Цифровое обозначение прецизионной информации………………..16 2.3 Символизация в переводческой скорописи…………….……………19 2.3.1 Общие символы…………………………………………………19 2.3.2 Символы предикативности…………………………………….23 2.3.3 Символы модальности………………………………………….25 2.3.4 Символы времени……………………………………………….28 2.3.5 Символы качества и количества………………………………..30 3. Смысловой анализ текста…………………………………………………32 4. Принцип вертикальной записи…………………………………………...42 Рекомендуемая литература…………………………………………………..53 Приложение 1………………………………………………………………...54 Приложение 2………………………………………………………………...60

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

Цель данного пособия – познакомить будущих переводчиков с системой быстрой семантической записи, которая является одним из важнейших компонентов профессиональной компетенции в области устного перевода. Скоропись, как правило, используется в последовательном переводе диалогической и монологической речи. К ситуациям первого типа можно отнести односторонний и двусторонний перевод официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций. Монологические выступления на одном языке длительностью от нескольких минут до часа на конференциях, официальных заседаниях, лекциях и других мероприятиях не всегда прерываются паузами для перевода. Именно в таких условиях нагрузка на память переводчика значительно возрастает, поэтому он обязательно прибегает к переводческой скорописи (далее – ПС).

В пособии рассмотрены теоретические основы ПС и даны пошаговые рекомендации по ее освоению. Оно будет полезно бакалаврам-лингвистам, магистрантам и начинающим переводчикам, т.к. теоретические блоки и упражнения на русском и английском языках построены таким образом, чтобы развить переводческое мышление и сформировать следующие навыки ПС на пороговом, базовом и продвинутом уровнях:

1) Навыки технического оформления семантограммы:

а) лексические навыки (сокращенная запись слов и словосочетаний; цифровое обозначение прецизионной информации; аббревиация и символизация понятий);

б) грамматические навыки – маркировка синтаксических и логических конструкций (модальность, предикативность, отрицание, усиление, сравнение, условие, подчинительная и сочинительная связь и т.п.);

в) структурно-композиционные навыки (вертикальное расположение записей; наглядное и экономное ведение записи).

2. Навыки, связанные с синхронизацией разных видов деятельности:

а) одновременное аудирование и письменная фиксация;

б) быстрое оперирование записью в процессе порождения перевода;

в) скоростная запись независимо от темпа речи оратора;

г) подробная фиксация начала речи;

д) сокращение объема записи с увеличением времени звучания речи;

е) прекращение фиксации с окончанием звучания оригинала;

ж)ведение записи в зависимости от условий перевода.

3. Навыки, связанные со смысловым анализом исходного текста:

а) лексические навыки (выделение, а также фиксация рельефных и ключевых слов, опорных пунктов, смысловых вех);

б) структурно-композиционные навыки (грамотное расположение на листе темы и ремы высказывания; выделение логико-семантической структуры отрезка речи; свертывание известной информации; выделение главной и уточняющей информации; компрессия, трансформации).

4. Навыки, связанные с планированием порождаемого текста на переводящем языке:

а) классификация, обобщение, иерархизация информации;

б) вероятностное прогнозирование структурных и семантических компонентов оригинала и перевода;

в) создание связности и цельности текста.

5. Навыки, связанные с программированием текста перевода:

а) выделение и запись инварианта исходного текста;

б) трансформация оригинала в соответствии с образом перевода;

в) быстрый поиск компрессированных формул, замещающих сложные смысловые конструкции;

г) снятие смысловой избыточности исходного текста;

д) прогнозирование развития содержательной информации исходного текста и его отражение в ПС;

е) расширение и последовательное развертывание в процессе записи выделенных тем и рем.

Упражнения для формирования перечисленных навыков, построены на современном материале, теоретические основы и рекомендации изложены в доступной форме, подходящей для аудиторной и внеаудиторной, индивидуальной и групповой работы. ПС – это лишь промежуточный этап в процессе устного перевода, поэтому помимо техники записи предполагается формирование умений последовательного перевода от уровня слова до продолжительных монологических высказываний. Тексты для анализа и перевода выдержаны в различных стилях. В приложениях представлены аббревиатуры наименований международных организаций, сокращенные обозначения стран, языков, национальных денежных единиц, а также дан образец семантограммы (от греч. semanto – «знак» и grapho – «письмо»).

В заключение отмечу, что процесс освоения скорописи – индивидуальный и творческий, следовательно, работая с пособием, чувствуйте себя соавторами, исследователями и экспериментаторами: дополняйте рекомендации, придумывайте свои условные сокращения, символы и принципы ПС, а главное – больше тренируйтесь (сначала на письменных текстах, потом на устных). Желаю Вам успеха в постижении тайн переводческой скорописи и покорении вершин последовательного перевода!

Автор
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ

Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы в связи с работой Лиги Наций, на заседаниях которой выступления осуществлялись на двух языках: французском и английском, – и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода продолжительного отрезка речи (до 40 минут), что породило необходимость сжато фиксировать поступающую информацию, а потом развертывать смысл на основе записи.

Первые теоретические положения, связанные с переводческой скорописью, изложены в работах Ж. Эрбера, представителя Женевской школы переводчиков. В 1952 году он выпустил «Учебник устного перевода» (Herbert J., 1952), в котором описал несколько принципов и способов ведения записи, а также универсальные знаки и символы, заимствованные из разных наук. В 1956 году в Женеве Ж.-Ф. Розан, последователь и коллега Ж. Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в которой систематизировал и проиллюстрировал основные принципы фиксации информации на английском и французском языках (Rozan J.F., 1956).

В нашей стране система переводческой скорописи была изложена в 1969 году Р. К. Миньяр-Белоручевым, который на основе русского языка подробно сформулировал принципы сокращенной буквенной записи и ее вертикального расположения, предложил собственную классификацию символов (Миньяр-Белоручев Р.К., 1969). Значительным этапом в развитии системы скорописи являются работы А.П. Чужакина, который предложил использование ступенчато-диагонального расположения записи, а также разработал множество практических приемов по ее ведению (Чужакин А.П., 2002). Особую ценность представляют научные труды Е.В. Аликиной. Она систематизировала зарубежный и отечественный опыт ведения записи при устном переводе, разработала принципы коммуникативной системы переводческой семантографии (Аликина Е.В., 2006).

В научной литературе встречаются разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е.Н. Сладковская, С.А. Бурляй), «краткая запись» (В.Н. Комиссаров), «система записи» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.А. Краевская), «скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Цыганкова), «универсальная переводческая скоропись» (А.П. Чужакин), «переводческая нотация» (И.С. Алексеева), «переводческая семантография» (Е.В. Аликина). В английском языке прослеживается единство терминологии: «brief note taking».

Следует отметить, что толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой записи, похожи. Все они подразумевают фиксирование переводчиком информации в процессе аудирования высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память, сопровождаемое концентрацией необходимых психо-когнитивных механизмов. В данном пособии мы будем использовать термин «переводческая скоропись», делая акцент на быстрой технике записи, необходимой для осуществления устного перевода на высоком уровне. Очевидно, что скорость письма зависит от нескольких факторов: темпа речи оратора, уровня сформированности навыков декодирования и кодирования поступающей информации при одновременном восприятии нового сообщения и др.

ПС следует отличать от других быстрых видов записи воспринимаемого на слух сообщения: конспекта, протокола и стенограммы. В конспекте и протоколе фиксируется не каждая произнесенная фраза и даже не каждая мысль оратора, а записывается главное, наиболее существенное. Переводчик не имеет права делить чужие мысли на главные/неглавные: необходимо воспроизвести все сказанное, даже передать эмоциональные оттенки. Однако он может не записывать какие-то моменты, если способен удержать их в памяти, использовать лаконичные формулировки для ускорения записи и упрощения перевода с опорой на нее. Стенография основана на точной фиксации произнесенных слов. В процессе стенографирования нельзя исправить письменный текст, если оратор допустил ошибку, перестроил фразу или изменил ее смысл в ходе речи. Это дословная запись, на расшифровку которой требуется много времени, а значит, она не пригодна для выполнения перевода на ее основе.

Наряду с этим конспект и ПС имеют много общего, поскольку являются аналитико-синтетическими процессами мыслительной переработки и письменной фиксации аудируемого текста. Среди основных навыков конспектирования выделяют скоростную запись, оперативную трансформацию фраз, свертывание ранее известной информации, выделение главной мысли, употребление сокращений, аббревиатур, знаковых обозначений (Павлова В.П., 1989). Те же навыки важны и в ПС. Поэтому выработанные приемы конспектирования можно успешно перенести в практику ПС и, наоборот, – использовать новые приемы ПС при ведении личных записей.

Таким образом, для последовательного перевода подходит лишь система скорописи, основанная на записи мыслей, а не слов, которая эффективна только при немедленном воспроизведении (переводе) воспринятого текста. Однако ПС назвать «системой» можно лишь условно, т.к. это набор правил и рекомендаций, обобщающих опыт практикующих переводчиков. ПС всегда носит индивидуальный характер и обусловлена мышлением, памятью, знаниями, опытом и многими другими особенностями каждого конкретного переводчика. Поэтому вопросы о том, когда, что, чем и на каком языке записывать, все решают самостоятельно, выбирая самый удобный вариант в зависимости от ситуации.

Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи, однако можно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею высказывания. Как только оратор сделал паузу для перевода, переводчик должен прекратить запись и начать переводить. Следует более подробно фиксировать первые фразы, а затем, когда многое будет уже известно, записывать только новую информацию.

Остановимся и на условиях ведения записи, чтобы рационально использовать все средства в процессе устного перевода. Если переводчик работает сидя за столом, он может использовать отдельные листы формата А4. Рекомендуется располагать бумагу горизонтально, предварительно разделив ее на три колонки: это позволяет рационально размещать сообщения и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы. Желательно их пронумеровать до работы, можно фиксировать и время начала речи оратора. Писать следует с одной стороны листа, однако если бумага закончилась, можно перевернуть все страницы и писать на обороте. Когда переводчик стоит перед аудиторией, подходит блокнот формата А5, лучше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Для работы подойдет твердо-мягкий карандаш (желательно с резинкой на конце) или легкая ручка. Необходимо предусмотреть наличие запасной ручки, которую можно повесить на шею или прикрепить к лацкану пиджака.

Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее удобные способы фиксации, к которым относится и язык ПС. Можно вести запись на языке источника, на языке перевода или комбинировать их. Однако, учитывая, что ПС направлена на фиксацию мыслей, а не слов, удобнее писать на том языке, на котором идет процесс мышления во время ПС.

Таким образом, с помощью ПС необходимо записывать самое главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, обязательно отразить логическую связность (когезию) текста, его модальность и прецизионную информацию.

Для формирования навыков ПС необходимо освоить основные приемы сжатой письменной фиксации поступающей информации: буквенные и цифровые сокращения, символизацию, речевую компрессию и принципы вертикализма, смыслового анализа текста, синтаксического развертывания, составления программы будущего перевода уже в ходе записи. Другими словами, чтобы быстро вести запись поступающей информации, надо развивать переводческое мышление. В следующих разделам будут подробно рассмотрены приемы и принципы ПС, даны алгоритмы выполнения записи и предложены двуязычные упражнения для формирования знаний, умений и навыков.


Английского языка

Упражнение 1. Восстановите тексты. Какие приемы ПС были использованы? Какие слова можно было бы зафиксировать иначе? Предложите более удобные способы записи.

А) По отншню к «истнму пслдвтлнму првду», ктрй прдплгт встнвлне всй рчи, а не ее кртке излжне, взнкт впрс о тм, кк првдчк2 схрнт в пмти цлстнсть рчи, услшнй лшь 1 рз. Слдт отмтть, чт спсбнсть зпмнть длтлнй фргмнт рчи не = слдствм исклчтлнй пмти првдчка, она оснвна на анлтчскм вспртии & првдчскй зпси, оргнзвнй опрдлнм обрзм.

Б) Cnfrnce intrprth dls exclsvly wth the orl cmncq: rndrh 1 msge frm 1 lngg into 1thr, natrly & flntly, adpth the dlvry, tne & cnvcq2 ‘the spkr & spkh in the 10 prsn. It shld = cnfsd wth trnslq whch dls only wht the wrtn txt2. Intrnql cnfrnc2 = atndd by pple frm dfrnt bckgrnd2 & cltr2, & spkh dfrnt lngg2. It = the jb ‘1 intrprtr to enble thm to cmnict wth each othr, nt be trnslth evry wrd they uttr, bt cnveyh the id2 whch they exprs. Thre = dfrnt knd2 ‘cnfrnc intrprth: Cnsctve: the intrprtr sts wth the dlgte2, lstns to the spch & rndrs it, at the end, in 1 dfrnt lngg, gnrly wth the aid ‘nte2. Smltns: the intrprtr wrks in 1 snd-prfd bth wth at lst 1 clgue. The spkr in the mth rm spks into 1 mcrphne, the intrprtr rcvs the snd thrgh 1 hdst & rndrs the msge into 1 mcrphne almst smltnsly.

Упражнение 2. Зафиксируйте следующие лексемы, используя специальные знаки для сокращенной записи частей слов, переведите.

А. Darkness, downtown, afterthought, non-working day, institution, contrabass, afterwards, afterworld, ever-present, anti-burglar, anti-cancer, contraction, extra-budget, anti-cholesterol, anti-inflation, ever burning, pseudolipoma, grandparents, metabolic, semiautonomous, non-stop, philology, monument, pseudonyms, careless, extra-cellular, psychological, retrospective, superintendant, transport, transportation, intuition, ultrathin, hopeless, non-essential, greatness, fundamental.

Б. Технология, мутация, противовоздушный, закрытие, антидепрессант, ультразвук, ретромобиль, революция, философия, металлический, антифриз, психотерапевт, апартаменты, антибактериальный контраргумент, трансплантация, полупроводник, метатекст, контрабанда, контракт, вечнозеленый, полиция, вечность, событие, повсеместный, внешнеэкономический, прабабушка, метаморфоза, филологический, псевдоним, ретроспектива, психбольница, транспорт, полутона, ультрамарин, паразитология, трансмутация, коносамент, наглость, аккомодация, несносный.

Упражнение 3. Изучите таблицу 3, объясните принципы краткой записи слов и воспроизведите все лексемы на бумаге. Без опоры на таблицу сокращенно зафиксируйте следующие единицы. Восстановите их на английском языке.

They, thing, think, time, to, truly, two, up, very, was, we, week, What, when, who, with, work, write, your, а, about, of, on, one, other, our, out, over, please, say, send, she, should, sir, so, some, take, than, thank, that, the, their, them, then, there, after, all, an, and, any, are, as, have, he, her, here, him, his, house, if, in, is, it, its, just, last, letter, make, may, те, more, ту, night, no, not, now, at, been, but, by, can, could, day, dear, do, for, from, go, good, had, has.

Упражнение 4. По аналогии с таблицей 3 составьте список самых распространенных слов русского языка, сопровождая их сокращениями. Запишите следующий текст, используя известные вам приемы ПС. Если необходимо, придумайте свою маркировку для некоторых слов и словоформ. Восстановите исходный текст по записям.

Как устроена наша память

Все мы в детстве собирали пазлы и мозаики, но мало кто представляет, что наш мозг знал эту систему очень давно. Ранее ученые полагали, что конкретные участки мозга хранят в себе определенного вида воспоминания, но впоследствии был проведен эксперимент. Крысам удаляли по очереди разные участки мозга и проверяли: возможно ли их обучение, что они помнят, какие органы у них хуже работают. Выяснилось, что ни одна частичка мозга не отвечает целиком за какой-то определенный вид памяти, но если собрать кусочки воспоминаний со всего мозга, то их можно сложить в одну общую картинку, как в мозаику. Эту картинку мы и называем памятью.

Запоминаем мы только то, что замечаем, а замечаем мы лишь тогда, когда внимательны. Следовательно, свое внимание нужно тренировать. Для развития памяти полезны картинки из серии «найдите десять отличий». В этих случаях ваш мозг концентрируется на мелочах и привыкает к активной работе в нестандартных ситуациях. Тогда на работе, в школе или в институте вы начнете быстрее схватывать все самое важное и запоминать без труда.

http: //mirsovetov.ru/a/psychology/psychologic-trick/advance-memory.html

Упражнение 5. Запишите текст, применяя известные вам приемы сокращенной буквенной записи, а также символы (to be =; and – &; or – /; of – ‘), цифру 1 вместо a, an, one.

We live in an age of international communication. International contacts are on the increase, and as a result more people than ever, from different backgrounds and cultures and who speak different languages, find themselves coming together to discuss issues of all kinds - economic, political, legal, cultural, technical. If they are to communicate effectively these people must feel able to express themselves in complete confidence that they will be understood by others. This is where conference interpreters have an invaluable role to play, facilitating communication between people who speak a different language and serving as a bridge between different cultures. A conference interpreter can be self-employed (free lance) or employed as a permanent or staff interpreter by a national or international organization in the public or the private sector. The great majority of conference interpreters work free lance; becoming a staff or permanent interpreter depends on a variety of factors, language combination being one. Even so, it is a fact that interpreters may and do change status.

ЦИФРОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ

ПРЕЦИЗИОННОЙ ИНФОРМАЦИИ

 

Прецизионная лексика – номинативные единицы, составляющие информационную основу текста: числительные, названия, имена собственные, реалии и другие лексемы. Прецизионная информация сложна для запоминания, однако она обязательно должна быть передана в переводе, поэтому ее рекомендуют записывать. В предыдущем разделе мы изучили способы сокращенной записи, применяемые чаще всего для фиксации словесной прецизионной лексики. Цифрами обозначается следующая прецизионная информация:

1) количественные числительные: 200 = 2h (hundred), 15000 = 15t (thousand) или 15 или 15’, 15 миллионов = 15m (million) или 15 или 15”, 15 миллиардов = 15b (billion) или 15 или 15’’’. 15 триллионов = 1 tr (trillion). Избегайте нулей, чтобы не запутаться: 12 003 420=12m3t4h20.

2) порядковые числительные: первый = 1) или I.

3) даты: 31.XII.16 или 31.12.16. Текущее столетие: 2016 = 16, прошлое столетие 1916 = ’16.

4) период года: начало 2016 года = < 16, конец 2016 года = > 16.

5) времена года: зима =1 или зм, весна =2 или всн, лето =3 или лт, осень =4 или ос.

6) кварталы: первый квартал – I4 или 1/4, второй квартал – II4 или 2/4, третий квартал – III4 или 3/4, четвертый квартал – IV4 или 4/4.

7) названия месяцев обозначаются арабскими или римскими цифрами, английскими или русскими сокращениями: январь – I (янв), февраль – II (фв), март – III (мр), апрель – IV (ап), май – V (ма), июнь – VI (ин), июль – VII (ил), август – VIII (ав), сентябрь – IX (снт), октябрь – X (окт), ноябрь – XI (нб), декабрь – XII (дк).

8) названия дней недели: понедельник – j (пн) (1/7), вторник – k (вт) (2/7), среда – l (ср) (3/7), четверг – m (чт) (4/7), пятница – n (пт) (5/7), суббота – o (сб) (6/7), воскресенье – p (вс) (7/7).

9) время: двенадцать часов двадцать минут = 12: 20.

Упражнение 10. Зафиксируйте сокращенно числительные и прочитайте их по записи на английском языке:

17.090.037.000; 196.194.000; 608.212.000; 4.881.064.000; 1.018.586.000; 1.295.601.000; 423.551.000; 2.998.363.000; 3.341.674.000; 195.147.000; 1.216.845.000; 476.000.000; 401.789.000; 2.000.428.000; 69.000; 147.781.000; 2.180.311.000; 81.645.000; 456.568.000; 1.594.349.000; 1.005.639.000; 258.055.000; 749.862.000; 14.917.000; 1.000.257.000; 1.015.639.000; 41.735.000; 3.672.280.000.

Упражнение 11. Работа в парах. Студент А диктует любые даты по календарю, постепенно увеличивая темп. Например: «вторник, тринадцатое июля». Студент Б фиксирует услышанное. Например: k 13.VII. Записав 10-15 дат, студент Б воспроизводит их на английском языке. Студенты меняются ролями.

Упражнение 12. Запишите аббревиатурами названия стран, где используются следующие денежные единицы: USD, C$, J¥, NKW, Br, Sk, Af, £ A, MexS, VL, Lit, Arg$, Tug, Skr, ?.

Упражнение 13. Выучите общепринятые аббревиатуры названий стран, языков, денежных единиц и организаций (см. приложение 1). Подготовьтесь к диктанту.

Упражнение 14. Прослушайте прецизионную информацию и запишите ее. Пример диктанта: «август 1998 года, второй, украинский, Финляндия, болгарский, три миллиарда пятьсот пять тысяч, ОБСЕ, Эстония, восемьсот два миллиона двадцать две тысячи, 1 сентября 1939 года, седьмой, Канада, греческий, понедельник 31 декабря, немецкий, в середине 1997 года». Восстановите текст по записи на другом языке.

Упражнение 15. Прослушайте страноведческую информацию, заполните таблицу и воспроизведите факты на английском языке. Например: «В Финляндии проживает 5.489.097 человек. Площадь страны равна 338.430 км2. Официальными языками являются финский и шведский. С 2001 года национальная денежная единица – финская марка – была заменена на евро».

 

Страна Площадь Население Офиц. язык(и) Денежная единица
         

Упражнение 16. Зафиксируйте текст, используя все рекомендации, данные выше. Проанализируйте записи с точки зрения их экономности и рациональности. Сравните свой вариант со скорописью другого студента. Воспроизведите сообщение на русском языке по записям.

Novels “have been getting substantially longer over last two decades”

CS Lewis once complained that he could never “get a cup of tea large enough or a book long enough” to satisfy his tastes. The fantasy author would be delighted by current publishing trends, one assumes, after new research found that novels have been getting substantially longer over the last two decades.

When Garth Risk Hallberg’s 912-page debut City of Fire, published last year, fetched a $2m advance from its US publisher, The New York Times said it provided “more evidence that the long novel is experiencing a resurgence”. Other whoppers released last year include Man Booker Prize shortlisted A Little Life by Hanya Yanagihara at 736 pages and Stephen Jarvis’ Death and Mr Pickwick with 802.

Publishing platform FlipSnack has now calculated that the average length of the most popular and acclaimed books published in 2014 was 407 pages – up from 320 in 1999. James Finlayson, who carried out the research, said: “There is definitely a trend in the most enjoyed books getting longer and longer, it has been pretty consistent.” He crunched the numbers on 2, 515 novels from The New York Times Best Sellers and Notable Books lists as well as Google’s “most discussed” books over the past 15 years. (Independent 8 January, 2016 http: //www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/novels-have-been-getting-substantially-longer-over-last-two-decades-a6803041.html)

Общие символы

Общие символы (табл. 4) предназначены для выражения широкого круга понятий, чаще всего имеющих значение предметности и действий или признаков, связанных с основной функцией этих предметов. В ПС широко используется круг для генерализации понятий. Так, любой символ, обозначающий конкретный предмет при заключении его в круг получает более обобщенное или абстрактное значение. Например:

 

самолет авиация
оружие вооружение
= равно, одинаково равенство

Удобны для запоминания и начертания производные общие символы – символы, образованные на основе одного базового значка с дополнительными пометами для расширения понятий. См., например, в таблице 4 производные от символа «деньги».


Таблица 4

Общие символы

Символ Значение
  аспект, сфера, область, направление, момент
% процент, интерес, быть заинтересованным
Ω договор, контракт, соглашение, договоренность, сделка
быть связанным, иметь отношение к…
Î принадлежать
неравенство, разногласие, различие, различаться
с одной стороны
с другой стороны
беспокойство, переживание, беспокоиться, переживать
радость, радоваться, счастье, быть счастливым
горе, огорчаться
опасность, опасаться
риск, рисковать
OK согласие, соглашаться
верить, вера, убеждение, полагать, считать, быть уверенным
ограничение, лимит, предел
игнорировать
§ судить
точка зрения, позиция, взгляд
ʘ встреча, переговоры, обсуждение, конференция, совещание
? вопрос, проблема, задача, спрашивать
? решать, разрешать (вопрос, проблему)
сила, мощь, мощность, могущество, прочность
ɱ меры, принимать меры
φ мир, планета, земля, глобус, земной шар
  страна, государство
  нация, национальность, национальный, отечественный
человек
народ, население
деревня, село, поселок, населенный пункт и т.п.
  группа, команда, компания, орган, предприятие, фирма, подразделение, учреждение
место, дислокация, расположение, пункт, объект, штаб
деньги, капитал
инвестиции, вложения
долг (денежный)
банк
зарабатывать
кредит
платить
тратить
субсидия
убытки
прибыль
каждый
женщина
мужчина
  президент, глава, руководитель, начальник, представитель, лицо
  правительство, руководство
@ цель, целиться, для того чтобы и т.п.
® ответственность, обязанность, долг
количество, номер, число
быстрый, срочный, сразу / связь, коммуникация
→ ← противоборство, столкновение, противостояние, оборона, защита, конфликт
! очень, особенно, важность, значение
М война, битва
ǣ изменение, перемена, пересмотр, поворот, революция
методы, способы, пути (решения)
V объем, круг, охват
около, приблизительно, примерно
сумма, совокупность, в совокупности, вместе с, суммарный
˄ или┌ ┐ основа, основание, фундамент, база, базис, обоснование
Ш промышленность, индустрия
+ прибавить, прирост, кроме того
¦ функция, роль
| | Параллельный(о), одновременный(о), синхронный(о)
в среднем, среднестатистический, обычный, типичный
событие

Упражнение 17. Проанализируйте каждый символ, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.

 

Упражнение 18. Запишите следующие слова и словосочетания, используя общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите лексические единицы на английском языке.

Аспект, база, банк, беспокойство, битва, быстрый, быть заинтересованным, быть связанным, быть счастливым, быть уверенным, в совокупности, в среднем, важность, вера, взгляд, вложения, вместе с, война, вопрос, все, встреча, глава, глобус, горе, государство, группа, деньги, деревня, дислокация, договор, долг, женщина, задача, зарабатывать, заседание, защита, земля, значение, игнорировать, изменение, иметь отношение к, инвестиции, индустрия, интерес, каждый, капитал, количество, команда, коммуникация, компания, контракт, конференция, конфликт, кредит, кроме того, круг, лимит, лицо, место, методы, мир, могущество, момент, мощность, базис, мощь, мужчина, направление, народ, населенный пункт, национальность, начальник, неравенство, номер, соглашаться, область, оборона, обоснование, обсуждение, договоренность, объект, объем, обычный, обязанность, огорчаться, ограничение, около, опасаться, орган (власти), основа, особенно, ответственность, отечественный, охват, очень, параллельно, переговоры, переживание, земной шар, перемена, платить, поворот, беспокоиться, подразделение, позиция, полагать, поселок, предел, предприятие, представитель, президент, прибавить, приблизительно, прибыль, примерно, принадлежать, принимать меры, нация, прирост, переживать, проблема, промышленность, противоборство, процент, прочность, пункт, пути (решения), радоваться, различаться, разногласие, разрешать (вопрос, проблему), расположение, революция, пересмотр, решать, риск, роль, руководитель, с другой стороны, связь, сделка, село, сила, событие, совещание, население, совокупность, основание, согласие, опасность, соглашение, способы, спрашивать, сразу, планета, противостояние, среднестатистический, срочный, столкновение, страна, субсидия, судить, сумма, рисковать, сфера, счастье, считать, съезд, национальный, типичный, точка зрения, тратить, убеждение, убытки, учреждение, фирма, форум, фундамент, функция, радость, цель, различие, человек, с одной стороны, число, суммарный, штаб.

Упражнение 19. Запишите любую статью (объемом около 1000 знаков) с помощью ПС, обязательно используя общие символы. Воспроизведите ее по записям. Обсудите возникшие трудности.

 

Упражнение 20. Индивидуализируйте общие символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.

Символы предикативности

Категория предикативности – категория, которая с помощью нескольких формальных синтаксических средств соотносит сообщение с определённым или неопределённым временны́ м планом действительности. Главным средством формирования предикативности является категория наклонения. С помощью изъявительного наклонения сообщаемое предстает как реально осуществляющееся во времени. В ПС для его передачи используются символы времени (прошедшее, настоящее, будущее). Временна́ я неопределённость передается с помощью сослагательного, условного, повелительного наклонений, т.е. действие трактуется как возможное, желаемое, должное или требуемое. В этом случае предикативность соотносится с модальностью, о которой речь пойдет в следующем разделе. Предикативность – неотъемлемый грамматический признак любой модели предложения, она обязательно должна быть зафиксирована в ПС. В таблице 5 представлены символы для фиксации наиболее распространенных предикатов. Их соотнесенность с реальной/ирреальной действительностью помечается в ПС с помощью временны́ х или модальных символов.

 

Таблица 5

Предикативные символы


Поделиться:



Популярное:

  1. I. ПРИЕМЫ ИЗМЕРЕНИЙ И СТАТИСТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ОБРАБОТКИ ИХ РЕЗУЛЬТАТОВ В ПСИХОЛОГИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ
  2. I.4.7. ЗАКОНЫ И ПРИЁМЫ КИНОПОВЕСТВОВАНИЯ
  3. II.1. Приемы изложения научных материалов
  4. VI. ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ, РЕАЛИЗУЮЩИЕ ОБЩЕДИДАКТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ
  5. Вопрос 4. Психологические приемы влияния на собеседника в деловом общении. Психологическое влияние на партнера
  6. Вопрос 48.Психологические приёмы вступления в общение, развития и поддержания диалога, выхода из общения.
  7. Вопрос 5. Приемы освобождения от раздражения и гнева.
  8. Вопрос 52.Психологические приёмы и методы разоблачения лжесвидетеля в конфликтной ситуации допроса.
  9. Глава 2. ОСНОВНЫЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ПРОИЗВОДСТВА АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ, СУЩЕСТВОВАВШИЕ В ДРЕВНЕЙ РУСИ ДО XIV — XV ВЕКОВ
  10. Глава 3. ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ВЕДЕНИЯ РУКОПАШНОГО БОЯ
  11. Женские приемы психологического боя.
  12. Законы памяти. Мнемотехнические приемы запоминания


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-11; Просмотров: 9759; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.064 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь