Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


СОБЕСЕДОВАНИЕ ПРИ ПРИЕМЕ НА РАБОТУ



Задание 1. Изучите основные стандартные вопросы, которые могут задать Вам на собеседовании:

Parlez-moi de vous. – Расскажите о себе.

Qu’est-ce que vous savez à propos de notre entreprise? – Что вам известно о нашем предприятии?

Porquoi voulez-vous travailler dans notre entreprise? – Почему вы хотите работать в нашей компании?

Que pouvez-vous apporter à notre entreprise? – Что вы могли бы привнести в нашу компанию?

Pourquoi voulez-vous changer de travail? – Почему вы хотите поменять работу?

Quelles sont vos pré tentions salariales? – Ваши пожелания по зарплате?

Pourquoi dois-je vous embaucher? – Почему я должен вас нанять?

Quelles sont vos activité s extraprofessiennelles? – Какова ваша дополнительная деятельность?

Quel est le dernier livre que vous avez lu? – Ваша недавно прочитанная книга?

Avez-vous d’autres propositions еn cours? – У вас есть другие текущие предложения?

Pourquoi avez-vous choisi nottament notre entreprise? – Почему вы выбрали именно нашу компанию?

Pourquoi avez-vous quitté votre ancienne place de travail? – Почему вы ушли с бывшего места работы?

Quelle est la parsonne qui a influencé votre vie? Pourquoi et comment? – Человек, который повлиял на вашу жизнь? Почему и как?

Etes-vous une personne communiquable? – Вы общительный человек?

Aviez-vous de bons rapports avec vos collè gues d’ancien travail? – У вас хорошие отношения с коллегами с прошлой работы?

Quelles é tudes avez-vous? – Какое у вас образование?

Quels diplô mes sanctionnent vos é tudes? – Какие дипломы подтверждают ваше образование?

Pourquoi avez-vous choisi cette profession? – Почему вы выбрали эту профессию?

Quelles langues é trangè res parlez-vous? – На каких иностранных языках вы говорите?

Comment situez-vous votre nivau de la connaissance des langues é trangè res? – Как вы оцениваете ваш уровень знания иностранных языков?

Où et quand avez-vous appris la langue franç aise? – Где и когда вы изучали французский язык?

Parlez-vous franç ais librement? – Вы свободно говорите по-французски?

Faites une description gé né rale de votre expé rience professionnelle. – Опишите в общих чертах ваш профессиональный опыт.

Dé crivez gé né ralement vos anciennes fonctions dans les postes pré cé dents. – Опишите в общем ваши прошлые должности на предыдущих постах.

A travers de votre expé rience, indiquez une initiative ré ussie ou un ré sultat dont vous ê tes fier. – Исходя из вашего опыта, укажите успешную инициативу или результат, которым вы гордитесь.

Avez-vous dirigé quelqu’un? Quels é taient les ré sultats? – Вы управляли кем-либо? Каковы были результаты?

Nommez vos points forts et vos points faibles. – Назовите ваши сильные и слабые стороны.

Comment est-ce que vous vous jugez? – Как вы себя оцениваете?

Etes-vous optimistе, pessimiste ou ré flé chi? – Вы оптимист, пессимист или рассудительный человек?

Aimez-vous travailler seul ou en é quipe? – Вы предпочитаете работать один или в команде?

Etes-vous responsable? – Вы ответственный человек?

Comment organisez-vous votre travail? – Как вы организуете вашу работу?

Quelle est votre situation de famille? Marié, cé libataire…? – Ваше семейное положение? Женат, холост..?

Nous accusons ré ception de votre offre – Мы сообщаем вам о получении вашего предложения…

Nous avons bien reç u en temps utile votre ordre du… – Мы вовремя получили ваш заказ об…

Nous sommes en possession de votre estimé e… – Получив ваше мнение…

Au reç u de votre demande… – Получив вашу просьбу/запрос…

Conformé ment à votre commande, nous avons le plaisir de vous annoncer… – В соответствии с вашим заказом, мы с удовольствием вам сообщаем…

En conformité avec votre lettre, nous acceptons vos conditions… – В соответствии с вашим письмом, мы принимаем ваши условия…

Prenant bonne note de vos suggestions… – Принимая к сведению ваши предложения…

Nous vous remercions d’avance – Мы заранее вас благодарим.

Avec nos vifs remerciements – С благодарностью от нас.

Merci pour votre travail – Спасибо за вашу работу.

Merci pour prendre contact pour une prochaine commande – Спасибо, что взяли контакты для следующего заказа.

Vous pouvez ê tre certain que nous ferons de notre mieux – Вы можете быть уверены, что мы приложим все усилия.

Té lé phonez-moi si vous avez besoin d’informations complé mentaires – Позвоните мне, если вам понадобится дополнительная информация.

Задание 2. Прочитайте и переведите диалог:

- Bonjour monsieur Morand! Comment allez-vous?

- Bonjour madame Soleski! Je vais bien, merci, et vous?

- Je vais bien. Donc, commenç ons notre interview, d’accord?

- Oui, bien sû Je suis prê t à ré pondre à tous vos questions! Premiè rement, j’ai besoin de votre propre pré sentation avant de dé cider de vous embaucher.

- D’accord. Je m’appelle Robert Morand. J’ai 23 ans. Je viens de terminer mes é tudes à l’Université et maintenant je suis à la recherche du boulot. J’habite à Marseilles et je suis trè s inté ressé par le poste à l’entreprise.

- Deuxiè mement, nous devons savoir quelle est votre qualification professionnelle?

- J’ai le diplô me de baccalauré at et celui de mastè re. Je suis le spé cialiste diplô mé en relations internationales.

- En ce qui concerne l’expé rience?

- Pour le moment je n’ai pas presque de l’expé rience spé ciale sauf la pratique que j’ai passé pendant les é tudes à l’Université. Est-ce que je peux poser les questions concernant le poste libre à occuper?

- Oui, bien sû vous pouvez é galement demander tout ce qui vous inté resse. Je suis ici pour vous renseigner.

- Parfait, tout d’abord je dois savoir les conditions du travail, mes obligations et l’horaire.

- Donc, vous allez travailler à notre office principal avec les autres spé cialistes. Le champs de vos obgligations se limite par l’analyse profonde et l’é laboration sur la base solide de nouveaux projets à dé vé lopper. En ce qui concerne l’horaire, il est à noter que c’est à partir du 9 heures du matin jusqu’a 6 du soir (les samedis, les dimanches et les jours fé rié s non inclus).

- Ok, j’ai compris, cela me convient.

- Etes-vous marié?

- Non, pas encore. Pour l’instant je ne suis pas encore marié.

- D’accord et si c’est le cas vous planifiez de continuer à travailler si ferme comme d’habitude?

- Oui, tout à fait.

- Dans ce cas-là, je vous remercie pour votre temps à nous accorder. Nous allons vous rappeler afin de renseigner à propos de la dé cision prise concernant votre candidature.

 

ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ

 

Задание 3. Составьте диалог, используя фразы и выражения из упражнения 1.

Деловые переговоры

Je vous remercie de l’inté rê t que vous portez à notre produit – Я благодарю вас за интерес, который вы проявили к нашей продукции.

Permettez-moi de vous rappeler votre promesse – Разрешите мне напомнить вам ваше обещание

Suite à notre discussion té lé phonique – Исходя из нашего телефонного разговора…

Je vous remercie de votre lettre dans laquelle vous m’informez – Я благодарю вас за ваше письмо, в котором вы меня информируете…

Je suis bien aise de vous annoncer que votre demande est accepté e – я рад сообщить вам, что ваша просьба принята…

Если ваши деловые переговоры предусматривают просьбу или запрос, то вам могут помочь следующие фразы:

Je vous prie de nous envoyer… – Я прошу вас прислать нам…

Je vous serai obligé me renseigner sur… – Я буду вам обязан, если вы свяжетесь с нами…

Nous vous serons reconnaissants de nous faire savoir… – Мы будем вам благодарны, если вы дадите нам знать…

Pourriez-vous nous fournir l’information sur… – Могли бы вы предоставить нам информацию об…

 

Телефоные переговоры

 

Lorsqu'on est é tranger, la communication té lé phonique n'est pas chose facile, car il faut ê tre capable de ré agir vite, et de parler et comprendre sans l'aide ni de la communication visuelle (gestes, expressions du visage...), ni d'un support é crit. Il est donc important de connaî tre un certain nombre de termes et formules, et de s'entraî ner à l'oral. Les documents du pré sent chapitre vous y aideront.

 

Té lé phoner à quelqu’un – позвонить кому-либо

Appeler quelqu’un – позвонить кому-то

Passer/donner un coup de fil à quelqu’un – сделать телефонный звонок

Rappeler quelqu’un – перезвонить кому-то

Dé crocher – взять трубку

Raccrocher – положить трубку

Joindre — соединить

Laisser un message/un mot – оставить сообщение

Patienter/ attendre – подождать

Passer quelqu’un – передать трубку

Se tromper de numé ro – ошибиться номером

Faire une erreur – не туда попасть

Faire un faux numé ro – набрать не тот номер

Allô ! – Алло!

Allô, j’é coute – Алло, я слушаю

Allô, oui? – Алло, да?

La boî te vocale – голосовая почта

En ligne — занято

J’é coute – я слушаю

Ré pondeur — автоответчик

Tomber sur quelqu’un – попасть к кому-то

Composer/faire un numé ro – набрать номер

Un poste fixe – стационарный телефон

Un té lé phone portable/mobile – мобильный телефон

Ré pondre à un appel – ответить на звонок

Demander à parler à quelqu’un – попросить позвать к телефону

Demander qui appelle et de la part de qui – спросить, кто звонит и от кого

Transfé rer une communication – передать трубку

Dire que la communication n’est pas possible – сказать, что связь не возможна

Terminer la communication – закончить разговор

 

- Je voudrais parler à M. Forestier, s’il vous plaî t. - Oui, qui est à l’appareil? - Mme Bardier. - Ne quittez pas. Je vous le passe.  

 

- Pouvez-vous me passer Mme Cartier, s’il vous plaî t. - Oui.... Je regrette mais elle est en communication. Vous voulez laisser un message? - Oui, pouvez-vous lui demander de me rappeler au 47 28 64 39. - Entendu. C’est de la part de qui? - Mme Julien. - Trè s bien. - Au revoir.
- Mme Marchall? - Vous faites erreur. Quel numé ro demandez-vous? - Le 17 22 64 72 - Vous vous ê tes trompé. Ici, c’est le 18 28 64 72. - Excusez-moi.
Puis-je parler а Mme Dujardin? - Un instant, s’il vous plaоt... зa sonne occupй. Voules-vous patienter? - Oui, j’attends. -..... Allф? Vous кtes en ligne? - Oui, Mme Dujardin? - Elle-mкme.
- Entreprise de Grè s, bonjour. - Ce n’est pas Milou et Cie? Excusez-moi, j’ai dû me tromper. - Non, mais ils ont changé de numé ro. - Ah, je ne savais pas. - Je peux vous le donner, si vous voulez. - Ce serait gentil. - Ils sont maintenant au 01 34 11 62 04. - Merci beaucoup. Excusez-moi!

Задание 1. Прочитайте и переведите на русский язык:

- Allô, bonjour, Madame!

- Bonjour, Monsieur. A qui est-ce que je parle?

- Je suis directeur commercial de la Compagnie russe Orion. Je voudrais parler à Monsieur Bertrand La­roche de la Compagnie Aubert.

- A Monsieur Bertrand Laroche? Bien. Quel est votre nom?

- Je m’appelle Michel Smirnov, j’appelle de Moscou.

- Attendez une minute, s’il vous plaî t. Ne quittez pas… Allô, monsieur Laroche, votre correspondant est en ligne.

- Allô, ici Maison Aubert, je vous é coute. - Bonjour, Monsieur Laroche. C’est Michel Smirnov.

- Ah, bonjour, c’est vous, Michel. Je vous confirme vos ré servations. L’hô tel Rex vous ré serve une chambre à un lit avec douche à partir de mardi, le 16 avril, pour quatre jours.

- Avez-vous reç u notre fax? Alors, j’arrive le 17 avril car je dois ré gler une affaire urgente à Volgograd.

- Ce n’est rien. Té lé phonez-nous de Volgograd, s’il vous plaî t.

- Bien, d’accord. Comment é peler le nom de l’hô tel?

- R-E-X. Rex.

- Merci et au revoir, Monsieur Laroche.

- Au revoir et à bientô t, Monsieur Smirnov.

Задание 2. Составьте диалог, испольуя фразы и выражения по теме «Телефонные переговоры».


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-29; Просмотров: 356; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.051 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь