Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Das freut mich», sagte der Vater. «Haben Sie ein gutes Einkommen? Trinken Sie?»



«Nein», meinte Fritz. «Das heiß t, ich bin kein Trinker. Das Gehalt ist anstä ndig. Bitte, zeigen Sie mir eine Fotografie! »

Herr Schulze stand auf. «Nehmen Sie mir's nicht ü bel! Aber ich glaube, Sie haben einen Stich.» Er trat zum Klavier, nahm ein Bild herunter und sagte: «Da! »

Hagedorn erblickte ein mageres, hä ß liches Frä ulein. Es war eine Aufnahme von einem Kostü mfest. Hilde Schulze war als Pierrot verkleidet und lä chelte neckisch. Dass sie schielte, konnte am Fotografen liegen. Aber dass sie krumme Beine hatte, war nicht seine Schuld. «Allmä chtiger! » flü sterte er. «Hier liegt ein Irrtum vor. Verzeihen Sie die Stö rung! » Er stü rzte in den Korridor, geriet statt auf die Treppe in ein Schlafzimmer, machte kehrt, sah Herrn Schulze wie einen rä chenden Engel nahen, ö ffnete glü cklicherweise die richtige Tü r und raste die Treppe hinunter. Nach diesem Erlebnis fuhr er mit der Straß enbahn heim. Dreiundzwanzig Schulzes hatte er absolviert. Er hatte noch gut fü nf Tage zu tun.

 

247. Seine Mutter kam ihm aufgeregt entgegen (мать вышла к нему на встречу взволнованной): «Was glaubst du, wer hier war (как ты думаешь, кто здесь был)? »

Er wurde lebendig (он оживился; lebendig – живой, полный жизни, оживленный). «Hilde? » fragte er. «Oder Eduard? »

«Ach wo (ну что ты)», entgegnete sie (ответила она).

«Ich gehe schlafen (я пойду спать)», meinte er mü de (сказал он устало).

«Spä testens in drei Tagen nehme ich einen Detektiv (в крайнем случае, дня через три найму сыщика; der Detektí v).»

«Tu das, mein Junge (сделай так, мой мальчик). Aber heute Abend gehen wir aus (но сегодня вечером мы идем в гости). Wir sind eingeladen (мы приглашены). Ich habe dir ein bildschö nes Oberhemd besorgt (я купила тебе красивейшую сорочку). Und eine Krawatte (и галстук). Blau und rot gestreift (в синюю и красную полоски; streifen – делать полосы; задевать, касаться; der Streifen – полоса).»

«Vielen Dank (большое спасибо)», sagte er und sank auf einen Stuhl (сказал он и опустился на стул). «Wo sind wir denn eingeladen (а куда нас пригласили)? » Sie fasste seine Hand (она взяла его за руку). «Bei Geheimrat Tobler (к тайному советнику Тоблеру).» Er zuckte zusammen (он вздрогнул).

«Ist das nicht groß artig (разве это не великолепно)? » fragte sie eifrig (спросила она воодушевленно). «Denke dir an (представь себе)! Es klingelte dreimal (звонят три раза /в дверь/). Ich gehe hinaus (я выхожу). Wer steht drauß en (кто стоит снаружи)? Ein Chauffeur in Livree (шофер в ливрее). Er fragt, wann du aus Bruckbeuren zurü ckkä mst (спрашивает, когда ты вернешься из Брукбойрена)? ‚Mein Sohn ist schon da (мой сын уже здесь)’, sage ich (говорю я). ‚Er kam heute frü h an (он приехал рано утром; ankommen – прибывать).’ Er verbeugt sich und sagt (он кланяется и говорит): ‚Geheimrat Tobler bittet Sie und Ihren Herrn Sohn, heute Abend seine Gä ste zu sein (тайный советник Тоблер просит Вас и Вашего сына пожаловать к нему в гости сегодня вечером). Es handelt sich um einfaches Abendbrot (речь идет об обычном ужине). Der Herr Geheimrat mö chte seinen neuen Mitarbeiter kennen lernen (тайный советник желает познакомиться со своим новым сотрудником; der Mitarbeiter)’. Dann druckste er ein bisschen herum (потом он немного помялся). Endlich meinte er (и наконец он сказал): ‚Kommen Sie, bitte, nicht in groß er Toilette (приходите, пожалуйста, безо всяких шикарных нарядов; die Toilé tte [ туа -]). Der Herr Geheimrat mag das nicht besonders (господин тайный советник не очень это любит). Ist Ihnen acht Uhr abends recht (восемь часов вечера Вас устроит)? ’ Ein reizender Mensch (приятный человек). Er wollte uns im Auto abholen (он хотел заехать за нами на машине). Ich habe aber gesagt, wir fü hren lieber mit der Straß enbahn (но я сказала, что лучше мы приедем трамваем). Die 176 und die 76 halten ja ganz in der Nä he (176-й и 76-й останавливаются вблизи их дома). Und groß e Toiletten, habe ich gesagt, hä tten wir sowieso nicht (а шикарных нарядов, сказала я, у нас все равно нет; sowieso – так или иначе, все равно). Da brauchten sie keine Bange zu haben (они могут не беспокоиться; die Bange – тревога, страх).» Sie sah ihren Sohn erwartungsvoll an (она с ожиданием посмотрела на сына; erwarten – ожидать; die Erwartung – ожидание). «Da mü ssen wir ja wohl hingehen (пожалуй, нам следует пойти туда)», meinte er.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 262; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь