Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Фразеологизмы со смешанным типом связи
Среди ФЕ с тремя и более значениями существует такие, одни значения которых связаны между собой последовательно, а другие – параллельно. Это фразеологизмы со смешанным типом связи (см. Приложение 4). Например, фразеологизм Coup de Trafalgar соотносится с первичным десигнатом – «битва у Трафальгара», и образует вторичный десигнат – «непредвиденное поражение». В лоне вторичного десигната формируется новое значение – неожиданная катастрофа. Новый сигнификат формируется под влиянием особого префразеологического аспекта: 21 октября 1805 года у мыса Трафальгар на юге Испании проходила битва между французами и испанцами с одной стороны, и англичанами с другой. Причем первые по численности кораблей и оружия намного превосходили противников. Тем не менее, капитан Нельсон применил новую, неожиданную для французских и испанских военных тактику и разгромил их флот. Тем самым он нанес первое поражение армии Наполеона, большой ущерб его флоту, не позволивший ему завоевать Англию. На основе первого значения формируется второе – тревога, волнение, так как они всегда приходят, когда происходит какое-то неожиданное разочарование, крах. Третье значение – оргия, сформировалось на основе исходного АСС, является новой интерпретацией ситуации и, следовательно, связано с первыми двумя параллельным типом связи. Первые два значения фразеологизма Faire sa Sophie: А) кривляться, жеманничать и Б) строить из себя недотрогу связаны последовательной полисемией – в их основе вторичный денотат «что-то из себя строить, притворяться каким-либо». Третье значение: привередничать за едой связано с двумя предыдущими параллельной полисемией. Интерес представляет ФЕ Bоî te à Perrette. Ранее эта ФЕ означала милостыня в протестантских храмах. Затем у ФЕ появляется отрицательная коннотация, которая связана с враждебностью католиков к протестантам. Отсюда возникает значение тайные средства какой-либо ассоциации (использование которых содержится в секрете от акционеров). Два последующих значения: деньги сомнительного происхождения и деньги, неизвестно на что уходящие, образовались на основе первого путем расширения смысла. Четвертое значение – копилка, образовалось от атомарного словосочетания. Следовательно, первые три значения связаны последовательной полисемией, а в основе четвертого – параллельная. 2.6. Методические рекомендации по использованию методов и результатов исследования в процессе преподавания французского языка Несмотря на то, что полисемия не является распространенной характеристикой фразеологизмов с именами собственными, тем не менее, можно предложить некоторые методические рекомендации и упражнения, которые будут способствовать развитию лингвистических способностей обучаемых, вызывать у них интерес к изучению французского языка, расширять их кругозор. Учащиеся младших и даже средних классов общеобразовательной школы могут быть не знакомы с самими понятиями «полисемия», «фразеологизм». С понятием «полисемия» лучше всего знакомить, противопоставляя его понятию омонимии. Целесообразно начать знакомство с этими явлениями на материале русского языка. Требуется объяснить, что в русском языке существуют слова, которые произносятся или пишутся одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называют омонимами. Затем необходимо указать, что многозначное слово – это слово, которое имеет несколько значений. Все значения многозначного слова имеют между собой нечто общее. Например, шляпка гриба или гвоздя называется так, потому что имеет сходство с головным убором. «Гардеробом» называется не только шкаф для одежды (например, в комнате стоял старинный гардероб), но и помещение для хранения одежды (сдать пальто в гардероб), а также сама одежда (обновить гардероб). Слова «шляпка» и «гардероб» являются многозначными. На следующем этапе требуется предложить критерии для разграничения омонимии и полисемии: 1. Совпадение синонимов. Если синонимы, подобранные к словам, совпадают, то это значения многозначного слова, если не совпадают – омонимы. Слово «худой» в значении не упитанный имеет синонимами слова «тощий», «щуплый», «сухопарый», «сухой», а синонимами слова «худой» в значении лишенный положительных качеств будут слова «плохой», «скверный», «дурной». Слова имеют разные синонимы, значит, это омонимы. Слово «коренной» в значении коренной житель имеет синонимы «исконный», «основной», к слову «коренной» в значении коренной вопрос также можно подобрать синонимы «основной», «главный», следовательно, это значения многозначного слова. 2. Совпадение форм слов при их изменении. Например, если омонимы «худой» поставить в сравнительную степень, то получим разные формы: худой - худее и худой - хуже. В то же время значения многозначного слова «хлеб» - хлебный злак и «хлеб» - пищевой продукт, одинаково образуют прилагательные (с помощью суффикса -н) – хлебный. 3. Связь значений слов. Значения омонимов исключают друг друга, между ними нет никакой связи. Слово «коса» может обозначать как орудие для кошения травы, так и женскую прическу. Между значениями многозначного слова связь есть: «окно» - это отверстие в стене для прохождения воздуха и света. Окном также называют перерыв между учебными занятиями в институте, т.е. оба значения «говорят» о некоем промежутке. После объяснения целесообразно дать упражнения на закрепление полученных знаний. Упражнение №1. Найдите в стихах слова-омонимы. Объясните их значения: Любопытный суслик. Суслик выскочил из норки И спросил у рыжей Норки: -Где вы были? -У Лисички! -Что вы ели там? -Лисички!
Упражнение №2. Найдите многозначные слова в стихотворении А.Кушнера:
Странные вещи в природе бывают. Ножки у стула, но стул не шагает. Часто часы бьют. Но мы не слыхали, Чтобы кого-то они обижали. «Слон затрубил», - говорят. Интересно! Что- то слона я не вижу в оркестре?
Упражнение №3. А) Составьте предложения, в которых будут проявляться его разные значения многозначных слов: звезда, ручка, игла, гусеница, идти, кисть, золотой, батарея, земля, играть, тарелка. Модель: Звезда: 1) На небе зажглись звезды. 2) Он рано стал звездой экрана. 3) Весь берег был усыпан морскими звездами.
Б) Составьте предложения со словами, учитывая их омонимичность: охота, замок, лук, ключ, клуб, гриф, критический, мука, парить, мир, передумать. Модель: Охота: 1) В этот период начинает охота на дичь. 2) Нет охоты мне сегодня выходить на улицу.
Затем можно переходить к французскому материалу. Упражнение № 4: Lisez la phrase, traduisez-la, é crivez dans vos cahiers tous les homonymes que vous voyez. Faites attention au sens de chaque homonyme: Un ver de terre va vers un ver vert qui est dans un verre vert.
Следующее задание имеет целью проверить, усвоены ли учащимися критерии разграничения омонимов и многозначных слов. Упражнение № 5 Lisez: 1) La manche – partie d’un vê tement qui recouvre le bras. 2) La manche – bras de mer reserré entre deux terres et reliant deux mers l’une à l’autre. Dites si “la manche” est un homonyme ou un mot polysé mique. Est-ce qu’il y a une liaison entre ses deux sens?
Далее рекомендуется проверить навык подбора синонимов. Упражнение №6 Le mot «libre» est polysé mique. Tous ses sens ont à la base l’idé e de la liberté, mais avec des nuances. Trouver les synonymes pour chaque sens:
Таким образом, учащимся были объяснены понятия полисемии и омонимии, были даны критерии для разграничения этих явлений. Новые знания были закреплены путем выполнения упражнений, как на русском, так и на французском языках. Проведение параллелей между системами родного и иностранного языка благоприятствует изучению последнего. Учащимся средних и старших классов могут быть предложены упражнения с фразеологизмами. Представляется желательным напомнить учащимся, что фразеологизм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Упражнение №7. Данное упражнение наглядно демонстрирует учащимся природу фразеологизмов: во-первых, неравнозначность значений слов ФЕ, когда они находятся в составе ФЕ и вне его, во-вторых, способность фразеологизма отражать культурные реалии народа-носителя языка. Учащиеся должны отметить, что одни и те же понятия выражаются по-разному в фразеологических системах данных языков. Подберите русские эквиваленты французских фразеологизмов:
Упражнение №8. Самостоятельно подберите русское соответствие французскому фразеологизму: 1) Dé couvrir l’Amé rique 2) Le talon d’Achille 3) Cheval d’Apocalipse 4) Champ de Mars 5) Tomber de Charybde en Scylla 6) Fil d'Ariane 7) Franchir le Rubicon 8) Du temps du roi Dagobert
Упражнение №9. Прочитайте имена собственные. Определите, что это за имя собственное, чем оно известно? Предположите, что могут означать фразеологизмы с данными именами собственными. 1) Nessus (Tunique de Nessus) 2) Byzance (C’est Byzance) 3) Ferney (Le patriarche de Fernay) 4) Malva (Allez chez Malva) 5) Jacques (Faire le Jacques) 6) Arthur (Se faire appeler Arthur) 7) Adam (Dé pouiller le vieil Adam) 8) Sainte Catherine (Dé coiffer sainte Catherine)
Данные упражнения помогут вызвать интерес учащихся к изучению французского языка, лучше овладеть им, расширить фоновые и энциклопедические знания.
Выводы по главе 2 ФЕ с именами живых существ и существ, воспринимаемых как живые, наиболее склонны к образованию полисемии. На втором месте стоит категория «именования неодушевленных предметов» и на третьем – «собственные имена комплексных объектов». Данные могут быть представлены в виде диаграммы (см. Диагр.1): Диаграмма 1. Процентное соотношение многозначных фразеологизмов, содержащих имена собственные разных категорий
Анализируя подкатегории, можно сказать, что наибольшей склонностью к полисемии обладают библеизмы (см.Диагр.2), в частности, такие имена как Бог, святой Петр и Мария Магдалина. Затем идут топонимы, причем названия географических объектов Франции оказались наиболее продуктивными. Среди антропонимов наибольшей продуктивностью в образовании полисемичных значений обладают мужские имена собственные. Фамилии и женские имена собственные оказались малопродуктивными. Продуктивны также имена мифических героев Древней Греции и Рима. Средней продуктивностью обладает подкатегория названия праздников. Малопродуктивными оказались имена литературных героев, хрематонимы, хрононимы, этномины и зоонимы, названия объединений, мероприятий и произведений периодической печати. Можно предположить, что данные подкатегории имен с трудом могут быть переосмыслены вторично либо в силу того, что они малоупотребительны, либо ситуации, связанные с ними, настолько прочно закрепились в сознании народа, что не допускают вторичных трактовок. Диаграмма 2. Соотношение количества полисемичных фразеологизмов, содержащих имена собственные разных категорий и подкатегорий 1 2 3
Среди многозначных ФЕ с именами собственными преобладают те, в основе которых лежат естественно возникшие имена собственные. В ходе исследования была отмечена тенденция имен собственных к потере значения в составе фразеологизма. У 5 % фразеологизмов значение имен собственных сохранилось в обоих его сигнификатах. У 23 % ФЕ значение имен собственных прослеживается только в первом сигнификате. 72% фразеологизмов, то есть абсолютное большинство, не сохранили значения имени собственного ни в одном из сигнификатов. Можно утверждать, что значение имени собственного не прослеживается ни в одном из сигнификатов, если ФЕ имеет 3 или 4 значения (100%). Из этого можно сделать вывод, что имя собственное является базой для создания ФЕ, а затем оно дает имя новой ситуации объективной действительности, в которой само уже участия не принимает. Наиболее продуктивным способом формирования полисемии ФЕ с именами собственными является последовательное переосмысление (66%). 36% новых значений ФЕ с последовательной полисемией образовалось путем расширения значения, 26, 7 % - метафорическим путем, 24% - путем сужения значения и 13, 3% образовались метонимическим путем. Параллельный тип связи между значениями оказался не таким распространенным среди французских фразеологизмов с именами собственными, как последовательный. Количество таких значений составило 34%. В связи с тем, что число полисемичных фразеологизмов с последовательным типом связи намного превосходит число фразеологизмов с параллельным типом связи, можно сделать вывод, что лингвистические факторы имеют большее значение при развитии полисемии французских фразеологизмов с именами собственными, чем экстралингвистические. Полисемия не является распространенной характеристикой фразеологизмов с именами собственными, тем не менее, представленные в работе методические рекомендации и упражнения, направленные на знакомство с такими понятиями как «полисемия», «фразеологизм», «имя собственное» и на их отработку, будут способствовать развитию лингвистических способностей обучаемых, вызывать у них интерес к изучению французского языка, расширять их кругозор.
Заключение В ходе исследования было дано определение фразеологизму, были рассмотрены основные компоненты фразеологизма как знака, были определены понятия «полисемия» и «имя собственное». Были перечислены различия лексической и фразеологической полисемии. Предположение ученых (А.Г. Назарян, Н.М. Шанский, Т.З. Черданцева) о бедности последней было доказано путем статистических измерений. Были объяснены причины данного явления: во-первых, фразеология обслуживает преимущественно экспрессивно-эмоциональную сферу языка и обозначает явления окружающей действительности избирательно, поэтому возникновение новых ФЕ не приводит к отрицательным последствиям, с которыми можно столкнуться в сфере лексики; во-вторых, фразеологическая система стимулирует формирование новых ФЕ, а не новых значений старых. Это объясняется тем, что новые ФЕ, обладая свежими и яркими образами, успешнее выполняют свойственную им образно-экспрессивную функцию в языке. Оказалось, что во французской фразеологии процессы образования новых значений многозначных фразеологизмов представлены двумя способами: последовательным и параллельным переосмыслением. Параллельное переосмысление обусловлено экстралингвистическими факторами, его суть заключается в том, что новые значения ФЕ появляются на основе одного и того же АСС, на базе разных префразеологических аспектов. Последовательное переосмысление обусловлено лингвистическими факторами. Здесь новые значения возникают на основе первого или предыдущего значения разными путями (метафора, метонимия, расширение и сужение значения). Также в силу того, что в работе изучалась не просто полисемия фразеологизмов, а полисемия фразеологизмов, которые содержат имена собственные, было дано определение имени собственному и были перечислены критерии разграничения имен собственных от имен нарицательных: во-первых, имя собственное дается индивидуальному объекту, а не классу объектов, имеющих черту, характерную для всех индивидов; во-вторых, именуемый с помощью имени собственного объект всегда четко определен, отграничен, очерчен; и, в-третьих, имя не связано непосредственно с понятием и не имеет на уровне языка четкой и однозначной коннотации. Была приведена классификация имен собственных отобранных ФЕ. Выяснилось, что ФЕ с именами живых существ и существ, воспринимаемых как живые наиболее склонны к образованию полисемии. На втором месте стоит категория именования неодушевленных предметов и на третьем - собственные имена комплексных объектов. При анализе подкатегорий было выявлено, что наибольшей склонностью к полисемии обладают библеизмы, топонимы, мифонимы и антропонимы. Среди антропонимов наибольшей продуктивностью в образовании полисемичные значений обладают мужские имена собственные. Фамилии и женские имена собственные оказались малопродуктивными. Малопродуктивными оказались имена литературных героев, хрематонимы, хрононимы, этномины и зоонимы, названия объединений, мероприятий и произведений периодической печати. Было сделано предположение, что данные подкатегории имен с трудом могут быть переосмыслены вторично либо в силу того, что они малоупотребительны, либо ситуации, связанные с ними, настолько прочно закрепились в сознании народа, что не допускают вторичных трактовок. Анализ показал, что среди многозначных ФЕ с именами собственными преобладают те, в основе которых лежат естественно возникшие имена собственные. В ходе исследования была замечена тенденция имен собственных к потере значения в составе фразеологизма. Было подсчитано, что у 5 % фразеологизмов значение имен собственных сохранилось в обоих его сигнификатах, у 23 % ФЕ значение имен собственных прослеживается только в первом сигнификате. 72% фразеологизмов, то есть абсолютное большинство, не сохранили значения имени собственного ни в одном из сигнификатов. Все ФЕ с более чем двумя значениями относятся к последней группе, исходя из этого, можно утверждать, что значение имени собственного не прослеживается ни в одном из сигнификатов, если ФЕ имеет 3 или 4 значения (100%). Из этого был сделан вывод, что имя собственное является базой для создания ФЕ, а затем оно дает имя новой ситуации объективной действительности, в которой само уже участия не принимает. При выявлении типов связи между значениями фразеологизмов было выявлено, что наиболее продуктивным способом формирования полисемии ФЕ с именами собственными является последовательное переосмысление (66%). 36% новых значений ФЕ с последовательной полисемией образовалось путем расширения значения, 26, 7 % - метафорическим путем, 24% - путем сужения значения и 13, 3% образовались метонимическим путем. Параллельный тип связи между значениями оказался не таким распространенным среди французских фразеологизмов с именами собственными, как последовательный. Количество таких значений составило 34%. На основе того, что число полисемичные фразеологизмов с последовательным типом связи намного превосходит число фразеологизмов с параллельным типом связи, был сделан вывод, что лингвистические факторы имеют большее значение при развитии полисемии французских фразеологизмов с именами собственными, чем экстралингвистические. На основе исследованного материала и полученных результатов были сформулированы методические рекомендации и составлены упражнения, направленные на знакомство с такими понятиями как «полисемия», «фразеологизм», «имя собственное» и на их отработку. Данные упражнения будут способствовать развитию лингвистических способностей обучаемых, вызывать у них интерес к изучению французского языка, расширять их кругозор. Список использованной литературы 1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 1974. – 464 с. 2. Белецкий А. А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). –Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. – 207 с. 3. Будагов Р.А. Закон многозначности слова / Человек и его язык//. - М.: Изд-во МГУ, 1974, с. 117-123. 4. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э., Теленковой М.А. Современный русский язык. – М.: Айрис-пресс, 2010. -446 с. 5. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. –СПБ: СПБГУ, 2003. -211с. 6. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Нарзань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. 7. Жуков В.П. К вопросу о многозначности фразеологизма//Вопросы фразеологии. – Ташкент, 1965. -217 с. 8. Жуков В.П. Русская фразеология М.: Высш. шк, 1986. 408 с. 9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.- с.132. 10. Карпенко Ю. А. Теоретические основания разграничения собственных и нарицательных имен. Киев: Мовознавство, 1975, № 4. – с. 38-39. 11. Кириллова Н.Н. Известия РГПУ, №2, 2001, с. 137-138. 12. Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. …д-ра филол. наук., Л., 1991. – 36с. 13. Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: Монография.- СПб.: РГПУ им А.И. Герцена, 2003. - 319с. 14. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для пед. ин-тов – М.: Просвещение, 1979. -288 с. 15. Ламова В.В. Развитие фразеологической полисемии во французском языке XVI-XX ВВ.: лингвокультурологический аспект: Автореф. дис. …к-та филол. наук., СПБ.: ЛЕМА, 2010. – 23с. 16. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. -М.: КомКнига, 1984. -120 с. 17. Малышева Н.В., Садкеева Н.А. Полисемия в английском, французском, немецком и русском языках//Успехи современного естествознания.-2012. - №5 – С. 139-140. 18. Моррис Ч.У. Основание теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. – 324с. 19. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М., 1987, - 287с. 20. Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г. Гака –М.: Русский язык медиа, 2006. -1623 с. 21. Ольшанский И. Г. Лексическая полисемия в системе языка и тексте. –Кишинев: Штиинца, 1987. -127с. 22. Песина С.А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. - СПб.: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2005. - 325 с. 23. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976. 399 с. 24. Сандомирская И.И. Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 258 с. 25. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. - М.: Высшая школа, 1987. - 142 с. 26. Сидоренко М.И. Типы различий между семемами многозначных фразеологизмов. –Тула, 1968. – 486 с. 27. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 2012. - 368 с. 28. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. – Волгоград: Перемена, 2000. – 76 с. 29. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999.-336с. 30. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высш. шк, 2003. -240с. 31. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. - Лексикология французского языка. СПб.: Издат.дом С.-Петерб.ун-та, 2007. -276с. 32. Черданцева Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии - М.: ЛКИ, 2007. – 168с. 33. Чернышева И.И. Явление синонимии и полисемии во фразеологии немецкого языка / И.И. Чернышева // Иностранные языки в школе, 1960, №6. 34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М.: «Высшая школа», 1985.-92с. 35. Antonian A., Doubrovine M. Locutions russes en images.-M.: Ed. «La langue russe», 1977. – 343p. 36. Bally Ch. Traité de stylistique franç aise.-Paris., 1951. – 392p. 37. Chantreau S., Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions figuré es, Paris: Le Robert, 1984. -1035p. 38. Duneton Cl. Le bouquet des expressions imagé es. Paris., 1990. –1207 p. 39. Lopatnikova N., Movchovitch N. Lexicologie du franç ais modern.-M., 2001. – 274p. 40. Nazarrian A. Curiosité s de la prasé ologie franç aise.-M., 1978. – 159p.
Интернет-источники 1) http: //enc-dic.com/lit/Sobstvenne-imena-468/, дата обращения 11.02.15 2) http: //enc-dic.com/brokgause/Sobstvenne-imena-19448.html, дата обращения 23.02.15 3) http: //lingvistika/polifunkcionalnost.html, дата обращения 13.03.15
Приложения Приложение 1. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-03; Просмотров: 733; Нарушение авторского права страницы