Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Herr Kesselhuth klammerte sich an der Theke fest. «Siamesische Katzen?» murmelte er.



Der Portier nickte stolz. «Drei Stü ck. Auch das wurde uns gestern per Telefon angeraten. Genau wie das Briefmarkensammeln.»

 

58. Herr Kesselhuth starrte bloß zur Hoteltü r hinü ber (господин Кессельгут уставился на входную дверь; bloß – только, всего лишь). Sollte er ins Freie stü rzen und den zweiten armen Mann, der im Anmarsch war, zur Umkehr bewegen (может, надо броситься на улицу и вернуть второго бедняка, который приближается, обратно; ins Freie – на природу, на улицу; der Anmarsch – путь, приближение, подход; die Umkehr – возвращение, отступление)? Ein Schwä rm Gä ste kam angerü ckt (подошла группа постояльцев; der Schwä rm; angerü ckt kommen – приближаться, приходить). «Ein bezaubernder Bengel (очаровательный мальчишка; der Bengel; der Zauber – колдовство; zaubern – колдовать; bezaubern – околдовывать)», rief Frau Casparius, eine muntere Bremerin (воскликнула фрау Каспариус, неунывающая дама из Бремена). Frau von Mallebré warf ihr einen bö sen Blick zu (фрау фон Маллебре бросила на нее злой взгляд). Die Dame aus Bremen erwiderte ihn (дама из Бремена ответила ей тем же).

«Wie heiß t er denn nun eigentlich (как же его все-таки зовут)? » fragte Herr Lenz, ein dicker Kö lner Kunsthä ndler (спросил господин Ленц, толстый торговец антиквариатом из Кёльна; der Kunsthä ndler; die Kunst – искусство; handeln – действовать; торговать).

«Doktor Fritz Hagedorn (доктор Фриц Хагедорн)», sagte Johann Kesselhuth automatisch (непроизвольно сказал Иоганн Кессельгут). Daraufhin schwiegen sie alle (в ответ все промолчали; schweigen). «Sie kennen ihn (Вы его знаете)? » rief Direktor Kü hne begeistert (радостно: «воодушевленно, восторженно» воскликнул директор Кюне). «Das ist ja groß artig (это грандиозно)! Erzä hlen Sie mehr von ihm (расскажите о нем)! » «Nein. Ich kenne ihn nicht (я его не знаю)», sagte Herr Johann Kesselhuth (ответил господин Иоганн Кессельгут).

Die anderen lachten (все рассмеялись). Frau Casparius drohte schelmisch mit dem Finger (фрау Каспариус игриво погрозила пальчиком). Johann Kesselhuth wusste nicht aus noch ein (Иоганн Кессельгут не знал, что делать: «не знал ни «из», ни «в» = ни наружу, ни внутрь»). Er ergriff seinen Zimmerschlü ssel und wollte fliehen (он схватил свой ключ и хотел ускользнуть; fliehen – спасаться бегством). Man versperrte ihm den Weg (но ему преградили дорогу). Hundert Fragen schwirrten durch die Luft (сотни вопросов посыпались на него сквозь воздух = на него посыпался град вопросов; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь). Man stellte sich vor und schü ttelte ihm die Hand (все представлялись и пожимали ему руку). Er nannte in einem fort seinen Namen (он беспрестанно называл свое имя = он еле успевал называть свое имя).

«Lieber Herr Kesselhuth (дорогой господин Кессельгут)», sagte schließ lich der dicke Herr Lenz (сказал в заключение толстый господин Ленц). «Es ist gar nicht nett von Ihnen, dass Sie uns so zappeln lassen (не очень-то любезно с Вашей стороны, что Вы заставляете нас так нервничать; zappeln – трепыхаться, трепетать; барахтаться, биться).»

 

58. Herr Kesselhuth starrte bloß zur Hoteltü r hinü ber. Sollte er ins Freie stü rzen und den zweiten armen Mann, der im Anmarsch war, zur Umkehr bewegen? Ein Schwä rm Gä ste kam angerü ckt. «Ein bezaubernder Bengel», rief Frau Casparius, eine muntere Bremerin. Frau von Mallebré warf ihr einen bö sen Blick zu. Die Dame aus Bremen erwiderte ihn.

«Wie heiß t er denn nun eigentlich? » fragte Herr Lenz, ein dicker Kö lner Kunsthä ndler.

«Doktor Fritz Hagedorn», sagte Johann Kesselhuth automatisch. Daraufhin schwiegen sie alle.

«Sie kennen ihn? » rief Direktor Kü hne begeistert. «Das ist ja groß artig! Erzä hlen Sie mehr von ihm! »

«Nein. Ich kenne ihn nicht», sagte Herr Johann Kesselhuth.

Die anderen lachten. Frau Casparius drohte schelmisch mit dem Finger. Johann Kesselhuth wusste nicht aus noch ein. Er ergriff seinen Zimmerschlü ssel und wollte fliehen. Man versperrte ihm den Weg. Hundert Fragen schwirrten durch die Luft. Man stellte sich vor und schü ttelte ihm die Hand. Er nannte in einem fort seinen Namen.

«Lieber Herr Kesselhuth», sagte schließ lich der dicke Herr Lenz. «Es ist gar nicht nett von Ihnen, dass Sie uns so zappeln lassen.»

 

59. Dann erklang der Gong (затем раздался гонг). Die Gruppe zerstreute sich (группа рассеялась). Denn man hatte Hunger (так как все проголодались; der Hunger).

Kesselhuth setzte sich gebrochen an einen Tisch in der Halle, hatte Falten der Qual auf der Stirn und wusste keinen Ausweg (Кессельгут подавленно присел = присел с подавленным видом за столик в холле, у него появились горестные складки на лбу, и он не видел выхода; die Falte; die Qual – мучение, мука; die Stirn; der Ausweg). Eins stand fest (одно было ясно: «стояло крепко»). Frä ulein Hilde und die dä mliche Kunkel hatten gestern Abend telefoniert (фройляйн Хильда и эта глупая Кункель вчера вечером сюда звонили). Siamesische Katzen in Hagedorns Zimmer (сиамские кошки в номере Хагедорна)! Das konnte reizend werden (это может получиться весело; reizend – прелестный, очаровательный, привлекательный; reizen – раздражать; привлекать).

Der arme Mann, der Volkslieder pfeifend, seinen Spankorb durch den Schnee schleppte, hatte kalte, nasse Fü ß e (у бедняка, который, насвистывая народные песни, тащился с корзиной по снегу, были холодные, сырые ноги = промокли и застыли ноги; das Volkslied; der Fuß ). Er blieb stehen und setzte sich ä chzend auf den Korb (он остановился и, кряхтя, присел на корзину). Drü ben auf einem Hü gel lag ein groß es schwarzes Gebä ude mit zahllosen erleuchteten Fenstern (впереди на холме располагалось большое черное здание с бесчисленными освещенными окнами; der Hü gel). «Das wird das Grandhotel sein (это, должно быть, гранд-отель)», dachte er (подумал он; denken). «Ich sollte lieber in einen kleinen verrä ucherten Gasthof ziehen, statt in diesen idiotischen Steinbaukasten dort oben (надо было поселиться в небольшом прокуренном постоялом дворе, а не в этом идиотском каменном ящике; der Gasthof; der Steinbaukasten; der Steinbau – каменное сооружение, каменное здание; der Rauch – дым).» Dann aber fiel ihm ein, dass er ja die Menschen kennen lernen wollte (но потом он вспомнил, что хотел ведь изучать людей). «So ein Blö dsinn (какая чушь; der Blö dsinn; blö d – глупый; der Sinn – смысл)! » sagte er ganz laut (сказал он совсем громко = вслух). «Ich kenne die Brü der doch lä ngst (я давно знаю эту братву; der Bruder – брат).» Dann bü ckte er sich und machte einen Schneeball (потом он нагнулся и слепил снежок; der Schneeball; der Ball – мяч). Er hielt ihn lange in beiden Hä nden (он долго держал его в ладонях). Sollte er ihn nach einer Laterne werfen (кинуть в фонарь)? Wie vor einigen Tagen die beiden Knirpse in der Lietzenburger Straß e (как несколько дней назад мальчуганы на Литценбургерштрассе)? Oder wie er selber, vor vierzig Jahren (или как он сам сорок лет назад)? Herr Schulze fror an den Fingern (у господина Шульце замерзли пальцы; frieren). Er ließ den kleinen weiß en Schneeball unbenutzt fallen (белый комок снега выпал из рук, оставшись без употребления; benutzen – использовать). «Ich trä fe ja doch nicht mehr (да уже и не попал бы)», dachte er melancholisch (с грустью подумал он). Verspä tete Skifahrer kamen vorü ber (мимо проехали запоздалые лыжники). Sie strebten hü gelwä rts (они устремились к холму). Zum Grandhotel (к гранд-отелю). Er hö rte sie lachen und stand auf (он услышал, как они смеются, и поднялся). Die rindsledernen Stiefel drü ckten (сапоги из воловьей кожи жали). Der Spankorb war schwer (корзина была тяжелой). Der violette Anzug aus der Fruchtstraß e kniff unter den Armen (фиолетовый пиджак с Фрухтштрассе тер под мышками; kneifen – щипать). «Ich kö nnte mir selber eine runterhauen (надо бы мне влепить самому себе пощечину: «одну врубить»; hauen – рубить)», sagte er gereizt und marschierte weiter (раздраженно сказал он и зашагал дальше).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 222; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.011 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь