Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Тема 18. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ



Лингвострановедение — это методика ознакомления обучаемых (школьников, студентов) с современной дей­ствительностью страны изучаемого языка через посред­ство иностранного языка и в процессе его изучения.

В ходе реализации указанного подхода на уроках ино­странного языка обеспечивается развитие и формирование коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации. В результате такой работы ученик приоб­ретает целостную систему представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка.

Обучаемый имеет возможность через языковую форму получить дополнительные сведения о культуре народа, язык которого он изучает (Е. И. Пассов).

В культуре выделяют, как правило, следующие на­правления: а) информационную (или культуру фактов); б) поведенческую культуру; в) культуру достижений, свершений. Культура достижений (свершений) включает в себя артистические и литературные достижения, тра­диционно относящиеся к культуре с «большой буквы».

При обучении учащихся иноязычной культуре важно выделить следующие задачи:

1) определить минималь­ный объем культурологического материала;

2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения ино­странного языка в конкретной учебной ситуации;

3) ото­брать и предъявлять соответствующий этим целям мате­риал;

4) формировать у школьников «навыки культурно­го осознания»;

5) формировать у учащихся понятие о том, что ни одна культура не является статичной;

6) вовлекать обучаемых в «культурную» деятельность.

Знание иноязычной культуры позволяет школьнику избежать «культурного шока», когда он окажется в стра­не изучаемого языка. Культурный шок — это состояние удивления учащегося или даже неприятие им фактов культуры изучаемого языка. Культурный шок является следствием непонимания учащимся норм новой для него культуры. В этом случае можно говорить, что аккульту­рация (т. е. приобщение к иноязычной культуре) обучае­мого находится на низком уровне.

Культурный шок может исчезнуть по мере знакомст­ва с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов. Овладение иноязычной культурой позво­ляет правильно и лучше понять менталитет нации, язык которой учащиеся изучают.

Менталитет — это «совокупность принятых и в ос­новном одобряемых определенным образом взглядов, мнений, стереотипов, форм и способов поведения, кото­рая отличает одного индивида от других человеческих общностей» (А. В. Петровский, М. Г. Ярошевский).

Лингвострановедение имеет свой объект и предмет. Объектом лингвострановедения являются учебные тек­сты, зрительная и слуховая наглядность, книги для чте­ния, учебные кинофильмы и диафильмы, видеофильмы, слайды, лингвострановедческие справочники.

Предмет лингвострановедения составляет культура соответствующей нации и как она выражена средствами изучаемого языка. Лингвострановедческий подход в обу­чении иностранным языкам реализует в учебном процес­се способ вторичного познания действительности.

Лингвострановедение имеет свое содержание, в ко­тором можно выделить три компонента.

Лингвистический компонент включает в себя едини­цы языка на разных уровнях. Так, на лексическом уровне можно выделить фоновые ЛЕ, безэквивалентные ЛЕ и коннотативные ЛЕ.

Под фоновыми ЛЕ понимаются слова, у которых совпадают лексические понятия в двух языках (родном и иностранном), но имеются семантические доли (лексиче­ский фон), несущие дополнительную информацию о культуре народа, язык которого изучается школьниками. Иноязычная культура со своей стороны определяет темп и направление перемен в лексическом фоне.

Безэквивалентные ЛЕ — это слова, план содержания которых в родном и иностранном языках невозможно сопоставить (Бранденбургские ворота, Триумфальная арка, Трафальгарская площадь).

Коннотативная лексика — это слова, которые имеют в своем содержании некоторый стилистический признак в отличие от соответствующей единицы родного языка.

К лексическому уровню можно отнести также фразеоло­гические единицы с культурным компонентом.

На уровне предложения можно выделить такие еди­ницы, как формулы речевого этикета, пословицы, деви­зы, призывы и лозунги, крылатые выражения.

Уровень связанного высказывания и текста включает в себя высказывания великих людей страны, язык кото­рых изучают школьники, и произведения литературы пи­сателей разных эпох.

В лингвистическом компоненте, кроме того, можно выделить особый уровень, так называемый экстралинг-вистический. Он включает в себя знание и использование в процессе общения с носителем другой культуры мими­ки и специальных жестов, принятых в иноязычной куль­туре, знание языка поз и телодвижений носителя ино­язычной культуры (или инофона).

Психологический компонент включает: а) мотивы и интересы учащихся по овладению иностранным языком в целом и лингвострановедческим аспектом в частности; б) навыки и умения в основных видах речевой деятельно­сти, умения извлекать информацию из языковых форм с культурным компонентом, умения применять указанную информацию, оказавшись в реальной ситуации общения; в) навыки и умения речевого и неречевого поведения; г) знания культурных стереотипов и умение ими пользо-ваться в разных ситуациях общения; д) знания о стране изучаемого языка (ее местонахождение, географические и природные особенности; особенности быта и повседнев­ной жизни народа; событий прошлого и настоящего; вы­дающихся представителей литературы, искусства, поли­тики; знание фольклора, поэзии, музыки, живописи).

Методологический компонент предполагает форми­рование умений работать с лингвострановедческой на­глядностью, с лингвострановедческими справочниками, прагматическими материалами (рекламные проспекты, ценники, билеты на транспорт, объявления, программы, приглашения, различные формуляры).

Некоторые методисты в содержание лингвострановедческого аспекта в качестве отдельного компонента включают лингвострановедческую наглядность. Мы счи­таем, что это нецелесообразно.

Технология реализации лингвострановедческого подхода на уроках иностранного языка опирается на та­кие положения, как:

1. Общественная природа языка.

2. Понимание процесса изучения и обучения иностран­ному языку как процессу аккультурации обучаемых.

3. Формирование позитивной установки у обучаемого по отношению к стране изучаемого языка.

4. Единство язы­кового образования и овладения иноязычной культурой (Е. И. Пассов).

5. Овладение иноязычной культурой на уроках иностранного языка как одним из способов вто­ричного познания действительности (И. И. Халеева).

Работа по реализации лингвострановедческого под­хода начинается на начальном этапе обучения иностран­ному языку (2-4-е кл. или 5-6-е кл.). На среднем и стар­шем этапах обучения языку эта работа совершенствуется и доводится до логического конца.

Ознакомление с культурой страны изучаемого языка может происходить опосредованно (через чтение аутен­тичных текстов, через просмотр оригинальных видео­фильмов и кинофильмов) и непосредственно (через об­щение с носителем языка внутри родной страны или в ходе пребывания в стране изучаемого языка).

В ходе ознакомления с иноязычной культурой боль­шое значение имеют приемы работы с культурной ин­формацией. Самым распространенным приемом может являться такой прием, как комментарий. Существуют самые разные виды комментариев. Так, М. А. Ариян предлагает выделять: а) опережающий комментарий и б) усиливающий комментарий.

Важное место в учебном процессе отводится приему самостоятельного получения информации через спра­вочную литературу. Учитель может использовать в своей практической работе и такой прием, как прием компарации (сличение, сравнение явлений культуры в иностран­ном и родном языках).

Большое значение на уроках иностранного языка придается упражнениям, с помощью которых можно научить учащихся извлекать информацию о культуре страны из существующих форм языка. О. Г. Оберемко странное слово, скажи, чем они отличаются друг от дру­га; назови реалии, изображенные на картинке); б) на уровне фразы или микровысказывания (например, опре­дели, где происходит действие и как ты об этом догадал­ся; найди на карте центр города и скажи, как ты доедешь до него); в) на уровне свободного высказывания и текста (например, подготовь доклад о...; проведи воображаемую экскурсию по...; прочитай текст и скажи, о каком празд­нике идет речь, и др.).

Владение и знание информации о культуре страны изучаемого языка проверяется в ходе проведения различных лингвострановедческих викторин, конкурсов или олимпиад. Адекватное поведение школьника, речевое и неречевое, с носителем языка внутри страны или в стра­не изучаемого языка, наглядно свидетельствует об уров­не его лингвострановедческой компетенции.

 

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Барышников Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. — 2002. — № 2.

2. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению ино­странным языкам. — М., 1991.

3. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж, 1996.

4. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. — 2001. — №3.

5. Синагатуллин И. М. Новый миллениум: роль и место ино­странного языка в пол и культурном социуме // Иностранные языки в школе. — 2002. — № 1.

6. Сысоев П. В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного и родного языков // Иностранные языки в школе. — 2003. — № 1.


 


ЧАСТЬ III

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 891; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь