Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Лингвистические особенности полисемии фразеологизмов с именами собственными
При анализе многозначных французских фразеологизмов с именами собственными выяснилось, что наиболее продуктивным способом формирования полисемии является последовательное переосмысление, при котором АСС переосмысливается один раз, затем новые значения возникают на основе первого или предыдущего значения (см. Приложение 4). Таких значений 93 из 137, что составляет 68%. Разберем для примера фразеологизм Dé pouiller le vieil Adam. Именем первичного десигната в данном фразеологизме является АСС dé pouiller le vieil Adam. АСС соотносится с первичным десигнатом – «снимать кожу, очищать старого Адама» - и обозначает вторичный десигнат – «изменяться, отказываться от старого и пагубного, возрождаться». В лоне вторичного десигната формируется новое значение: сигнификат – преодолеть испорченность человеческой натуры. Новый сигнификат образуется под влиянием следующего префразеологического аспекта: старый Адам символизирует грешника и греховность человеческой природы, снять с него кожу, очистить – значит забыть прежние ошибки и встать на путь возрождения, исправления. На основе первого значения развивается второе значение: бросить дурные привычки. Это своего рода уточнение первого значения – встать на путь исправления, стать лучше означает, в первую очередь, не совершать привычных плохих, разрушающих человека действий. Таким образом, тип связи между значениями в данном фразеологизме – последовательный. Между значениями ФЕ Avoir l’air de revenir de Pontoise также существует последовательная связь. Именем первичного десингата является АСС avoir l’air de revenir de Pontoise. АСС соотносится с первичным десигнатом – «выглядеть так, будто возвращаешься из Понтуаза», и соотносится со вторичным десигнатом – «выглядеть каким-либо образом», в лоне которого формируется новый сигнификат – иметь растерянный, обалделый вид. Существует множество версий образования этого фразеологизма. По одной из них, в феодальную эпоху в Понтуазе жил феодал, который подвергал путешественников, проходящих через его земли, обстоятельному допросу. Когда он их отпускал и они вступали в контакт с внешним миром, то казались ошеломленными и не могли ничего сказать. По второй версии, в 1634 году эпидемия погубила большую часть жителей Понтуаза. Те же, кто выжил, общаясь с нежителями города, затруднялись ответить на вопрос, как им удалось выжить, так как они сами были очень удивлены. Согласно третьей версии, между 1652 и 1753 Парижский Парламент был трижды сослан в Понтуаз за неповиновение королю. Люди, которые возвращались оттуда, осыпались многочисленными вопросами и, ошеломленные таким потоком вопросов, не могли ничего ответить. На основе первого сигнификата сформировался второй – выглядеть провинциалом. Люди, живущие в деревне или маленьком городке, приезжая в большой город, часто сначала имеют несколько растерянный вид, они могут быть ошеломлены тем, что видят. Еще одним примером может послужить фразеологизм Etre cô té à l’Argus, АСС которого соотносится с первичным десигнатом – «быть в цене в журнале «L’Argus de l’automobile»», и обозначает вторичный десигнат – «быть ценным, значимым». На основе вторичного десигната формируется новый сигнификат – быть в цене, еще котироваться. Новый сигнификат образуется вследствие определенного префразеологического аспекта – «L’Argus de l’automobile» – каталог и ценник подержанных автомобилей, которым менее 8 лет. Если автомобилю более 8 лет – он уже слишком старый и не котируется этим журналом. На основе первого значения возникает второе – быть еще не очень старым. При последовательной полисемии новые значения возникают на основе первого или предыдущего значения разными путями (метафора, метонимия, расширение и сужение значения).
2.3.1. Расширение как путь образования новых значений фразеологизмов В ходе исследования было выявлено, что самый продуктивный путь образования новых значений при последовательной полисемии ФЕ с именами собственными – это расширение значения - 34% (см. Приложение 5 А.). Приведем в качестве примера фразеологизм Le patriarche de Fernay с двумя его значениями А) фернейский патриарх (о Вольтере) Б) старец. Ферней – город во Франции вблизи границы со Швейцарией. Этот город долго был ничем не примечательным. В 1759 году его земли купил Вольтер. На протяжении почти 20 лет он заботился о процветании своих владений: население возросло до 1000 человек, здесь поселились умелые ремесленники (главным образом гончары и часовщики), было возведено более сотни зданий, включая усадьбу и церковь. Вольтер полушутя называл себя «фернейским патриархом»; этот иронический титул стал его прозвищем. Он практически безвыездно прожил в Фернее до 1778 года, когда состоялось его триумфальное возвращение в Париж, где он в том же году умер. Важно отметить, что Вольтер приобрел эти владения, когда ему было 65 лет, для той эпохи – уже весьма преклонный возраст. Заботился он о жителях Фернея до 84 лет, то есть был уже глубоким старцем. Так на основе значения А – конкретного - путем его расширения формируется значение Б. АСС Manger le bon Dieu соотносится с первичным десигнатом – «съесть Господа Бога», и обозначает вторичный десигнат – «съесть, вкусить святые дары». В лоне вторичного десигната формируется новый сигнификат – причащаться (так как во время причащения необходимо съесть хлеб и выпить вина – символы плоти и крови Господа). На основе первого значения путем его расширения формируется второе – молиться. Второе значение фразеологизма Mé thodе Coué также образовано от первого путем его расширения. Французский аптекарь Е. Coué разработал своеобразный метод лечения самовнушением. Он проводил со своими пациентами ряд бесед, во время которых пытался убедить их в том, что главное влияние на организм оказывает наше воображение, поэтому и лечиться нужно путем воздействия на него. На основе префразеологического аспекта сформировалось первое значение: Метод Куэ, лечение самовнушением. На основе первого сигнификата формируется второй: самоуспокоение, самоуспокоенность. В то время, как первое значение ставит акцент на здоровье физическом, второе – на здоровье психическом: сохранять спокойствие, укреплять нервы путем самовнушения. Интересным примером является фразеологизм Dé coiffer saint Pierre pour coiffer saint Paul (dé couvrir, dé shabiller).АСС соотносится с первичным десигнатом – «взять у святого Петра, чтобы отдать святому Павлу» - и обозначает вторичный десигнат – «отбирание у одного для поддержания другого». В лоне вторичного десигната формируется новое значение: обделить одного, чтобы наделить другого; поддерживать одно в ущерб другому; со Спаса дерет, да на Николу кладет. Новое значение формируется на основе следующего префразеологического аспекта: в католицизме принято украшать статуи святых в дни их почитания, а у небольших церквей не было возможности иметь одежду и украшения для каждой статуи святого на его праздник. Поэтому использовались одни и те же украшения, и чтобы нарядить святого Павла, надо было сначала все снять со святого Петра. На основе первого сигнификата путем его расширения формируется второй сигнификат: наделать новых долгов, чтобы заплатить старые. АСС Pour le roi de Prusse соотносится с первичным десигнатом – «для прусского короля», и обозначает вторичный десигнат – «для кого-либо другого, для чужака». Вторичный десигнат описывает ситуацию, когда всю или почти всю прибыль от труда человека забирает кто-то другой. В лоне вторичного десигната формируется новое значение: (работать) на чужого дядю. И на основе первого значения путем его расширения формируется второе: даром, без всякой выгоды. Существует три взгляда на происхождение этого выражения. По первой версии, жалование наемных солдат в Пруссии в начале 18 века было крайне ничтожным. Вторая версия говорит, что в песне 1757 года, которая насмехалась над разгромом принца Россбаха, содержались слова «il a travaillé pour le roi... de Prusse» («он работал на прусского короля»). Согласно третьей версии, прусский король Фредерик Гийом Первый, который славился своей беспредельной жестокостью и жадностью, платил очень мало или не платил вообще людям, которые работали на него.
2.3.2. Метафора как путь образования новых значений фразеологизмов Метафорическим путем образовалось 30 % новых значений ФЕ с последовательной полисемией (см. Приложение 5 Б.). В том числе и ФЕ Tunique de Nessus: А) миф. Отравленная туника, явившаяся причиной смерти Геракла Б) Невзгода, злоключения, от которых трудно избавиться; = горе злосчастное. Префразеологический аспект данного фразеологизма основан на мифе о смерти Геракла. Когда Геракл ранил кентавра Несса, тот, умирая, притворился раскаявшимся и уговорил жену Геракла Деяниру взять его тунику, которая пропиталась отравленной кровью. Эта туника, якобы, обладала волшебной силой и могла помочь вернуть Геракла, если он полюбит другую женщину. Когда Геракл воспылал любовью к Иоле, Деянира попросила его надеть тунику. Сделав это, Геракл почувствовал, что сгорает изнутри, но как он ни пытался ее снять, ничего не получалось – она въелась в его кожу, и Геракл погиб. В данной ФЕ второе значение – «Невзгода, злоключения, от которых трудно избавиться» - образовалось на основе первого путем сходства невозможности снять отравленную тунику с невозможностью освободиться от неприятностей. АСС Se faire appeler Arthur соотносится с первичным десигнатом – «позволить назвать себя Артуром» и обозначает вторичный десигнат – «позволить себя выбранить, отругать». В лоне вторичного десигната формируется новый сигнификат – получить нагоняй, нахлобучку. Новый сигнификат образуется на основе определенного префразеологического аспекта: во время второй мировой войны на территории оккупированной Франции действовал комендантский час. Немецкие патрульные подгоняли опаздывающих криками «Acht Uhr! », что французы соотнесли по сходству с именем Артур. Возникает образ человека, которого немецкий патруль обругал, да еще назвал не его именем. На основе первого значения метафорическим путем формируется второе, которое господствует в спортивной сфере: «проиграть, дать себя побить». Метафора АСС Ç a tombe comme à Gravelotte соотносится с первичным десигнатом – «падает, как при Гравлоте» и образует вторичный десигнат – «так же много, как при Гравлоте», «очень много». В лоне вторичного десигната формируется новое значение – настоящая бойня, настоящее побоище. Новый сигнификат образуется на основе следующего префразеологического значения: 6 августа 1870 года при Гравлоте (город близ Меца, Франция) между войсками Франции и Пруссии проходила битва. Она была настолько кровавой и жестокой, что особенно запомнилась современникам. В один день погибло более 35000 солдат, и снаряды и пули летели без остановки. Второе значение – льет как из ведра, сформировалось на основе первого, по сходству падающих пуль с каплями дождя.
2.3.3. Сужение как путь образования новых значений фразеологизмов 23% новых значений фразеологизмов с последовательным типом связи образовалось путем сужения значения (см. Приложение 5 В.). Например, ФЕ Cousin (oncle, neveu) à la mode de Bretagne, АСС которогосоотносится с первичным десигнатом – «родственник по бретонской моде», и обозначает вторичный десигнат – «дальнее родство». В лоне вторичного десигната формируется новое значение: дальник родственник, седьмая вода на киселе. Новый сигнификат образуется на основе префразеологического аспекта: у жителей этого края была привычка называть дальних родственников или даже близких друзей именами родственников близких – чаще всего кузенами. На основе первого значения (дальнее родство в целом) сформировалось путем сужения второе, более конкретное – двоюродный брат, дядя, племянник. АСС Faire à qn la (une)conduitе de Grenoble соотносится с первичным десигнатом – «выпроводить кого-либо из Гренобля», и обозначает вторичный десигнат – «плохо обойтись с кем-либо». В лоне вторичного десигната формируется новый сигнификат – враждебно принять, освистать, ошикать кого-либо, грубо обойтись с кем-либо. Новое значение возникает на основе префразеологического аспекта: войско Людовика XVI, которое должно было заставить жителей Гренобля повиноваться законам короля, было изгнано из города. Разъяренные жители кидали в него камнями. Второе значение - выгнать кого-либо в шею из дому - сформировалось на основе первого путем его сужения. Еще одним ярким примером является фразеологизм Avoir (employer, mettre dessus) toutes les herbes de Saint-Jean, АСС которогосоотносится с первичным десигнатом – «иметь, применить, использовать все травы Ивана Купалы», и обозначает вторичный десигнат – «сделать все возможное, чтобы достичь результата». В лоне вторичного десигната формируется новое значение – пустить в ход все средства. Это значение формируется на основе следующего префразеологического аспекта: по старинному поверью травы, собранные в ночь под Ивана Купала, обладали чудодейственной силой; уметь использовать такие травы значило приложить все усилия и заботы для выздоровления человека или успеха какого-либо дела. В современном мире успех в каком-либо деле зачастую зависит от ответственного исполнения всех формальных, бюрократических обязанностей, поэтому у данной ФЕ на основе первого значения, с помощью его сужения, появляется второе: предусмотреть, соблюсти все формальности. АСС Faire Quasimodo avant Pâ ques соотносится с первичным десигнатом – «делать что-то, не сделав чего-либо, без чего-либо», и образует вторичный десигнат – «нарушать правильную последовательность». В лоне вторичного десигната формируется новое значение – нарушить естественный порядок вещей. Префразеологический аспект: «Quasimodo» – первое воскресенье после Пасхи. На основе первого значения, путем его сужения, формируется второе: сойтись до свадьбы.
2.3.4. Метонимия как путь образования новых значений фразеологизмов На последнем месте по продуктивности находится метонимия, с ее помощью образовалось лишь 13 % новых значений (см. Приложение 5 Г.). В качестве примера можно привести ФЕ Cour des Miracles, АСС которого соотносится с первичным десигнатом - «двор, где происходят чудеса», и обозначает вторичный десигнат – «квартал, где собираются нижайшие слои общества». Сигнификат этой ФЕ – двор чудес, сформировался на основе факта, что в средневековье в этом квартале обитали воры, мошенники, убийцы, нищие и калеки, а двором чудес он назван, так как тут каждый день происходили «чудеса»: те, кто несколько минут назад вызывали жалость у прохожих, могли в любой момент встать, бодро пойти по своим делам, вновь обрести зрение или якобы утраченные конечности. На основании первого значения путем метонимии возникло второе – сборище нищих, убогих, то есть так стал называться не один определенный квартал, а любое скопление бродяг. Так название, которым обозначалось место, было перенесено на людей, которые там находились. Фразеологизм Pè re Cent, который используется в военной сфере, имеет два значения: А) празднование сотого дня до окончания военной службы, Б) письмо или открытка, посылаемые призывником своим друзьям, когда ему остается служить сто дней. Очевидно, что второе значение образовалось от первого путем метонимического переосмысления: атрибут (открытка), который используется в этот день, получил название самого праздника. У фразеологизма, имеющего три и более значения, связь между всеми значениями может быть последовательной. Так, в фразеологизме Le Pè re Fouettard исходноеАСС соотносится с первичным денотатом – «тот, кто сечет», и образует вторичный десигнат – «человек, который наказывает кого-либо». В лоне вторичного десигната формируется новый сигнификат – дед с розгами. Это происходит на основе следующего префразеологического аспекта: во Франции 6 декабря празднуется день Святого Николая. Дети, которые хорошо себя вели в этом году, получают от подарки от Пэр Ноэля. У него есть помощник – Пэр Фуэтар, он носит с собой розги и шлепает непослушных детей. На основе первого значения, путем метонимии формируется второе – зад. Третье значение - грубый человек, нахал - образуется на основе первого на основе метафоры по сходству: грубости и нахальные слова, которые говорит этот человек, бьют, как удары плетью. Интересно отметить, что имя Fouettard, лежащее в основе данной ФЕ является вымышленным и происходит от французского глагола fouetter, который переводится как хлестать, стегать, выпороть.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-03; Просмотров: 905; Нарушение авторского права страницы