Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Der Geheimrat erhob sich. «Wollen Sie lieber hierbleiben?»
«Aber nein», erwiderte Johann. «Wenn Sie es wü nschen, reise ich als Groß herzog.» «Sie reisen als wohlhabender Privatmann», entschied Tobler. «Warum soll es immer nur mir gutgehen! Sie werden zehn Tage lang reich sein.» «Ich wü sste nicht, was ich lieber tä te», sagte Johann tieftraurig. «Und ich darf Sie wä hrend der ganzen Zeit nicht ansprechen? »
19. »Unter gar keinen Umstä nden (ни при каких обстоятельствах; der Umstand). Mit einem so armen Mann wie mir haben Herrschaften aus Ihren Kreisen nichts zu schaffen (c таким бедняком, как я, господам из Вашего круга нечего делать; der Kreis). Statt dessen dü rfen Sie sich aber mit Baronen und internationalen Sportgrö ß en unterhalten (вместо этого Вы будете общаться с баронами и международными чемпионами среди лыжников;. Richtig, eine Skiausrü stung werden Sie ü brigens auch brauchen (кстати, Вам также понадобятся лыжи и все снаряжение; die Skiausrü stung; der Ski – лыжа; ausrü sten – снаряжать)! » «Ich kann nicht Skifahren (я не умею кататься на лыжах)», entgegnete der Diener (возразил камердинер). «Dann werden Sie es lernen (тогда Вы этому будете учиться).» Johann sank in sich zusammen (Иоганн съежился). «Darf ich wenigstens manchmal in Ihr Zimmer kommen und aufrä umen (могу я хоть иногда приходить в Вашу комнату и прибираться)? » «Nein.» «Ich werde bestimmt nur kommen, wenn niemand auf dem Korridor ist (я буду заходить только тогда, когда никого не будет в коридоре; der Kó rridor).» «Vielleicht (может быть)», sagte der Geheimrat. Johann blü hte wieder auf (Иоганн опять ожил; blü hen – цвести; aufblü hen – расцветать). «Ich bin sprachlos (у меня нет слов; sprachlos – онемевший, без слов)», sagte die Kunkel. «Wirklich (в самом деле)? » fragte Hilde. «Im Ernst (серьезно)? » Tobler winkte ab (Тоблер махнул рукой). «Leere Versprechungen (пустые обещания; die Versprechung; versprechen – обещать)! »
19. «Unter gar keinen Umstä nden. Mit einem so armen Mann wie mir haben Herrschaften aus Ihren Kreisen nichts zu schaffen. Statt dessen dü rfen Sie sich aber mit Baronen und internationalen Sportgrö ß en unterhalten. Richtig, eine Skiausrü stung werden Sie ü brigens auch brauchen! » «Ich kann nicht Skifahren», entgegnete der Diener. «Dann werden Sie es lernen.» Johann sank in sich zusammen. «Darf ich wenigstens manchmal in Ihr Zimmer kommen und aufrä umen? » «Nein.» «Ich werde bestimmt nur kommen, wenn niemand auf dem Korridor ist.» «Vielleicht», sagte der Geheimrat. Johann blü hte wieder auf. «Ich bin sprachlos», sagte die Kunkel. «Wirklich? » fragte Hilde. «Im Ernst? » Tobler winkte ab. «Leere Versprechungen! »
20. «Ü ber fü nfzehn Jahre bin ich in diesem Hause (я нахожусь в этом доме уже больше пятнадцать лет)», sagte die Kunkel. «Und es war dauernd etwas los (и постоянно что-то происходило). Der Herr Geheimrat hat immer schon zu viel Phantasie und zu viel Zeit gehabt (у господина тайного советника всегда была чересчур богатая фантазия и слишком много свободного времени; die Phantas í e). Aber so etwas ist mir denn doch noch nicht passiert (но такого еще не бывало)! Herr Geheimrat, Sie sind das ä lteste Kind, das ich kenne (господин тайный советник, Вы самый большой ребенок, какого я знаю). Es geht mich nichts an (меня это не касается). Aber es regt mich auf (но это меня волнует; aufregen). Dabei hat mir der Doktor jede Aufregung verboten (а доктор запретил мне волноваться; die Aufregung – волнение, беспокойство). Was hat es fü r Sinn, wenn Sie mich ein Jahr ums andere ins Herzbad schicken, und kaum bin ich zurü ck, fä ngt das Theater von vorne an (какой смысл, что вы каждый год посылаете меня на сердечный курорт, ведь как только я возвращаюсь, все опять начинается с начала; der Sinn; das Jahr; das Herzbad; das Theá ter – театр, представление)? Ich habe jetzt mindestens hundertzwanzig Pulsschlä ge in der Sekunde (у меня сейчас пульс – сто двадцать ударов в секунду, не меньше; der Pulsschlag; die Sekú nde). Und der Blutdruck steigt mir bis in den Kopf (и давление в голову ударило: «поднимается вплоть до головы»; steigen – подниматься). Das hä lt kein Pferd aus (такого не выдержит ни одна лошадь; das Pferd). Wenn ich wenigstens die Tabellen einnehmen kö nnte (если бы я принимала таблички; die Tabé lle). Nein, die Tabletten (то есть таблетки; die Tablé tte). Aber ich kriege sie nicht hinunter (но я не могу их проглотить; kriegen – получать; управиться; hinunter – « туда - вниз »). Sie sind zu groß (они слишком большие). Und im Wasser auflö sen darf man sie nicht (а растворять в воде их нельзя; das Wasser). Denke ich mir wenigstens (так мне кажется, по меньшей мере). Weil sie dann nicht wirken (потому что тогда они не действуют).» Sie hielt erschö pft inne (она в изнеможении умолкла; innehalten; schö pfen – черпать; erschö pfen – вычерпать; исчерпывать, истощать). «Ich fü rchte, Sie sind vom Thema abgekommen (боюсь, Вы уклонились от темы; das Thema)», meinte Hilde. Der Geheimrat lä chelte gutmü tig (Тоблер добродушно улыбнулся). «Hausdamen, die bellen, beiß en nicht (экономки, которые лают, не кусаются)», sagte er.
20. «Ü ber fü nfzehn Jahre bin ich in diesem Hause», sagte die Kunkel. «Und es war dauernd etwas los. Der Herr Geheimrat hat immer schon zu viel Phantasie und zu viel Zeit gehabt. Aber so etwas ist mir denn doch noch nicht passiert! Herr Geheimrat, Sie sind das ä lteste Kind, das ich kenne. Es geht mich nichts an. Aber es regt mich auf. Dabei hat mir der Doktor jede Aufregung verboten. Was hat es fü r Sinn, wenn Sie mich ein Jahr ums andere ins Herzbad schicken, und kaum bin ich zurü ck, fä ngt das Theater von vorne an? Ich habe jetzt mindestens hundertzwanzig Pulsschlä ge in der Sekunde. Und der Blutdruck steigt mir bis in den Kopf. Das hä lt kein Pferd aus. Wenn ich wenigstens die Tabellen einnehmen kö nnte. Nein, die Tabletten. Aber ich kriege sie nicht hinunter. Sie sind zu groß. Und im Wasser auflö sen darf man sie nicht. Denke ich mir wenigstens. Weil sie dann nicht wirken.» Sie hielt erschö pft inne. «Ich fü rchte, Sie sind vom Thema abgekommen», meinte Hilde. Der Geheimrat lä chelte gutmü tig. «Hausdamen, die bellen, beiß en nicht», sagte er.
Das dritte Kapitel (глава третья) Mutter Hagedorn und Sohn (матушка Хагедорн и сын)
21. Am selben Tage, ungefä hr zur gleichen Stunde, klopfte Frau Hagedorn in der Mommsenstraß e an die Tü r ihres Untermieters Franke (в тот же день и примерно в тот же час фрау Хагедорн, /живущая/ на Моммзенштрассе, постучалась в дверь своего квартиранта Франке; der Untermieter). Es ist nicht sehr angenehm, in der eigenen Wohnung an fremde Tü ren klopfen zu mü ssen (не очень-то приятно в собственной квартире стучать в чужие двери; die Wohnung). Aber es lä sst sich nicht immer vermeiden (но этого не всегда можно избежать). Am wenigsten, wenn man eine Witwe mit einem groß en Sohn und einer kleinen Rente ist und wenn der groß e Sohn keine Anstellung findet (менее всего, если ты вдова со взрослым сыном и маленькой пенсией, а взрослый сын никак не найдет работу; die Witwe; die Rente; die Anstellung). «Herein (войдите)! » rief Herr Franke (крикнул господин Франке). Er saß am Tisch und korrigierte Diktathefte (он сидел за столом и проверял тетради с диктантами; sitzen; das Diktá t; das Diktatheft). «Saubande (негодяи; die Sau – свинья)! » murmelte er (пробормотал он). Er meinte seine Schü ler (он имел в виду своих учеников). «Die Lausejungen scheinen manchmal auf den Ohren zu sitzen, statt auf (похоже, что эти бездельники сидят на ушах, а не на; die Laus – вошь; das Ohr)...» «Vorsicht, Vorsicht (осторожней; die Vorsicht – осторожность)», ä uß erte Frau Hagedorn (сказала фрау Хагедорн; ä uß ern – выражать; высказывать). «Ich will das nicht gehö rt haben, was Sie beinahe gesagt hä tten (будем считать, что я не слышала то, что Вы чуть не произнесли). Wollen Sie eine Tasse Kaffee trinken (хотите выпить чашку кофе)? » «Zwei Tassen (две чашки)», sagte Herr Franke. «Haben Sie schon die Zeitung gelesen (Вы уже читали газету)? » Die Apfelbä ckchen der alten Dame glü hten (морщинистые щечки старой дамы зарумянились; das Apfelbä ckchen; der Apfel – яблоко; die Backe – щека). Franke schü ttelte den Kopf (Франке покачал головой).
21. Am selben Tage, ungefä hr zur gleichen Stunde, klopfte Frau Hagedorn in der Mommsenstraß e an die Tü r ihres Untermieters Franke. Es ist nicht sehr angenehm, in der eigenen Wohnung an fremde Tü ren klopfen zu mü ssen. Aber es lä sst sich nicht immer vermeiden. Am wenigsten, wenn man eine Witwe mit einem groß en Sohn und einer kleinen Rente ist und wenn der groß e Sohn keine Anstellung findet. «Herein! » rief Herr Franke. Er saß am Tisch und korrigierte Diktathefte. «Saubande! » murmelte er. Er meinte seine Schü ler. «Die Lausejungen scheinen manchmal auf den Ohren zu sitzen, statt auf...» «Vorsicht, Vorsicht», ä uß erte Frau Hagedorn. «Ich will das nicht gehö rt haben, was Sie beinahe gesagt hä tten. Wollen Sie eine Tasse Kaffee trinken? » «Zwei Tassen», sagte Herr Franke. «Haben Sie schon die Zeitung gelesen? » Die Apfelbä ckchen der alten Dame glü hten. Franke schü ttelte den Kopf.
22. Sie legte eine Zeitung auf den Tisch (она положила газету на стол). «Das Rotangestrichene (отчеркнутое красным; anstreichen – отмечать, отчеркивать)», meinte sie stolz (гордо заявила она). Als sie mit dem Kaffee zurü ckkam, sagte der Untermieter (когда она вернулась с кофе, жилец сказал; zurü ckkommen): «Ihr Sohn ist ein Mordskerl (Ваш сын молодчина; der Mordskerl – « убийственный парень »). Schon wieder einen ersten Preis (снова первая премия)! In Bruckbeuren ist es sehr schö n (в Брукбойрене очень красиво). Ich bin auf einer Alpenwanderung durchgekommen (я был там однажды во время туристического похода через Альпы; die Alpenwanderung; die Alpen). Wann geht die Reise los (когда он отправляется в путешествие: «когда начинается путешествие»)? » «Schon in fü nf Tagen (уже через пять дней). Ich muss rasch ein paar Hemden fü r ihn waschen (надо срочно постирать ему несколько рубашек). Das ist bestimmt wieder so ein pompö ses Hotel, wo jeder einen Smoking hat (ведь это, наверняка, снова такой шикарный отель, где у каждого есть смокинг; das Hoté l; der Smoking). Nur mein Junge muss im blauen Anzug herumlaufen (только моему мальчику придется ходить в синем костюме). Vier Jahre trä gt er ihn nun (он носит его уже четыре года). Er glä nzt wie Speckschwarte (он лоснится, как корочка шпика; die Speckschwarte – шкурка окорока; корочка шпика; der Speck – сало, шпик).» Der Lehrer schlü rfte seinen Kaffee (учитель отхлебнул кофе). «Das wievielte Preisausschreiben ist das eigentlich, das der Herr Doktor gewonnen hat (какой же это по счету конкурс выиграл господин доктор)? »
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 240; Нарушение авторского права страницы