Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГЛАВА 1. ПОЛИСЕМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, В СОСТАВ КОТОРЫХ ВХОДЯТ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ



Содержание

Введение……………………………………………………………………….4

Глава 1. Полисемия фразеологизмов, в состав которых входят имена собственные ……………………………………………………….………….6

1.1. Понятие о фразеологизме……………………………………………...6

1.2. Фразеологизм как знак…………………………………………….......9

1.2.1. Основные составляющие фразеологического знак……………10

1.3. Понятие полисемии…………………………………………………...13

1.4. Различие лексической и фразеологической полисемии……………16

1.5. Типы полисемии фразеологизмов…………………………………...18

1.6. Понятие имени собственного………………………………………...21

1.7. Классификация имен собственных…………………………………..23

Выводы по главе 1…………………………………………………………...26

Глава 2 Анализ фразеологизмов с именами собственными в аспекте их полисемии ………………………………………………………….…….29

2.1. Материал и методика исследования…………………………………29

2.1.1 Материал исследования………………………………………29

2.1.2 Методика исследования……………………………………….30

2.2. Классификация фразеологизмов по именам собственным………...31

2.2.1 Фразеологизмы, содержащие имена живых существ и существ, воспринимаемых как живые…………………………..34

2.2.2 Фразеологизмы, содержащие имена собственные – наименования неодушевленных предметов…………………….37

2.2.3 Фразеологизмы, содержащие имена собственные – наименования комплексных объектов…………………………...39

2.3. Лингвистические особенности полисемии фразеологизмов с именами собственными………………………………………………….42

2.3.1. Расширение как путь образования новых значений фразеологизмов……………………………………………………44

2.3.2. Метафора как путь образования новых значений фразеологизмов……………………………………………………46

2.3.3. Сужение как путь образования новых значений фразеологизмов……………………………………………………48

2.3.4. Метонимия как путь образования новых значений фразеологизмов……………………………………………………50

2.4. Культурологические особенности полисемии фразеологизмов с именами собственными…………………………………………………51

2.5. Фразеологизмы со смешанным типом связи………………………..53

2.6. Методические рекомендации по использованию методов и результатов исследования в процессе преподавания французского языка…………………………………………………………...………….55

Выводы по главе 2………………………………………………...…………61

Заключение………………………………………..…………………………64

Список использованной литературы……………………………………….67

Приложения………………………………………………………………….71

Приложение 1. Схема фразеологического знака, предложенная Н.Н. Кирилловой в монографии «Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект»……………………………………………....72

Приложение 2. Значения полисемичных ФЕ с именами собственными...73

Приложение 3. Степень сохранения значения имени собственного в сигнификатах фразеологизмов……………………………………...………77

Приложение 4.Классификация ФЕ по типам полисемии………...……….79

Приложение 5. Пути возникновения нового значения фразеологизма при последовательном переосмыслении. А. Расширение…………….……….83

Приложение 5. Б. Метафора…………………………….…………………..84

Приложение 5. В. Сужение значения……………………………...……….85

Приложение 5. Г. Метонимия………………………………...…………….86

Введение

Данное исследование посвящено изучению особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.

Несмотря на то, что полисемия фразеологизмов с именами собственными мало представлена в языке, однако она все же имеет место и представляет интерес для изучения. Этим обусловлена актуальность темы.

В качестве объекта изучения выступают французские многозначные фразеологизмы с именами собственными.

Предметом является рассмотрение особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей полисемии французских фразеологизмов с именами собственными.

Для успешного достижения цели работы, необходимо было выполнить следующие задачи:

1) рассмотреть понятие о фразеологизме и, опираясь на концепцию и схему фразеологического знака, которая была предложена Н.Н. Кирилловой, выявить основные компоненты фразеологического знака;

2) дать определение понятию полисемии, выявить различия лексической и фразеологической полисемии и описать типы полисемии фразеологизмов;

3) дать определение имени собственному, выявить критерии разграничения имен собственных и нарицательных и дать классификацию имен собственных;

4) отобрать фразеологизмы для исследования и провести разбор каждого фразеологизма как знака (с опорой на схему фразеологического семиозиса);

5) выявить и проанализировать типы связи между значениями ФЕ;

6) провести классификацию имен собственных по именуемым объектам и проследить, сохраняют ли имена собственные свои значения в сигнификатах фразеологизмов.

Новизна исследования обусловлена тем, что в современной науке не имеется исследований в данной области, эта сфера языка никем не была изучена.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что тема затрагивает не только сферу фразеологии, но и лингвистические и культурологические стороны французского языка.

Исследование имеет практическую значимость: результаты исследования могут быть использованы в ходе преподавания таких дисциплин, как «Практический курс французского языка», «Углубленный практический курс французского языка», «Французский язык (теоретический курс)», «Лексикология французского языка», «Иностранный язык (французский)».

ГЛАВА 1. ПОЛИСЕМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, В СОСТАВ КОТОРЫХ ВХОДЯТ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

Понятие о фразеологизме

Родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского ученого французского происхождения Шарля Балли. Изучение французской фразеологии имеет давние традиции, уходящие в глубь веков, но именно Ш. Балли сумел впервые в истории языкознания «теоретически осмыслить фразеологические явления, заложив тем самым основы современной фразеологии» (Назарян, 1987, с.6). В своих работах «Pré cis de stylistique» и «Traité de stylistique franç aise» ученый описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию.

А.Г. Назарян отмечает, что после Ш. Балли лишь немногие французские ученые сосредоточили свое внимание на новой науке – фразеологии, новых открытий сделано не было.

В 20-е годы XX века инициатива в изучении фразеологии была перехвачена советскими учеными. «В советском языкознании была выдвинута идея о необходимости выделения фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину» (Назарян, 1987, с.11). В это время появляются работы В. В. Виноградова, которые ознаменовали собой новый этап в развитии фразеологии. В своих трудах академик сформулировал предмет и задачи данной науки, предложил классификацию фразеологизмов.

Как пишет А.Г. Назарян, «одна из характерных особенностей развития фразеологической науки в нашей стране состоит в том, что ее исследование велось и ведется на материале, как русского, так и иностранных языков» (Назарян, 1987, с.12). Так, например, французской фразеологией занимались: В.Г. Гак, Н.Н. Кириллова, З.Н. Левит, Р.Л. Ляндо, А.Г. Назарян, К.Д. Приходько, Я.И. Рецкер, Г.Г. Соколова и другие.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - выражение и «логос» - учение. По определению, которое дает «Словарь лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, в широком смысле фразеология – это раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи. В узком же смысле – это совокупность фразеологических единиц и выражений данного языка (ССЛТ, с.869).

Проблема определения фразеологизма - одна из ведущих во фразеологии, наряду с проблемой установления специфических признаков фразеологизмов, способных отграничить фразеологические единицы от лексических.

Ученые предлагали разные определения фразеологизма. Ш. Балли рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания (unité phrasé ologique) с различной степенью спаянности компонентов (Bally, с.96). Ученый выдвинул в качестве основного признака фразеологизма единство его значения, которое тождественно одному слову-идентификатору (Bally, с.102). Однако затем на практике было доказано, что далеко не все фразеологизмы могут быть полнозначно заменены одним словом.

И.И. Сандомирская писала: «Фразеологические сочетания чаще всего описывают не абстрактные понятия, а вполне определенные конструкции – идеологически построенные и коллективно присвоенные представления о «невидимых вещах», идеях, ценностях времени и культуры» (Сандомирская, с.121).

Можно заметить, что приведенные выше определения фразеологизма отражают лишь некоторые его существенные признаки и не могут быть полными. Более полное определение дала фразеологизму В.Н. Телия: «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (Телия, с.68).

Н.М. Шанский дает следующее определение фразеологизму: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированного по своему значению, составу и структуре» (Шанский, с.92). Ученый выделает следующие признаки фразеологизма:

1. это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

2. для них характерно постоянство в значении, составе и структуре;

3. это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова;

4. в акцентологическом отношении их составляющие могут иметь несколько основных ударений (Шанский, с.93).

А.Г. Назарян основным признаком фразеологизма считает семантическое преобразование его компонентов. Он отмечает, что во фразеологизме «значение целого не вытекает из значений частей, т.е. общее значение словосочетания не связано со значениями его компонентов» (Назарян, 1987, с.41). Именно семантическое преобразование компонентов фразеологизма для А.Г. Назаряна является главным признаком ФЕ французского языка, но вместе с ним он выделяет и другие признаки, которые могут разграничить фразеологизм и слово:

1. Фразеологическая единица (далее ФЕ) в отличие от слова является сложным раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух или более компонентов и имеющих в своем составе не меньше одного знаменательного слова.

2. ФЕ в отличие от свободного словесного комплекса характеризуется устойчивостью (фиксированностью) лексического состава, хотя степень этой устойчивости в разных фразеологизмах может быть неодинаковой.

3. ФЕ присуща устойчивость употребления, хотя частотность употребления различных единиц может значительно колебаться.

4. ФЕ в отличие от свободного словесного комплекса не создается в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде.

5. ФЕ обладает особой семантической структурой, присущей только ей как раздельнооформленной единице языка (Назарян, 1987, с.36-37).

Таким образом, ознакомившись со взглядами ученых на природу фразеологизма, можно сделать вывод, что фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы, слова). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Он не создается в речи говорящего, а воспроизводится в готовом виде.

Фразеологизм как знак

В данной работе мы опирались на концепцию и схему фразеологического знака, которые были изложены Н.Н. Кирилловой в ее монографии «Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект». Н.Н. Кириллова – доктор лингвистических наук, профессор, в своей научно-методической деятельности разрабатывает проблемы идиоэтнической фразеологии романских языков и лингвокультурологические проблемы французского языка.

Как отмечает в своем труде исследователь, «в отличие от лексического знака, обозначающего предмет или понятие о нем, фразеологический знак выступает как имя многочленной знаковой ситуации. Фразеологическая единица отличается от других знаковых (номинативных) единиц тем, что в ее основе лежит не номинативная, а синтагматическая деятельность членов языкового коллектива, которая преобразуется в номинативную лишь после определенного этапа превращения речевого отрезка из факта речи в факт языка. Анализ ФЕ сквозь призму структуры фразеологического знака порождает новый метод исследования фразеологии - фразеосемиологический» (Кириллова, 2003, с.28). Этот метод и принят в данном исследовании в качестве основного.

При анализе схемы фразеологического знака Н.Н. Кириллова выделяет следующие особенности фразеологического семиозиса: «В нем участвуют два десигната: десигнат-1, первичный, и десигнат-2, вторичный, находящиеся в отношениях как субстрат к суперстрату посредством механизма переосмысления, а также два типа контекста: Z1, этимологический, то есть условия возникновения ФЕ, и актуальный Z2, условия функционирования ФЕ в речи (употребление фразеологизмов пользователями языка), и коннотат, сосредоточие прагматических функций» (Кириллова, 2003, с.24). Схема фразеологического знака приведена в Приложении 1.

 

 

Понятие полисемии

Лингвисты давно установили, что богатство языка не определяется лишь количеством языковых единиц. Как отмечал А.Г. Назарян, еще в 1809 году автор одного из первых словарей синонимов французского языка Ф. Гизо писал: «О богатстве языка нужно судить не по количеству слов, а по количеству их значений. Слово, имеющее три значения, равнозначно трем разным словам» (Назарян, 1987, с.209). Из сказанного следует, что полисемия является одним из важнейших явлений в системе языка, она играет огромную роль в его обогащении.

«Словарь-справочник лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой дает следующее определение полисемии: «многозначность, многовариантность, то есть наличие у единицы языка двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению» (ССЛТ, с.534).

Когда говорят о полисемии, чаще всего имеют в виду лексическую полисемию, многозначность слова. В.В. Елисеева пишет: «Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly – «много» и sema – «знак») – это наличие у лексической единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих, либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой». «Словарь лингвистических терминов» так обозначает лексическую полисемию: «Это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство» (ССЛТ, с.342).

Ясно, что полисемия возникает в результате того, что слово называет не один предмет или явление, а несколько. Однако существенной чертой полисемии является то, что между предметами или явлениями, которые обозначаются одним словом, должно быть сходство, связь, общая черта. Если обозначаемые предметы или явления никак не связаны между собой, то мы имеем дело не с полисемией, а с омонимией.

Изначально каждое слово является однозначным, но в процессе развития языка оно приобретает новые значения, особенно если используется часто. Как правило, чем чаще употребляется слово, тем больше у него значений. Однако, как указывает В.И. Кодухов, многозначным слово становится только тогда, когда его значения становятся известными всем носителям языка, и получают закрепление в толковых словарях (Кодухов, с.196).

Полисемия дает возможность экономить языковые средства. Если бы каждое слово обозначало лишь одно понятие, имело лишь одно значение, лексическая система языка стала бы громоздкой и сложной в использовании. Ф.А. Литвин писал: «Одно-однозначное соответствие выражения и содержания в языке было бы крайне неэкономным, то есть привело бы к резкому увеличению количества единиц языкового кода, а это затруднило бы для носителей языка пользование им» (Литвин, с.4).

Согласна с этим утверждением и М.И. Фомина, которая, указывая причины развития вторичных значений слова, замечает, что поскольку ресурсы языка ограничены, человек вынужден обозначать одним знаком разные, но сходные в его представлении предметы, связанные ассоциативными отношениями, и, таким образом, полисемия способствует экономии языковых ресурсов (Фомина, с.213).

Еще одной причиной развития полисемии М.И. Фомина считает потребность человеческого сознания в обобщенном воспроизведении действительности: «многозначность отражает важнейшее свойство познания и мышления – обобщенное воспроизведение действительности. Развитие многозначности способствует развитию мыслительных операций. Следовательно, полисемия не только экономит наши речевые усилия, но и является удобным способом хранения информации о мире» (Фомина, с.214).

Ту же идею можно найти в трудах Ф.А. Литвина, который утверждает, что отсутствие полисемии противоречило бы природе языка как инструмента познания, естественному стремлению отразить многообразие явлений окружающего человека мира хотя бы в грубо классифицированном виде, с учетом тех связей и отношений, которые фиксируются с помощью языка человеческим сознанием при отражении действительности мышлением. Поэтому многозначность большого количества слов можно считать лингвистической универсалией (Литвин, с.4).

Хотя лексическая полисемия – органическое свойство всех языков, соотношение однозначных и многозначных слов в каждом языке разное. Так, Н.А. Садкеева и Н.В. Малышева, проведя исследование на материале английского, немецкого и французского языков, пришли к выводу, что «русский язык обладает более низким уровнем многозначности, чем французский. Для русского языка полисемия не является крайне распространенным явлением. В отличие от французского, словарный состав русского языка неизмеримо шире и не нуждается в большом наслоении значений на одно слово» (http: //lingvistika/polifunkcionalnost.html).

 

 

Понятие имени собственного

Поскольку в данной работе исследуется полисемия фразеологизмов, содержащих имена собственные, то представляется необходимым рассмотреть понятие имени собственного.

В языкознании выделяется особый раздел для изучения имен собственных - ономастика. В более узком значении ономастика – это совокупность всех имен собственных.

«Большой энциклопедический словарь» и «Современный толковый словарь» дают одинаковое определение имени собственному: «это слова или словосочетания, называющие единственное индивидуальное лицо (или предмет), напр. имена людей, клички животных, названия географических объектов» [http: //enc-dic.com/lit/Sobstvenne-imena-468/].

В энциклопедии Брокгауза и Ефрона можно найти следующее толкование имени собственного: «это имя, присвоенное известному неделимому, одному отдельному конкретному понятию, тогда как имя нарицательное есть имя того или другого абстрактного родового или видового понятия» [http: //enc-dic.com/brokgause/Sobstvenne-imena-19448.html].

Для обоих определений общим является указание на то, что собственные имена называют конкретные, единичные, отдельные индивидуальные понятия. Схожие идеи были высказаны А.В. Суперанской.

В своем труде «Общая теория имени собственного» она предлагает три признака, по которым можно имя собственное отличить от имени нарицательного. Во-первых, имя собственное дается индивидуальному объекту, а не классу объектов, имеющих черту, характерную для всех индивидов. Во-вторых, именуемый с помощью имени собственного объект всегда четко определен, отграничен, очерчен. И, в-третьих, имя не связано непосредственно с понятием и не имеет на уровне языка четкой и однозначной коннотации (Суперанская, с.56).

В работе «Лексикология и теория языкознания (ономастика)» А.А. Белецкий высказывает похожие идеи, различая имена собственные и нарицательные по их функции. «Различие между собственными и нарицательными именами заключаются не в морфологии и не в семантике, а в употреблении, использовании, функции обоих лексических классов. В отношении их функций собственные имена можно было бы назвать индивидуализаторами, а нарицательные – классификаторами. Имена собственные от несобственных отличаются своей соотнесенностью не с понятиями, а с дискретными объектами действительности» (Белецкий, с.115).

Все имена собственные происходят от нарицательных. Это особенно легко заметить на примере географических названий. Например, Новгород или Пенза. Первоначально эти названия служили сначала обозначениями, возникшими в связи со случайными конкретными признаками, которые отличали данные населенные пункты от других [Интернет-источник 2]. Новгород оказался более новой постройкой по сравнению с более старым городом. Название города Пенза имеет финно-угорское происхождение, и обозначает «овраг, высохший ручей», предположительно, при строительстве данного города поблизости протекал ручей или находился овраг.

Истинно собственными именами эти названия становятся тогда, когда признак, давший им начало, пропадает, а название за объектом сохраняется. И когда эти наименования становятся общеизвестными. То есть вокруг Новгорода могут быть построены сотни новых городов, и он станет более старой постройкой по отношению к ним, однако название за ним сохранится. Или же овраг и высохший ручей могут перестать существовать, но люди продолжат называть данный город Пензой.

Ю.А. Карпенко признает за собственными именами функцию индивидуализации, а за нарицательными – обобщения (классификации, генерализации). Однако для ученого это не является единственным критерием разграничения онимов и аппелятивов. Ю. А. Карпенко предлагает разделять их не только по линии обобщения-индивидуализации, но и по линии разъединения-объединения: «собственные имена разъединяют однородные объекты, а нарицательные – объединяют их» (Карпенко, с.38). Он называет функцию собственных имен дифференциальной, а нарицательных – классификационной. Однако самым главным фактором разделения имен на собственные и нарицательные Ю. А. Карпенко считает их функцию в речи. «Название одного предмета есть собственное имя, название ряда однородных предметов – нарицательное. В мышлении нарицательному слову соответствует понятие (хотя его значение и не равно понятию), собственному имени – представление (обычно единичное)» (Карпенко, с.38). Ученый делает вывод, что собственные имена выполняют номинативную функцию, т.е. называют конкретные предметы, а нарицательные – семасиологическую, т.е. они не только называют, но и выражают понятие о предмете (Карпенко, с.38).

Выводы по главе 1

1) Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы, слова). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Он не создается в речи говорящего, а воспроизводится в готовом виде.

2) Компонентами фразеологизма как знака являются: а) атомарное словосочетание (АСС) - имя ситуации экстралингвистической действительности, б) первичный десигнат - психологический образ экстралингвистической ситуации, имеющей место в сфере «Человек и окружающий его предметный мир», в) вторичный десигнат - психологический образ экстралингвистической ситуации, имеющей место в сфере «Человек-человек» («Человек и его внутренний мир»), г) префразеологический аспект - интерпретация или аспект видения данной ситуации народом, д) сигнификат ФЕ отображает квалификативно-оценочную деятельность человека, е) коннотат ФЕ – компонент, который дополняет предметно-понятийное содержание фразеологической единицы, придает ей экспрессивную функцию.

3) Полисемия – многозначность, многовариантность, то есть наличие у единицы языка двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению. Полисемия способствует экономии языковых ресурсов, помогает предотвратить количественную громоздкость языка, служит средством обобщенного воспроизведения действительности сознанием человека, а также благоприятствует обогащению языка.

4) Наряду с лексической полисемией существует фразеологическая полисемия. Во французском языке многозначность фразеологизмов развита намного слабее, чем лексическая многозначность. Фразеология обслуживает преимущественно экспрессивно-эмоциональную сферу языка и обозначает явления окружающей действительности избирательно, поэтому возникновение новых ФЕ не приводит к отрицательным последствиям, с которыми можно столкнуться в сфере лексики. Более того, фразеологическая система стимулирует формирование новых ФЕ, а не новых значений старых. Это объясняется тем, что новые ФЕ, обладая свежими и яркими образами, успешнее выполняют свойственную им образно-экспрессивную функцию в языке. Чем сложнее лексико-грамматическая структура фразеологизма и, следовательно, его образ, тем сильнее он противодействует полисемии.

5) Во французской фразеологии процессы образования новых значений многозначных фразеологизмов представлены двумя способами: последовательным и параллельным переосмыслением. Параллельное переосмысление обусловлено экстралингвистическими факторами, его суть заключается в том, что новые значения ФЕ появляются на основе одного и того же АСС, на базе разных префразеологических аспектов. Последовательное переосмысление обусловлено лингвистическими факторами. Здесь новые значения возникают на основе первого или предыдущего значения разными путями (метафора, метонимия, расширение и сужение значения).

6) В состав ФЕ может входить имя собственное. Это имя, которое называет отдельное, индивидуальное лицо или объект, служит для выделения этого объект из класса подобных, для его индивидуализации, соотносится не с понятием, а с дискретным объектом действительности. Имя собственное можно отличить от нарицательного, опираясь на следующие критерии: во-первых, имя собственное дается индивидуальному объекту, а не классу объектов, имеющих черту, характерную для всех индивидов; во-вторых, именуемый с помощью имени собственного объект всегда четко определен, отграничен, очерчен; и, в-третьих, имя не связано непосредственно с понятием и не имеет на уровне языка четкой и однозначной коннотации.

7) Классификация имен собственных может быть обусловлена разными признаками. В настоящей работе в качестве базовой принята классификация А.В. Суперанской, основанная на связи с именуемыми объектами.

 

 

Материал исследования

Материал для исследования был получен путем сплошной выборки из «Нового большого французско-русского фразеологического словаря» под редакцией В.Г. Гака.

Всего данный словарь содержит более 50 000 выражений на 1624 страницах.

В ходе отбора материала в нем было найдено 64 многозначных ФЕ с именами собственными, из них 58 - двузначные, 7 – трехзначные и только 1 – четырехзначный. Была предпринята попытка выявить число фразеологизмов с именами собственными по отношению к общему числу фразеологизмов, указанных в словаре. Для этого были проанализированы первые 500 страниц словаря, было обнаружено 277 однозначных фразеологизмов, содержащих имена собственные (однозначным признавался фразеологизм, у которого в словаре было отмечено одно значение, а многозначным – два и более значений, обозначенных автором соответствующим образом).

С учетом общего числа фразеологизмов в словаре (50000 выражений) и его объема (1624 с.) можно предположить, что всего в нем окажется 700-900 однозначных фразеологизмов с именами собственными, что составляет около 1, 5%. При этом количество многозначных фразеологизмов – 64 единицы – составляет 0, 1% от общего числа фразеологизмов в словаре В.Г. Гака. Эти данные наглядно подтвердили бедность фразеологической полисемии.

Проводя сплошную выборку ФЕ с именами собственными, не представлялось возможным опираться лишь на написание существительных с прописной буквы. Перед выборкой было проведено ознакомление с трудами лингвистов, занимающихся ономастикой, с целью разобраться, что понимают ученые современной науки под «именем собственным». ФЕ с именами собственными были отобраны с опорой на критерии разграничения имен собственных и нарицательных, выдвинутые Ю.А. Карпенко, А.В. Суперанской, В.И. Супруном.

 

 

Методика исследования

Полученные фразеологизмы были проанализированы с опорой на схему фразеологического семиозиса (см. Приложение 1). Был применен фразеосемиологический метод, который был предложен исследователем Н.Н. Кирилловой. Данный метод заключается в анализе ФЕ сквозь призму структуры фразеологического знака. Цель данного анализа заключалась в том, чтобы выявить первичный и вторичный десигнаты фразеологизма, его префразеологический аспект, что давало возможность определить тип связи между его сигнификатами. Тем самым устанавливались лингвистические и экстралингвистические особенности полисемии фразеологизма.

Также были применены классификационный и статистический методы для распределения ФЕ по группам по тем или иным признакам и подсчета количественных преобладаний какой-либо группы.

При анализе лингвистических и культурологических особенностей полисемии отобранных фразеологизмов, учитывалось не только количество ФЕ (64), но и суммарное количество их значений – 137. Такой подход оправдан, так как одни значения фразеологизма могут быть связаны последовательно, а другие – параллельно, и подсчет количества ФЕ не дал бы достоверных данных.

Выводы по главе 2

ФЕ с именами живых существ и существ, воспринимаемых как живые, наиболее склонны к образованию полисемии. На втором месте стоит категория «именования неодушевленных предметов» и на третьем – «собственные имена комплексных объектов». Данные могут быть представлены в виде диаграммы (см. Диагр.1):

Диаграмма 1.

Процентное соотношение многозначных фразеологизмов, содержащих имена собственные разных категорий

Анализируя подкатегории, можно сказать, что наибольшей склонностью к полисемии обладают библеизмы (см.Диагр.2), в частности, такие имена как Бог, святой Петр и Мария Магдалина. Затем идут топонимы, причем названия географических объектов Франции оказались наиболее продуктивными. Среди антропонимов наибольшей продуктивностью в образовании полисемичных значений обладают мужские имена собственные. Фамилии и женские имена собственные оказались малопродуктивными. Продуктивны также имена мифических героев Древней Греции и Рима. Средней продуктивностью обладает подкатегория названия праздников. Малопродуктивными оказались имена литературных героев, хрематонимы, хрононимы, этномины и зоонимы, названия объединений, мероприятий и произведений периодической печати. Можно предположить, что данные подкатегории имен с трудом могут быть переосмыслены вторично либо в силу того, что они малоупотребительны, либо ситуации, связанные с ними, настолько прочно закрепились в сознании народа, что не допускают вторичных трактовок.

Диаграмма 2.

Соотношение количества полисемичных фразеологизмов, содержащих имена собственные разных категорий и подкатегорий

1 2 3

 


 

Среди многозначных ФЕ с именами собственными преобладают те, в основе которых лежат естественно возникшие имена собственные.

В ходе исследования была отмечена тенденция имен собственных к потере значения в составе фразеологизма. У 5 % фразеологизмов значение имен собственных сохранилось в обоих его сигнификатах. У 23 % ФЕ значение имен собственных прослеживается только в первом сигнификате. 72% фразеологизмов, то есть абсолютное большинство, не сохранили значения имени собственного ни в одном из сигнификатов. Можно утверждать, что значение имени собственного не прослеживается ни в одном из сигнификатов, если ФЕ имеет 3 или 4 значения (100%). Из этого можно сделать вывод, что имя собственное является базой для создания ФЕ, а затем оно дает имя новой ситуации объективной действительности, в которой само уже участия не принимает.

Наиболее продуктивным способом формирования полисемии ФЕ с именами собственными является последовательное переосмысление (66%). 36% новых значений ФЕ с последовательной полисемией образовалось путем расширения значения, 26, 7 % - метафорическим путем, 24% - путем сужения значения и 13, 3% образовались метонимическим путем. Параллельный тип связи между значениями оказался не таким распространенным среди французских фразеологизмов с именами собственными, как последовательный. Количество таких значений составило 34%.

В связи с тем, что число полисемичных фразеологизмов с последовательным типом связи намного превосходит число фразеологизмов с параллельным типом связи, можно сделать вывод, что лингвистические факторы имеют большее значение при развитии полисемии французских фразеологизмов с именами собственными, чем экстралингвистические.

Полисемия не является распространенной характеристикой фразеологизмов с именами собственными, тем не менее, представленные в работе методические рекомендации и упражнения, направленные на знакомство с такими понятиями как «полисемия», «фразеологизм», «имя собственное» и на их отработку, будут способствовать развитию лингвистических способностей обучаемых, вызывать у них интерес к изучению французского языка, расширять их кругозор.

 

 

Заключение

В ходе исследования было дано определение фразеологизму, были рассмотрены основные компоненты фразеологизма как знака, были определены понятия «полисемия» и «имя собственное».

Были перечислены различия лексической и фразеологической полисемии. Предположение ученых (А.Г. Назарян, Н.М. Шанский, Т.З. Черданцева) о бедности последней было доказано путем статистических измерений. Были объяснены причины данного явления: во-первых, фразеология обслуживает преимущественно экспрессивно-эмоциональную сферу языка и обозначает явления окружающей действительности избирательно, поэтому возникновение новых ФЕ не приводит к отрицательным последствиям, с которыми можно столкнуться в сфере лексики; во-вторых, фразеологическая система стимулирует формирование новых ФЕ, а не новых значений старых. Это объясняется тем, что новые ФЕ, обладая свежими и яркими образами, успешнее выполняют свойственную им образно-экспрессивную функцию в языке.


Поделиться:



Популярное:

  1. I. Титульный лист: название фирмы, юридический адрес, имена и адреса учредителей, суть проекта.
  2. Аддитивная модель- Это модель, в которую факторы входят в виде алгебраической суммы.
  3. Архетипы – это не боги, с которыми можно торговаться, от которых можно что-то получить, а силы, на которые мы не влияем, но которые влияют на нас и безмерно превосходят нас.
  4. Аудиторские доказательства - это информация, полученная аудитором при проведении проверки, и результат анализа указанной информации, на которых основывается мнение аудитора.
  5. Биологическая система, состоящая из взаимосвязанных и соподчиненных элементов, взаимоотношения и особенности строения которых определены их функционированием как целого. Что является такой системой?
  6. Биохимические изменения некоторых ингредиентов молока при созревании сыра
  7. Большой судорожный припадок. Клиническая характеристика. Заболевания, при которых он встречается. Отличия от истерического припадка.
  8. В графе «Собственные акции, выкупленные у акционеров»
  9. В еще большей степени заинтересованы в лоббизме профессиональные чиновники, от деятельности которых зависит не только принятие, но и претворение в жизнь политических решений.
  10. В задачах 392–420 определить электродвижущую силу элементов, написать уравнения реакций, за счет которых возникает разность потенциалов. Составить схемы элементов
  11. В некоторых ситуациях принудительное изъятие имущества у собственника осуществляется в общественных интересах, в том числе для государственных или муниципальных нужд.
  12. В СДЕЛКАХ, СТОРОНАМИ КОТОРЫХ ЯВЛЯЮТСЯ ВЗАИМОЗАВИСИМЫЕ ЛИЦА


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-03; Просмотров: 2200; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.101 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь