Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Основные составляющие фразеологического знака
Основными составляющими фразеологического знака являются: атомарное словосочетание, первичный и вторичный десигнаты, префразеологический аспект, сигнификат, коннотат фразеологизма. Н.Н. Кириллова считает, что «атомарное словосочетание (далее АСС) – это словосочетание, лексемная структура которого предопределяется сформировавшимися в сознании народа установками. Оно выполняет роль имени атомарного факта из экстралингвистической действительности (Кириллова, 2003, с.29). Другими словами, АСС - грамматическая основа ФЕ, словосочетание, функция которого заключается в том, чтобы называть ситуацию из объективного мира, которая отложилась в сознании этноса. Что касается первичного десигната (D1, см. схему, Приложение 1), то, по мнению Н.Н. Кирилловой, это «психологический образ эктралингвистической ситуации, имеющей место в сфере «Человек и окружающий его предметный мир»». Первичный десигнат отображает реальный или воображаемый опыт народа. Вторичный десигнат (D2, см. схему, Приложение 1) представляет собой также психический образ экстралингвистической ситуации, но преимущественно из области «Человек-человек» («Человек и его внутренний мир»)» (Кириллова, 2003, с.38). То есть первичный десигнат – это «предметный мир, номинативная система которого, составляет субстрат фразеологии» (Кириллова, 2003, с.50). Это мир предметов, фактов экстралингвистической действительности и физической деятельности человека, обозначенный лексической системой. Один из возможных логико-семантических аспектов первичного десигната – это префразеологический аспект (А, см. схему, Приложение 1). «Фразеологическая единица как знак не существует вне программы ее интерпретации интерпретатором, то есть этносом, в сознании которого выработались определенные штампы интерпретаций» (Кириллова, 2003, с.38). Префразеологический аспект, таким образом, является интерпретацией или аспектом видения данной ситуации народом. Сигнификат фразеологизма – это его смысловое значение. Например, ФЕ Tirer le diable par la queue имеет следующий первичный десигнат: «некто тянет дьявола за хвост». Префразеологический аспект данного первичного десигната (то есть интерпретация данной ситуации этносом) может быть выражен следующим образом: в состоянии крайней нужды тянуть дьявола за хвост, чтобы выпросить у него денег (человек, оказавшийся в состоянии крайней нужды, без средств к существованию, обращается к дьяволу, но тот отказывает, поворачиваясь к нему спиной, тогда человек дергает его за хвост, умоляя о помощи). На основе данного префразеологического значения формируется сигнификат фразеологизма: бедствовать, едва сводить концы с концами. Многие ученые (В.П.Жуков, А.Г. Назарян, А.В. Кунин, В.Л. Архангельский и др.) говорят о различиях лексического и фразеологического значения. В.П. Жуков выделял следующие различия лексического и фразеологического значений: 1) противоречие между актуальным значением ФЕ и этимологическим значением ее компонентов, 2) более широкий семантический объем фразеологического значения, 3) наличие модальной окраски у значения фразеологизма (Жуков, 1978, с.78). Н.Н. Кириллова отмечает, что фразеологическое значение присутствует там, где человек желает выразить свое отношение к предмету своего восприятия. Фразеологическая семантика характеризуется свойствами, которые являются производными от субъективного восприятия мира: экспрессивными, эмоциональными, оценочными (Кириллова, 2003, с.60). Отсюда делается вывод о том, что «фразеологическое значение отображает квалификативно-оценочную деятельность человека» (Кириллова, 2003, с.61). Коннотат ФЕ – компонент, который дополняет предметно-понятийное содержание фразеологической единицы, придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на одном языке, эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому (Телия, с.236). Н.Н. Кириллова считает, что коннотат «стимулируется модальностью, в рамках которой этнос интерпретирует данный фрагмент реальной ситуации» (Кириллова, 2003, с.66). Все компоненты фразеологического знака Н.Н. Кириллова распределяет между тремя блоками, которые «соответствуют трем составляющим человеческого существования – языку, объективному миру, мышлению» (Кириллова, 2003, с.26). К языку исследователь относит звуковую цепочку и атомарное словосочетание, к объективному миру – первичный и вторичный десигнат и этимологический и актуальный контекст. «С психической сферой связаны: а) интерпретатор, б) интерпретанта (воздействие на интерпретатора, по своей функции приближается к понятию прагматической силы), в) интенция, то есть потребность этноса выразить в языковой форме новое понятие, г) установки, на которые интерпретатор ориентируется для выражения своей семантической интенции, и д) префразеологический аспект первичного десигната как результат синтеза предшествующих компонентов» (Кириллова, 2003, с.26). В своей монографии «Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект» Н.Н. Кириллова предлагает разбор фразеологизма как знака на примере идиомы Выносить сор из избы. «Имя (вы-но-сить-со-ры-зыз-бы), соотносящееся с первичным десигнатом (из области предметного мира: изба, в ней сор, необходимо его выносить или удалять другим способом), обозначает вторичный десигнат (из области чаще антропологической), в лоне которого формируется новое значение (сигнификат ФЕ: разглашать дрязги внутри коллектива, семьи) с целью выражения возникшей потребности этноса. Новый сигнификат образуется вследствие определенной интерпретации (аспекта видения) первичного десигнат интерпретатором. В роли последнего выступает лингвоэтническая общность. Присутствие интерпретатора наделяет фразеологический знак модальностью (прагматичностью), которая оформляется в коннотат ФЕ. В данном фразеологизме это сема «выносить сор из избы - плохо». Данная сема определяется этимологией данной фразеологической единицы, которая отражает менталитет древних славянских народов «выносить сор – плохо, так как его могут развеять злые духи и навлечь беду на дом того, кто это делает»» (Кириллова, 2003, с.25).
Понятие полисемии Лингвисты давно установили, что богатство языка не определяется лишь количеством языковых единиц. Как отмечал А.Г. Назарян, еще в 1809 году автор одного из первых словарей синонимов французского языка Ф. Гизо писал: «О богатстве языка нужно судить не по количеству слов, а по количеству их значений. Слово, имеющее три значения, равнозначно трем разным словам» (Назарян, 1987, с.209). Из сказанного следует, что полисемия является одним из важнейших явлений в системе языка, она играет огромную роль в его обогащении. «Словарь-справочник лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой дает следующее определение полисемии: «многозначность, многовариантность, то есть наличие у единицы языка двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению» (ССЛТ, с.534). Когда говорят о полисемии, чаще всего имеют в виду лексическую полисемию, многозначность слова. В.В. Елисеева пишет: «Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly – «много» и sema – «знак») – это наличие у лексической единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих, либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой». «Словарь лингвистических терминов» так обозначает лексическую полисемию: «Это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство» (ССЛТ, с.342). Ясно, что полисемия возникает в результате того, что слово называет не один предмет или явление, а несколько. Однако существенной чертой полисемии является то, что между предметами или явлениями, которые обозначаются одним словом, должно быть сходство, связь, общая черта. Если обозначаемые предметы или явления никак не связаны между собой, то мы имеем дело не с полисемией, а с омонимией. Изначально каждое слово является однозначным, но в процессе развития языка оно приобретает новые значения, особенно если используется часто. Как правило, чем чаще употребляется слово, тем больше у него значений. Однако, как указывает В.И. Кодухов, многозначным слово становится только тогда, когда его значения становятся известными всем носителям языка, и получают закрепление в толковых словарях (Кодухов, с.196). Полисемия дает возможность экономить языковые средства. Если бы каждое слово обозначало лишь одно понятие, имело лишь одно значение, лексическая система языка стала бы громоздкой и сложной в использовании. Ф.А. Литвин писал: «Одно-однозначное соответствие выражения и содержания в языке было бы крайне неэкономным, то есть привело бы к резкому увеличению количества единиц языкового кода, а это затруднило бы для носителей языка пользование им» (Литвин, с.4). Согласна с этим утверждением и М.И. Фомина, которая, указывая причины развития вторичных значений слова, замечает, что поскольку ресурсы языка ограничены, человек вынужден обозначать одним знаком разные, но сходные в его представлении предметы, связанные ассоциативными отношениями, и, таким образом, полисемия способствует экономии языковых ресурсов (Фомина, с.213). Еще одной причиной развития полисемии М.И. Фомина считает потребность человеческого сознания в обобщенном воспроизведении действительности: «многозначность отражает важнейшее свойство познания и мышления – обобщенное воспроизведение действительности. Развитие многозначности способствует развитию мыслительных операций. Следовательно, полисемия не только экономит наши речевые усилия, но и является удобным способом хранения информации о мире» (Фомина, с.214). Ту же идею можно найти в трудах Ф.А. Литвина, который утверждает, что отсутствие полисемии противоречило бы природе языка как инструмента познания, естественному стремлению отразить многообразие явлений окружающего человека мира хотя бы в грубо классифицированном виде, с учетом тех связей и отношений, которые фиксируются с помощью языка человеческим сознанием при отражении действительности мышлением. Поэтому многозначность большого количества слов можно считать лингвистической универсалией (Литвин, с.4). Хотя лексическая полисемия – органическое свойство всех языков, соотношение однозначных и многозначных слов в каждом языке разное. Так, Н.А. Садкеева и Н.В. Малышева, проведя исследование на материале английского, немецкого и французского языков, пришли к выводу, что «русский язык обладает более низким уровнем многозначности, чем французский. Для русского языка полисемия не является крайне распространенным явлением. В отличие от французского, словарный состав русского языка неизмеримо шире и не нуждается в большом наслоении значений на одно слово» (http: //lingvistika/polifunkcionalnost.html).
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-03; Просмотров: 825; Нарушение авторского права страницы