Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Кафедра Лингвистики и Межкультурной Коммуникации



РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

 

КУРСКИЙ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ФИЛИАЛ) РГСУ

 

 

Кафедра Лингвистики и Межкультурной Коммуникации

 

ACTIVE PRACTICE IN TRANSLATING

 

 

Дополнительная квалификация:

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

Курск 2005

 

ББК 81. 2 Англ-923

 

ACTIVE PRACTICE IN TRANSLATING (учебно-методическое пособие для студентов дополнительной квалификации«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Составители - Красненкова Л.И., Привалова Т.В., Вялова В.Д.)

 

 

Тео­рия перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков. Знание теории созда­ет основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для за­нятий переводческой практикой. Данное учебно-методическое пособие позволит студентам активизировать знания по основным разделам «Теории перевода» и поможет использовать эти знания в переводческой практике.

 

 

ISBN 5-06-001057-0

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Перевод возник в древности вместе с общественным осознанием проблемы межъязыковых различий и в связи с формализацией межъязыковых контактов. В общем, ненаучном понимании перевод рассматривается либо как форма межъязыкового сравнения, либо как общение через языкового посредника. Перевод определяется как форма межъязыкового посредничества в двуязычной коммуникации среди других видов посредничества, таких как иноязычное реферирование и общение через языкового посредника. Однако, в отличие от перевода, эти два вида языкового посредничества не обладают необходимой степенью точности. Перевод есть вид межъязыкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы максимально приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности, естественности к обычной одноязычной коммуникации. Базовое научное определение перевода мы находим у А.В.Федорова, который справедливо считает, что критерием полноценного перевода является исчерпывающая передача содержания исходного текста равноценными средствами языка ПЯ. Следует разграничивать искусство перевода и перевод как профессиональную практику (как ремесло).

Перевод как искусство: переводчик передает не только объективное содержание и коммуникативное намерение автора, но и находит оптимальные средства для передачи индивидуальных стилистических и художественных особенностей речи автора. Авторский текст осмысливается в новой для него культурно-выразительной среде, язык ИЯ способствует выразительному развитию языка ПЯ. На первом плане стоит работа образа, а не прагматика перевода. Перевод в решении выразительной задачи ориентирован на поэтику текста.

Перевод как профессиональная практика: проблема культурного соответствия приобретает формальный статус, главная смысловая задача при переводе - коммуникативное соответствие, задача культурного переосмысления не стоит, на первом плане стоит информация, а не образ. Переводчик руководствуется не поэтической, а риторической функцией текста.

Деятельность переводчика в сфере профессиональной коммуникации должна отвечать определенному государственному стандарту. Такой стандарт существует и во многом определяет то, что должен знать и уметь специалист. Ниже приводится Государственный стандарт требований к уровню подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

 

Специалист должен:

- иметь научное представление о переводе как виде профессиональной деятельности, знать и понимать принципы перевода;

- понимать необходимую связь теории перевода с другими филологическими и гуманитарными дисциплинами

- знать существенные черты основных школ и концепций перевода, понимать различия между ними, область практического применения конкретных моделей перевода;

- понимать комплексный характер деятельности переводчика, знать важнейшие детерминирующие факторы перевода как коммуникативной, психологической, текстовой, лингвистической реальности;

- иметь представление об основных категориях перевода, ознакомиться с конкретными формами достижения адекватности и соблюдения принципа эквивалентности при переводе;

- уметь четко структурировать деятельность переводчика, обладать навыками переводческого анализа, иметь исчерпывающее представление обо всех видах переводческих приемов и трансформаций и сферах их применения, понимать критерии выбора переводческого приема.

 

Наше пособие состоит из двух частей.

При создании первой части пособия (составители Привалова Т.В., Вялова В.Д.) преследовалась цель: по возможности кратко и просто изложить способы перевода тех особенностей («трудностей») оригинального текста, незнание которых может привести к ошибкам при его чтении и переводе. Поэтому в эту часть пособия включены как грамматические трудности высшего порядка (пассивные, инфинитивные, герундиальные обороты, эмфатические и инверсионные структуры), так и сведения об элементарной грамматике (о порядке слов, членах предложения и др.). Грамматический материал сгруппирован по темам, каждая из которых разбита на параграфы. После каждой темы даются упражнения для закрепления материала. 21 блок содержит дополнительный лексический и грамматический материал, в котором выделены значения отдельных (в основном служебных) слов и словосочетаний, характерных для профессиональных текстов.

Вторая часть пособия (составитель Красненкова Л.И.) имеет своей целью активизацию знаний студентов по самым сложным проблемам теории перевода. Мы выбрали темы, понимание которых необходимо для успешной переводческой деятельности (адекватность и эквивалентность, модели перевода, теория эквивалентности Комисарова В.Н., приемы перевода, факторы, определяющие выбор того или иного приема и функции приемов перевода, транслирующие и моделирующие приемы перевода, а также правила работы с разными источниками информации). Каждая из девяти выбранных тем содержит краткую теоретическую часть и практические задания для формирования переводческих навыков и умений.

Первая часть пособия может быть рекомендована для аудиторной и самостоятельной работы при обучении студентов основам письменного перевода, а вторая часть – при обучении студентов основам устного перевода (зрительного и последовательного)

Мы выражаем огромную благодарность доктору филологических наук, профессору Иванову Н.В. за предоставленные теоретические и практические материалы, которые использованы в нашем пособии.

ЧАСТЬ I

 

ТЕМА 1 ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

 

§ 1. Порядок слов

простого повествовательного предложения

 

1. Приступая к переводу, следует помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между словами в английском предложении осуществляются главным образом не путем изменения самих слов (падежных и личных окончаний, как в русском – синтетическом – языке), а с помощью служебных слов, таких как предлоги, вспомогательные глаголы, артикли.

Возьмем, например, фразу I gave up the idea. Тот, кто не имеет должного навыка, переводит ее обычно так: Я подал идею, не принимая во внимание два служебных слова: определенный артикль the и послелог up, которые (если их учесть) полностью меняют смысл предложения.

ПРИМЕЧАНИЕ: Послелог – это служебное слово, стоящее после глагола, которое в отличие от предлога не осуществляет связи между словами, а

Является неотъемлемой частью глагола. Многие глаголы в зависимости от послелогов приобретают новые значения (которые приведены в словарях после знака ‘ , например: to look – выглядеть, смотреть; to look over – проглядеть, пропустить; to look about – оглядываться по сторонам; to look after – заботиться о; to look for – искать и др.

Послелог up изменяет значение глагола to give «давать»: to give up «отказываться», а артикль the в данном случае имеет значение этот. Поэтому правильным будет перевод: Я отказался от этой идеи.

Читая текст, следует иметь ввиду, что каждое слово английского предложения несет в себе грамматическую и/или лексическую информацию. Поэтому при переводе следует контролировать себя, помня, что если вы упускаете из поля зрения какое-нибудь слово, то тем самым вы допускаете ошибку.

 

2. В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный (жесткий) порядок слов, который можно в приближенном виде представить так:

 

           
     


обстоятельство подлежащее + сказуемое + дополнение обстоятельство

           
     
 

 

 


определение

 

Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами в английском предложении, в то время как другие члены предложения могут отсутствовать. ПОЭТОМУ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАДО В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ НАЙТИ ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ. И в этом нам поможет фиксированный порядок слов английского предложения.

Например, при переводе предложения These function as agents правило порядка слов помогает определить, что словаthese и function должны быть соответственно подлежащим и сказуемым, а не указательным местоимением эти и существительным функция. В данном случае these являет служебным словом-заменителем (используется вместо ранее упомянутых существительных), а сказуемое выражено глаголом to function «функционировать, действовать». Значит перевод будет следующим: Все они (эти вещества) действуют как реагенты.

Возьмем еще пример:

БЛОК 1

 

Некоторые способы перевода слова matter:

a matter – вещество, материя; материал; сущность, содержание;

предмет, вопрос, дело

to matter – иметь значение

 

Запомните:

a matter of dispute – спорный вопрос

a subject matter - основная тема, содержание

no matter – безразлично, неважно, все равно

 

Например:

It is a matter of a few hours to complete the test – Это вопрос нескольких часов – закончить испытание.

It does not matter – Это не имеет значения.

It matters much – Это имеет огромное значение.

No matter what they think about the decision, we approve it. – Не важно, что они думают об этом решении, мы одобряем его.

 

Упражнение 2. Переведите предложения, используя блок 1.

 

1. Nothing seemed to matter very much in the situation. 2. That matter is controversial. 3. Such matters were much debated in the 19th century and are still discussed. 4. This matters much in solving immigration problems. 5. The apparently better results can in many cases be explained as a temporary matter.

6. This is a matter which is also raised in Chapter 2. 7. Philosophical analysis, no matter of what kind, can never solve the problem of free will. 8. The matter is settled. 9. No matter whether the statement is true or false, we agree that the problem is highly controversial. 10. Viability of the project is a matter of dispute.

 

 

БЛОК 2

Запомните перевод следующих слов и словосочетаний:

mean - средний

a mean – средняя величина, среднее число

a means – способ, средство

by means of – с помощью

by no means – ни в коем случае

by all means – обязательно, во что бы то ни стало

to mean (meant) – 1) значить; 2) иметь в виду, думать, подразумевать под

 

Например:

The problem of stating a system is by no means easy. - Проблема точного определения системы ни в коем случае не является простой.

 

These times should be taken into consideration by all means. – Эти значения времени обязательно должны быть приняты во внимание.

 

By this simplification of the system is meant. – Под этим подразумевается упрощение системы.

 

Then the mean is the best estimate of peak location. – Следовательно, средняя величина является лучшей оценкой положения пика.

 

Упражнение 3. Переведите предложения, используя Блок 2:

 

1. These facts mean that talk about properties might well be in order. 2. The process cannot be described clearly by means of the model. 3. The revolution was by no means fully accepted. 4. This means that such a market can apply only to exchanges of ready-made goods. 5. At any moment the stocks of means of production are more or less specific. 6. It meant a higher rate of growth of consumption. 7. Chapter 2 reviews the means by which control can be attempted. 8. The problem will by all means be considered later. 9. They considered the mean values only. 10. The game cannot be described by means of quotas and weights.

2.

Инверсия

 

1). При инверсии в начало предложения может выноситься:

 

а) дополнение, например:

This mistake we observed in all these articles.

Именно эту ошибку мы наблюдали во всех этих статьях.

В этом примере дополнение this mistake, которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово именно;

 

б) сказуемое, которое ставится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранить (а иногда использовать усиливающее слово), например:

In the vacuum was a new sample.

В вакууме находился новый образец.

в) смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be) стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глагола be, например:

Remaining to be discussed is the main problem.

(Теперь) остается обсудить основную проблему.

При переводе иногда можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыдущем примере).

Однако чаще всего русское предложение следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу to be, например:

Important for this method is temperature.

Для этого метода важным (фактором) является температура.

Of great importance in this case is the starting material.

В этом случае огромное значение имеет исходный материал.

2) Инверсия также встречается в уступительных придаточных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союза though (although) «хотя», а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которым следуют союзы though или as. Русское предложение следует начинать с союза хотя или со словосочетания как ни, например:

Difficult though it may be the problem will be formulated.

Хотя это может быть и трудно, задача будет сформулирована.

Или:

Как ни трудна эта задача, она будет сформулирована.

Hard as it is we must do the work.

Хотя это работа и трудная, мы должны сделать ее.

Или:

Как ни трудна эта работа, мы должны сделать ее.

3). Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:

only – только

never – никогда … не ( к сказуемому)

rarely – редко

nowhere - нигде

not only …but – не только … но и

hardly … when – едва … как

Never in this case will the temperature remain constant.

Никогда в этом случае температура не будет оставаться постоянной.

 

Усиление значения слов

БЛОК 3

Союзные слова, на которые следует обратить особое внимание:

given – при условии, если (дано), если имеется

provided (that), providing (that) – при условии, если

save – за исключением того, что; кроме

Например:

Now the system recovers from a fault given a fault occurs – Теперь система освобождается от ошибки при условии, если ошибка имеет место.

These transitions of electrons may occur provided that sufficient energy is available – Такие переходы электронов могут произойти при условии, если имеется достаточно энергии.

The pipe is similar to the one being used save it is a bit wider – Эта трубка аналогична трубке, используемой сейчас, за исключением того, что она чуть-чуть шире.

На конференции.

Хорошо.

Образование вопросительной и отрицательной форм

1. Вопросительную и отрицательную формы глагол be (в любой форме) образует без помощи других глаголов:

1) в вопросительных предложениях глагол be находит­ся в положении перед подлежащим или:

а) в начале предложения — общий вопрос,

б) после вопросительного слова — специальный вопрос,
например:

What is the difference between the static and dynamic surface tension? - Какова разница между статическим и динамическим поверхностным натяжением? (специальный вопрос )

2) в отрицательных предложениях частица not находит­ся после глагола Ье, например:

The proposition is not true. - Это утверждение неправильно. -

То listen is not to hear. - Слушать — не значит слышать.

They are not to do it. - Они не должны делать этого.

3. Если глагол используется в такой форме, которая имеет вспомогательные глаголы (например, will be, has been и др.), то вопросительная и отрицательная формы образу­ются по общему правилу: при образовании вопросительной формы первый вспомогательный глагол ставится перед подлежащим, а отрицательной — частица not ставится после первого вспомогательного глагола, на­пример:

Effective use of the system will be very easy. - Эту систему будет очень легко
использовать эффективно.

Effective use of the system will not be very easy. - Будет не очень легко ис-
пользовать эту систему эффективно.

Will effective use of the system be easy? - Будет ли легко использовать эту систему эффективно?

 

БЛОК 5

Некоторые способы перевода слова case:

1.случай, обстоятельство, дело, положение

2.судебное дело

3.ящик, футляр

Запомните следующие словосочетания:

to be the case – иметь место, происходить

in case – если

in the case of – в случае

in any case – во всяком случае, в любом случае

in no case – ни в коем случае

to meet the case – удовлетворять предъявленным требованиям

Например:

This is the case especially in the presence of noise – Так происходит особенно при наличии шумов.

БЛОК 6

Некоторые способы перевода слова due:

БЛОК 7

Наиболее часто употребляемые способы перевода словосочетания in terms of:

1. с учетом 2. на основе

Например:

The optimum was measured in terms of an error criterion – Оптимум изменялся на основе критерия ошибок.

Problems can be classified in terms of the number of participants – Проблемы можно классифицировать с учетом числа участников.

Глагол to have употребляется в составном сказуемом в качестве глагола-связки. Это имеет место в сочетаниях с существительными, при этом глагол to have теряет своё основное значение и служит только указателем на разо­вое пользование чем-то, совершение некоего ограничен­ного действия.

 

to have dinner обедать;

to have a talk поговорить;

to have a quarrel поссориться;

to have a rest отдыхать;

to have a walk прогуляться;

to have a smoke покурить;

БЛОК 9

Некоторые способы перевода глагола to have:

1. иметь – смысловой глагол;

2. должен – модальный глагол, за ним должен следовать инфинитив

с частицей to;

3. заставлять – в обороте «дополнение с инфинитивом»;

4. have как вспомогательный глагол, если за ним идет Participle II (3-я форма глагола)

 

Упражнение 3. Переведите предложения, используя блоки 7 - 8 .

1. When the reaction had been finished the temperature fell.

2. Before the exhibition closes 80 to 90 thousand people will have attended it.

3. The once insoluble problems have been easily resolved by the research team.

4. This term has been used for a long time.

5. He settled down in India because he had made several earlier visits there.

6. Therefore, when the acceleration is sufficiently large, the lag will have increased.

7. I had been my father’s assistant during the holidays for 12 years.

8. The question I had long been wishing to ask him slipped out of my mind.

Упражнение 4. Переведите предложения, используя блок 9 .

1. Never spend money before you have it.

2. He has to obey her will.

3. He had only himself to thank.

4. These factors had to be taken into account.

5. He had led me to believe that.

6. It is better to have loved and lost than never to have loved at all. (A. Tennyson)

7. We may have the systems produce the same results.

 

Повелительное наклонение.

1. Повелительное наклонение образуется двумя способами:

а) с помощью инфинитива без частицы to, который обыч­но стоит в начале предложения, например:

Add some water! - Добавьте немного воды!

Note that this is not the case! -Отметьте, что этого не про­исходит.

Be slow to promise and quick to perform.-He торопитесь обещать, а торопитесь выполнять.

Б) при помощи глагола let + местоимение в объектном (или существительное в общем) падеже + инфинитив без частицы to. Основное лексическое значение глагола to let 'разрешать', 'позволять' при переводе повелительного наклонения в некоторых случаях сохраняется, однако чаще всего в русском варианте следует использовать слова 'давайте', 'пусть', например:

Let us proceed to the next point.-(Давайте) перейдем к следующему вопросу!

Let P be a constant.-Пусть Р будет постоянной величиной.

Let her repeat the sentence-! -Пусть она повторит пред­ложение!

Let me start my speech! -Разрешите мне начать мое выступление.

2.Обнаружение сказуемого в повелительном наклоне­нии затруднено, если сказуемое находится не в начале предложения, например:

Out of this plenty of information choose what you need.-Из этого огромного количества информации выберите то, что вам нужно.

Not to be wrong check your actions.-Чтобы не ошибаться, контролируйте ваши действия.
In every beginning think of the end.-При каждом начинании думай о цели.

3. Отрицательная форма повелительного наклонения всегда образуется с помощью вспомогательного глагола do споследующей частицей not, даже если в повелительном наклонении стоит глагол be, например:

Do not (don't) change the conditions of the reaction! -He (из)меняйте условия реакции!
Do not (don't) be late! -He опаздывайте!
Do not (don't) let the reaction stop! -He допускайте, чтобы реакция остановилась
!

Примечание. Если смысловой глагол в повелительном наклонении имеет при себе глагол do без частицы not, то в этом случае do служит для усиления этого глагола и при переводе можно использовать слова типа обязательно, непременно, пожалуйста, например:

Do pay attention to this phenomenon! -Непременно (пожалуйста) обратите внимание на это явление!

 

Текст

Прочитайте следующие мудрые советы и постарайтесь воспользо­ваться ими.

Take time to think, it is the source of power. Take time to read, it is the foundation of knowledge. Take time to work, it is the price of success. Take time to enjoy friends, it is the source of happiness. Take time to laugh, it is the singing that helps life's load. Take time to play, it is the secret of youth. Take time to dream, it hitches the soul to the stars. Take time to love, it is the one sacrament of life.

Изъявительное наклонение

1. В русском предложении сказуемое в изъявительном наклонении, обычно выраженное одним глаголом, имеет три характеристики: время, вид и залог, например: делаю, делают, сделает, сделали и т. д. Поэтому при переводе aнглийского текста на русский язык в сказуемом англий­ского предложения мы должны определить признаки времени, вида и залога. С первой характеристикой — временем — затруднений нет, так как в сознании человека существуют только три реальных времени: настоящее (present), прошедшее (past) и будущее (future). Можно найти соответствие в русском и английском языках и в категории залога: действительный — active и страдате ­ льный — passive.

 

Полного соответствия в русском и английском языках в категории вида не наблюдается. В русском языке суще­ствуют два вида: несовершенный (глагол отвечает на воп­рос что делать? ) и совершенный (что сделать? ). И, есте­ственно, в русском переводе будут использоваться только эти два вида.

В английском языке существуют формы: Indefinite, Perfect, Continuous, которые и должны ориентировать нас на категорию вида в русском языке, тем более что перевод самих терминов помогает ориентироваться: значение сло­ва indefinite 'неопределенный' должно напомнить о том, что при переводе сказуемого в форме Indefinite можно исполь­зовать совершенный или несовершенный вид (в зависимости от контекста); perfect значит 'совершенный', поэтому при переводе сказуемого в форме Perfect следует (по возмож­ности) использовать совершенный вид; слово continuous имеет значение 'продолжающийся', поэтому сказуемое в форме Continuous в русском варианте должно иметь несо­вершенный вид.

 

2. Правило первого вспомогательного глагола. Читая английский текст, следует помнить, что если сказуемое английского предложения выражено одним смысловым глаголом, то он сам содержит в себе все три характеристи­ки, например: goes 'ходит' — Present Indefinite Active, 3 л. ед. ч.; went 'ходил', 'сходил', 'ушел' — Past Indefinite Active. Однако можно заметить, что чаще всего встречают­ся многочленные (сложные) формы глагола, например: will be made, have been done, т. д. При переводе таких многочленных глаголь­ных форм следует помнить, что последнее слово является смысловым глаголом и поэтому всегда переводится, осталь­ные же части сказуемого, стоящие перед смысловым гла­голом, являются вспомогательными, которые обычно не переводятся (если этого не требуют нормы русского языка), но учитываются при переводе смыслового глагола: они по­могают определить его время, вид изалог. При этом преж­де всего следует обращать внимание на первый вспомога­тельный глагол, ибо именно он указывает на время (если это личная форма глагола) или содержит признаки нелич­ных форм глагола (окончание –ing либо частицу to). Кроме того, только первый вспомогательный глагол активно уча­ствует в образовании вопросительной и отрицатель­ной форм. И наконец, следует помнить, что всегда первый вспомогательный глагол берет на себя грамматическую нагрузку.

Схема З

Future Perfect Passive

Be made

have been made

Will have been made

 

Получив сказуемое will have been made и подставив к нему подлежащее, получим предложение: The experiment will have been made. Как уже отмечалось, переводить будем только последний глагол — смысловой (made), а вспомо­гательные глаголы (в нашем случае их три: will, have, been, которые не переводятся) помогут определить, в каком вре­мени, виде и залоге его поставить.

Упражнение1: Переведите предложения, обращая внимание на способы образования повелительного наклонения.

1. Ask no questions and you will be told no lies.

2. If you want to be seen –stand up, if you want to be heard –speak up, if you want to be appreciated- shut up.

3. Don’t let your age become your age.

4. Let me turn back in order to make my point of view a little clearer.

5. Never judge by appearance. Be content with little.

6. Don’t expect to succeed at your first, or even your second, attempt.

7. Let no reader suppose that my method is the only one.

8. When you have done your article put it away for six months and see if you still understand it yourself.

БЛОК 10

Запомните наиболее характерные для научной литературы глаголы, которые могут быть переходными (иметь прямое дополнение) и непереходными:

 

to apply smth. – применять (прикладывать) что-л.

to apply – относиться; касаться; иметь место; подходить

to decrease smth. уменьшать (снижать) что-л.

to decrease – уменьшаться, снижаться

to develop smth. – развивать (разрабатывать, совершенствовать, излагать,

проявлять) что-л.

to develop – развиваться, образовываться, обнаруживаться

to form smth. формировать (придавать форму, вид) что-л.

to form – образовываться, составлять

to hold smth.держать, удерживать, содержать, вмещать что-л.

to hold – иметь силу, быть справедливым

to increase smth. увеличивать что-л.

to increase – увеличиваться, возрастать, расти

to obtain smth. получать что-л.

to obtain – иметь место, существовать

to reduce smth. уменьшать (ослаблять, понижать, восстанавливать,

сокращать) что-л.

to reduce – сводить(ся), приводить к

Например:

They applied a different method – Они применили другой метод.

Но:

This criterion does not apply to our case – Этот критерий не подходит к нашему случаю.

 

Упражнение 2. Переведите предложения, определяя форму сказуемого (время, вид, залог). Используйте блок № 10.

1. The amount of input information will gradually be being reduced throughout the whole process.

2. The study of polyhedra held a central place in Greek geometry.

3. I had long been understood that sound was related to the vibration of a mechanical system.

4. He has also designed and is implementing a much more comprehensive plan.

5. Up to this point we have been discussing information retrieval in general terms.

6. Nowadays not only is business becoming a science, but science has in most instances become a business.

7. The system looks for data which are precomputed.

Упражнение 3. Найдите сказуемое в следующих предложениях и переведите эти предложения на русский язык.

1. Perhaps Douglas had been right to say that goodness was a state of unconsciousness.

2. She was frightened and a little shocked to find herself think in this way.

3. I guess he was surprised to see Riley’s car, and surprised to find me in it.

4. Then she was amazed to find herself tearful.

5. She noticed that he was looking disturbed, was careful not to speak to him.

 

Упражнение 4. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод составных глагольных сказуемых.

1. We happen to know that you came away with a woman.

2. She seemed to be saying that all the time now.

3. In the first place, you must never forget a meal because you happen to be at work.

4. So I decided to pedal down to the station.

5. They appeared to have a great deal to say to one another.

6. None of the Forsytes happened to be architects.

 

 

ТЕМА 6 СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

 

Образование страдательного залога

 

Пассивную форму (Passive Voice)глагола можно отличить от активной (Active) благодаря наличию вспомогательного глагола be перед причастием II от смыслового глагола:

 
 


be + Participle II (-ed, 3-я форма)

 
 

 


Глагол be изменяется – выражает время, число, лицо и обычно не переводится (кроме тех случаев, когда этого требуют нормы русского языка). Причастие II от смыслового глагола не изменяется и переводится в том времени, в котором стоит вспомогательный глагол be, например: “am asked” ‘(меня) спрашивают’, “is written” ‘пишется’, “was said” ‘(ему, ей) сказали’, “will be invited” ‘(их, его, ее) пригласят’, “will be read” ‘(его, ее) прочтут’.

 

БЛОК 11

Некоторые способы перевода предлога by:

1. путем, с помощью;

2. к – в основном при наличии глагола в форме Perfect;

3. написанный, составленный, приведенный – если by употребляется перед собственными именами;

4. на – если by употребляется с глаголами типа to divide «разделить», to multiply «умножить», to increase «увеличивать»;

5. by не переводится, когда передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом.

Например:

The necessary amount of energy is provided by a mechanical system – Необходимое количество энергии обеспечивается с помощью механической системы.

By 1930 they had succeeded in building the first differential analyzer – К 1930 году им удалось построить первый дифференциальный анализатор.

Six divided by three is two – Шесть, деленное на три, равняется двум.

 

2. При переводе английского сказуемого в страдательном залоге можно использовать активную форму глагола в русском предложении. При этом также сохраняется порядок слов английского предложения, однако его подлежащее уже не будет подлежащим в русском переводе. Сравните:

I invited him. (Active)

Я (сама) пригласила его.

Но: I am invited to all the meetings. (Passive)

Меня приглашают на все встречи.

He asked a question. (Active)

Он задал вопрос.

Но: He was asked many questions. (Passive)

Ему задали много вопросов.

She will send a letter to the company. (Active)

Она пошлет письмо на фирму.

Но: She will be sent an invitation. (Passive)

Ей пошлют пригласительный билет.

БЛОК 12

Некоторые способы перевода слова under:

1. под, ниже;

2 .при (условиях, обстоятельствах);

3. как префикс under переводится словами, в состав которых входит под-, ниже-, недо-: underground – подземный; to underload – недогрузить: to underproduce – выпускать (продукцию) в недостаточном количестве.

Запомните перевод следующих словосочетаний, которые в английском предложении являются правым определением, но при переводе ставятся перед определяемым словом:

under consideration, under examination, under review – рассматриваемый;

under investigation, understudy – исследуемый;

under observation – наблюдаемый;

under test – испытываемый, проверяемый;

under way – осуществляемый в данное время

Например:

An axiom system must under all circumstances be free from contradictions – Система аксиом при всех обстоятельствах должна быть свободна от противоречий.

The machines under consideration are strongly connected – Рассматриваемые машины тесно связаны между собой.

 

3. Не следует забывать о возможности перевода сказуемого английского предложения, стоящего в пассивной форме, русским глаголом в страдательном залоге с окончанием –ся или –сь, например:

Modern architecture is characterized by simplicity of line.

Современная архитектура характеризуется простотой линий.

Wisdom is only found in truth. (J.W. von Goethe)

Мудрость находится только в истине.

 

4. В предложениях научного текста часто не указывается, кем и чем совершается действие, выраженное сказуемым в страдательном залоге. В этом случае главное то, что действие совершается.

Если же необходимо обратить внимание на то, кем или чем осуществляется действие, то это действующее лицо или предмет вводится предлогом by после сказуемого в страдательном залоге.

И в этом случае при переводе рекомендуется сохранять порядок слов английского предложения, так как основная мысль будет сосредоточена именно в словах, которые вводятся предлогом by после сказуемого, например:


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-05-05; Просмотров: 758; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.236 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь